王倩倩
(山東省蒙陰第一中學(xué),山東 蒙陰 276200)
中西文化差異對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響
王倩倩
(山東省蒙陰第一中學(xué),山東 蒙陰 276200)
本文通過(guò)對(duì)文化差異內(nèi)涵的理解,透視了影響中西文化差異的重要因素——文化背景對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響,以及由于中西文化差異引起的不可譯現(xiàn)象,闡述了在詞語(yǔ)翻譯中應(yīng)正視差異、力求溝通、深入探究的客觀觀點(diǎn),以期在語(yǔ)言交流中能準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,提升人們的英語(yǔ)文化素養(yǎng)。
文化差異 影響因素 文化背景 詞語(yǔ)翻譯
語(yǔ)言是文化的載體和表現(xiàn)形式,語(yǔ)言中最豐富多彩的形式便是“詞語(yǔ)”,其在使用過(guò)程中所形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式成為語(yǔ)言文化的結(jié)晶,它一般富于生動(dòng)形象、喻義明顯的語(yǔ)言特征和哲理并概括了人類文化的精髓。一個(gè)民族的語(yǔ)言和該民族的文化存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。然而,隨著中西文化交流的加強(qiáng),交流并不能消除差異,文化差異因素已成為一個(gè)不可忽視的問(wèn)題。由于中西文化形形色色,語(yǔ)言多種多樣,在進(jìn)行詞語(yǔ)翻譯時(shí),我們有必要了解語(yǔ)言文化差異、正視差異對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響,從而更好地掌握詞語(yǔ)翻譯的方法,力求溝通并跨越具體詞語(yǔ)翻譯中的障礙,準(zhǔn)確把握詞的確切含義。只有這樣,才能使譯文更接近原作,真正達(dá)到交流和溝通的目的。因此,探究文化差異對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響顯得尤其重要。
所謂文化差異,是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異。文化上的差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至引起誤解。例如“西風(fēng)”一詞在中西文化中的意義迥然不同。來(lái)自北大西洋的暖流給西方人們帶來(lái)了對(duì)春天的企盼,便有雪萊的名詩(shī)Ode to the West Wind相頌,但中國(guó)民諺“喝西北風(fēng)”卻源于那來(lái)自西伯利亞的寒流,預(yù)示嚴(yán)冬的來(lái)臨,預(yù)示冷酷和蕭條。又如,中國(guó)文化是群體取向的,講求的是集體主義,而西方文化則是個(gè)體取向的,講求的是個(gè)人主義。Individualism(個(gè)人主義)是一種典型的西方資本主義政治和社會(huì)哲學(xué)。在漢語(yǔ)中,根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(1996)對(duì)個(gè)人主義這個(gè)詞的解釋是:“一切從個(gè)人利益出發(fā),把個(gè)人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯(cuò)誤思想?!睂?duì)很多詞來(lái)說(shuō),其褒貶意義并不是這些詞自身固有的,而是人們?cè)谑褂弥懈鶕?jù)自己置身的時(shí)代背景和文化氛圍所賦予他們的。因此,對(duì)此的某種含義的理解反映了人們對(duì)不同社會(huì)階級(jí)的不同理解和態(tài)度。它與人們所生活的社會(huì)的歷史與文化有著直接的關(guān)系。
1.文化背景對(duì)詞義的影響
在漢語(yǔ)中,“東風(fēng)”常常象征著政治上的進(jìn)步勢(shì)力,象征著春天、溫暖美好事物或時(shí)機(jī)等,如“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”。反之,由于不同的政治、社會(huì)、地理、環(huán)境等因素對(duì)文化的影響,英美民族卻覺(jué)得“東風(fēng)刺骨”,“東風(fēng)”凜冽,如:That December day in 1943 was a cold one with a biting east wind gusting in from the North Sea——“Time Detective” October. 1981。因此,簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)的“東風(fēng)”譯為“east wind”,所喚起的形象和喻義可能完全不同,這就要根據(jù)其上下文做具體處理。
各民族的語(yǔ)言與文化密切相連。文化的差異,與各國(guó)語(yǔ)言詞匯的差異交織在一起。美國(guó)的愛(ài)斯基摩人居住在北極圈內(nèi),那里絕大部分時(shí)間天寒地凍,白雪皚皚,因此民族有多達(dá)七種詞來(lái)辨別白雪的類型,而地處赤道森林的扎伊爾,一些語(yǔ)言中根本沒(méi)有“雪”這個(gè)詞。北太平洋的Ponapean人有多種關(guān)于sweet potato(白薯)的詞,蘇丹的Near人與牛cattle(牛)有聯(lián)系的詞匯極多,阿拉伯人的生活與駱駝密不可分,因此詞匯中駱駝?wù)剂酥匾恢谩?/p>
2.文化背景的差異造成了詞語(yǔ)的不可譯性
例如,漢語(yǔ)中的“叔叔、伯伯、舅舅”在英語(yǔ)中都沒(méi)有確切的對(duì)應(yīng)詞,通通以u(píng)ncle一詞涵蓋。之所以會(huì)有這種現(xiàn)象,是因?yàn)楦髅褡逶诘赜?、?xí)俗、文化、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)條件諸方面的差別和其語(yǔ)言在表達(dá)方式上的不同,所以語(yǔ)言有的是不完全可譯的,甚至是不可譯的。一般說(shuō)來(lái),各語(yǔ)言之間都存在相關(guān)的對(duì)等成分 (equivalents),但由于文化的語(yǔ)言差異,有時(shí)很難找到與之完全對(duì)等的詞,我們把這種情況稱為詞匯空缺(lexical gap)。例如:漢語(yǔ)中的“餃子”在英語(yǔ)中就找不到與之完全對(duì)應(yīng)的詞。我們通常把 “餃子”譯為“dumpling”,但“dumpling”是“湯圓”,“團(tuán)子”,這就完全失去了中國(guó)“餃子”的韻味。
對(duì)詞語(yǔ)空缺現(xiàn)象,尤其是對(duì)具有我國(guó)傳統(tǒng)文化特點(diǎn)的詞匯的英譯,我們可以采取音譯、直譯或意譯。音譯,如“陰陽(yáng)”“沙發(fā)”“阿司匹林”。對(duì)于一些哲學(xué)思想中的概念、中醫(yī)理論、部分年號(hào)如“乾隆”、“康熙”、“同治”等,以及古代文人名稱如“秀才”、“舉人”、“進(jìn)士”等。所謂直譯,是指逐字翻譯(word-for-word translation)和按字面意思翻譯(literal translation)。我國(guó)傳統(tǒng)文化中的許多詞語(yǔ)都是用這種方法翻譯的,“四書(shū)”:“Four Books”;“剪紙”:“paper-cut”;“八股文”:“eight-part essay”。還有一種是意譯,即free translation。嚴(yán)復(fù)說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅?!比绻f(shuō)直譯追求的是“信”的話,那么意譯追求的則是“達(dá)”或者通順、意似。直譯和意譯各有優(yōu)勢(shì),我們應(yīng)具體分析,各取所長(zhǎng)。
詞匯空缺現(xiàn)象是不可譯現(xiàn)象中非常重要的一部分,如果不能對(duì)這一部分給予足夠的重視,就無(wú)法搞好翻譯工作。
3.“不可譯”現(xiàn)象的另外幾種情況
我國(guó)傳統(tǒng)文化中的對(duì)聯(lián),是我們所特有的一種文化形式。對(duì)聯(lián)字?jǐn)?shù)多少無(wú)規(guī)定,但要求對(duì)偶工整,平仄協(xié)調(diào),是詩(shī)詞形式的演變。中國(guó)人自古講究對(duì)稱美,注重和諧、追求吉祥、如意。這是一種頗具民族特色的文化,是無(wú)法用外語(yǔ)表達(dá)的,若強(qiáng)行翻譯,就早已失去了韻味。
另外,雙關(guān)、回文、歇后語(yǔ)等是漢語(yǔ)特有的文化形式,譯成外文絕對(duì)無(wú)法表現(xiàn)出其深刻韻味和絕妙之處。如:客上天然居,居然天上客。若將后者譯為:He who goes to Tien Janchu is really a heavenly guest.原句意思雖可表達(dá),但韻味全無(wú)。對(duì)于以上這些“不可譯”現(xiàn)象有些是可以設(shè)法解決的,因?yàn)椤安豢勺g”性大都是相對(duì)的,但我們不可忽視文化差異對(duì)詞語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的重大影響。在翻譯中,人們?cè)絹?lái)越重視詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性。要做到用詞準(zhǔn)確,我們不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的準(zhǔn)確內(nèi)涵。因此,我們必須了解、決定詞的內(nèi)涵的文化,掌握其褒貶色彩,以免導(dǎo)致理解錯(cuò)誤或語(yǔ)用失誤。
綜上所述,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行詞語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要注重英漢文化差異的影響因素,充分考慮民族文化和語(yǔ)言個(gè)性,充分理解獨(dú)特的文化意味,保證原文隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),才能夠在沒(méi)有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義。盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式和藝術(shù)特色。只有這樣,譯文才會(huì)達(dá)到較高的境界,從而使譯文既準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象,又不失本國(guó)文化色彩和寓意。
[1]梁冬梅.淺談中西語(yǔ)言文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響[J].人文與科學(xué),2010(10).
[2]焦陽(yáng)索龍嘎.中西文化差異對(duì)旅游業(yè)漢英翻譯的影響[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1).
[3]鄭慧靜.中西地域文化差異對(duì)漢英翻譯的影響[J].現(xiàn)代營(yíng)銷,2012(5).