• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《海商法》英譯“顯化”手段的使用*

      2014-08-18 02:05:50任東升劉冰艷
      關(guān)鍵詞:涉海海商法英譯

      任東升 劉冰艷

      (中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)

      Explicitation,即顯化,是英國(guó)翻譯家Mona Baker于20世紀(jì)90年代提出的“翻譯普遍性”(translation universals)表現(xiàn)之一,[1]是“目前翻譯領(lǐng)域中得到最為全面研究的現(xiàn)象之一”。[2]然而,目前國(guó)內(nèi)外對(duì)顯化的研究主要針對(duì)“少數(shù)語(yǔ)言對(duì)之間的文學(xué)譯本比較”。[3]那么,基于文學(xué)翻譯對(duì)顯化手段的分類(lèi)是否同樣適用于非文學(xué)文本?《中華人民共和國(guó)海商法》(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“海商法”)借鑒了大量國(guó)際公約和習(xí)慣法的內(nèi)容,同時(shí)保留了一些國(guó)內(nèi)法的法律概念,具有涉外性、技術(shù)性和特殊性的特點(diǎn)。海商法英譯時(shí)是否存在其他類(lèi)型的顯化表現(xiàn)?本文擬從海商法英譯本出發(fā),對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行探討。

      一、顯化作為一種“翻譯普遍性”

      “每個(gè)行將翻譯的文本都存在隱含信息”。[4](P83)由于語(yǔ)言和文化的差異,這些隱含信息在另外一種語(yǔ)言和文化中需要明晰出來(lái),否則信息的傳輸會(huì)受阻礙。翻譯時(shí),原文中的隱含信息在譯文中明晰出來(lái)的過(guò)程被稱(chēng)做顯化。

      (一)顯化的發(fā)展

      顯化概念最早源自于Vinay和Darbelnet,他們將其描述為將源語(yǔ)中隱含的信息引入到目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程。[5]而后,Nida則將顯化視為增譯技巧。1986年Blum-Kulka提出了著名的“顯化假說(shuō)”,[6]認(rèn)為目標(biāo)語(yǔ)相對(duì)于源語(yǔ)會(huì)更加冗余。然而B(niǎo)lum沒(méi)有對(duì)這種冗余加以解釋和分析,只是將這種冗余簡(jiǎn)單地定義為“語(yǔ)篇銜接上的顯化”。[6]Seguinot、Pym等學(xué)者對(duì)該假說(shuō)提出質(zhì)疑,認(rèn)為該假說(shuō)只局限在語(yǔ)篇銜接上,定義范圍太狹隘。[7][8]Klaudy繼而將顯化分為四類(lèi):強(qiáng)制性顯化(obligatory)、選擇性顯化(optional)、語(yǔ)用性顯化(pragmatic)和翻譯中固有顯化(translation-inherent)。[9]這四種顯化表現(xiàn)中,翻譯中固有顯化定義比較模糊,甚至連Klaudy本人在闡釋時(shí)也沒(méi)有舉出任何實(shí)例,只是簡(jiǎn)單歸結(jié)為譯者對(duì)原文的解讀過(guò)程。Viktor Becher也對(duì)翻譯中固有顯化這一概念提出了質(zhì)疑,認(rèn)為一方面翻譯中固有顯化沒(méi)有較多實(shí)例證明,另一方面譯者對(duì)源語(yǔ)的解讀簡(jiǎn)化過(guò)程中,選擇性和語(yǔ)用性顯化手段就足以滿(mǎn)足需要,沒(méi)有必要新創(chuàng)一個(gè)顯化手段。[10]

      (二)顯化分類(lèi)的局限性

      綜合來(lái)看,強(qiáng)制性顯化是由于語(yǔ)言體系間句法結(jié)構(gòu)的差異造成的。選擇性顯化是出于文本建構(gòu)的需要,使句意和邏輯更連貫,語(yǔ)義更準(zhǔn)確地被理解。語(yǔ)用性顯化則是由于目標(biāo)讀者的改變,原文中的共識(shí)信息變成了非共識(shí)信息,故而需要增加信息量以幫助讀者更好地理解原文,屬于文化層面的顯化。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)講,詞匯、句法、篇章和文化層面的差異普遍存在于每個(gè)語(yǔ)言對(duì)中,這些差異不可避免地會(huì)造成顯化。

      翻譯中固有顯化被定義為“譯者對(duì)原文的解讀過(guò)程”。誠(chéng)然,譯者在解讀原文的過(guò)程中具有簡(jiǎn)化文本信息、提高文本顯性度的傾向,但這種傾向是基于譯者準(zhǔn)確把握作者意圖的需要,與譯文顯化程度高低并沒(méi)有直接因果關(guān)系,也不一定在譯文中總會(huì)出現(xiàn)。另外,顯化研究的對(duì)象是原文和譯文的文本,研究者關(guān)注的是譯者的翻譯成果而非譯者對(duì)原文的解讀過(guò)程。因此,翻譯中固有的顯化準(zhǔn)確來(lái)講應(yīng)該是Klaudy對(duì)顯化現(xiàn)象的一種“假設(shè)”,或許這也是Klaudy對(duì)翻譯中固有顯化未舉實(shí)例加以闡釋的原因。

      那么,顯化是否只表現(xiàn)為強(qiáng)制性顯化、選擇性顯化和語(yǔ)用性顯化呢?答案是否定的。除了詞匯、句法、篇章和文化層面,顯化現(xiàn)象的出現(xiàn)也可能跟文本編輯策略、文本的功能性目的或顯著的文本特征等有關(guān)。[11][12]顯化的翻譯普遍性已經(jīng)被多數(shù)學(xué)者所認(rèn)同,但受語(yǔ)言類(lèi)型、譯者的主觀因素、文體類(lèi)型等因素的影響,具體文本中顯化現(xiàn)象的多少有所區(qū)別。因此在承認(rèn)顯化的翻譯普遍性基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該根據(jù)具體文本類(lèi)型對(duì)顯化進(jìn)行分類(lèi),分析其背后的成因,以更深入地了解顯化現(xiàn)象。

      二、海商法語(yǔ)言的特點(diǎn)

      法律語(yǔ)言是某一特定群體(法律人)在立法、司法和執(zhí)法過(guò)程中使用的語(yǔ)言,是法學(xué)和一般通俗語(yǔ)言相結(jié)合的產(chǎn)物,有著特殊的詞匯和語(yǔ)法句法。法律語(yǔ)言是法律的載體和思維工具,一方面擁有法學(xué)賦予的強(qiáng)制性和嚴(yán)謹(jǐn)性,另一方面又具有語(yǔ)言的不確定性和模糊性。

      與文學(xué)語(yǔ)言相比,海商法具有顯著的文本特點(diǎn):文體正式;用詞嚴(yán)謹(jǐn),邏輯清晰;語(yǔ)言莊嚴(yán)規(guī)范、語(yǔ)言程式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)較固定;多使用長(zhǎng)句;大量使用術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)化詞語(yǔ)等等。同時(shí),由于涉及利益過(guò)大,海商法使用人為了避免出錯(cuò)往往選擇沿用傳統(tǒng)法律語(yǔ)言的詞匯和句法。因此,海商法除具有上述法律語(yǔ)言文本特點(diǎn)外其正式化程度偏高,程式化特點(diǎn)明顯。

      法律翻譯時(shí)除進(jìn)行同文學(xué)翻譯相同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換外,還要進(jìn)行法律轉(zhuǎn)換,達(dá)到“語(yǔ)言功能”和“法律功能”的對(duì)等。[13]因此法律翻譯中顯化手段的使用一方面體現(xiàn)在語(yǔ)言功能的顯化,另一方面體現(xiàn)在法律功能的顯化。語(yǔ)言功能的顯化主要通過(guò)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的差異性體現(xiàn)出來(lái),主要表現(xiàn)在詞匯、句法、篇章和文化等方面。法律功能的顯化主要通過(guò)文本格式、文本特征和文本內(nèi)容的細(xì)微變更,體現(xiàn)出法律制度的差異。

      三、海商法中的顯化類(lèi)型

      (一)語(yǔ)言功能的顯化

      海商法中語(yǔ)言功能的顯化類(lèi)似于文學(xué)翻譯中的顯化,源于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言層面的差異性,主要通過(guò)句法、篇章和文化等方面體現(xiàn)。句法層面的顯化被稱(chēng)為“強(qiáng)制性顯化”;篇章層面被稱(chēng)為“選擇性顯化”;文化層面則被稱(chēng)為“語(yǔ)用性顯化”。這三種顯化類(lèi)型是基于語(yǔ)言對(duì)之間的差異性存在的,因此在翻譯中不可避免,海商法翻譯也不例外。

      (二)法律功能的顯化

      從法律效應(yīng)來(lái)看,法律翻譯可分為權(quán)威性翻譯(authoritative translation)和非權(quán)威性翻譯(non-authoritative translation)。[14]我國(guó)海商法英譯本是由立法機(jī)關(guān)通過(guò)并生效的法律譯本,屬于權(quán)威性翻譯。這種譯本不僅僅是翻譯作品,更是具有與原文同等功能和效力的法律文本。此外,由于涉海法律涉外性強(qiáng),目標(biāo)讀者多為法律專(zhuān)業(yè)人士,《海商法》等涉海法律英譯本的權(quán)威性更應(yīng)得到重視。因此,翻譯時(shí)要求譯者轉(zhuǎn)換成“共同起草人”的身份,[15]既要求譯者具有法律翻譯技能,又要體現(xiàn)法律文本的特殊性。在此過(guò)程中,顯化成為譯者創(chuàng)造性表達(dá)的一種有效手段。

      1、文本格式顯化

      立法文本的主體部分,中國(guó)的海商法律依據(jù)內(nèi)容可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。英語(yǔ)的海商法律則分為part、chapter、section、article、paragraph和subparagraph。其對(duì)應(yīng)關(guān)系及表達(dá)方式見(jiàn)下表:

      中文法律文本表達(dá)方式英文法律文本表達(dá)方式編一、二、三……partI、II、III……章一、二、三……chapterI、II、III……節(jié)一、二、三……sectionI、II、III……條一、二、三……article1、2、3……款不編序號(hào)paragraph1、2、3……項(xiàng)(一)、(二)、(三)……subparagraph(a)、(b)、(c)……目1、2、3……無(wú)(i)、(ii)、(iii)……

      由上圖可知,中英海商法的文本格式并非一一對(duì)應(yīng),表達(dá)方式也有差異。在英譯時(shí),要注意采用英語(yǔ)的法律文本格式。

      2、文本特征顯化

      Mellinkoff將法律英語(yǔ)的詞匯分為9種:含有法律專(zhuān)業(yè)意義的普通詞;古詞、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)詞、法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)行話、正式詞、多義詞、極端精確表達(dá)詞語(yǔ)。[16]而法律漢語(yǔ)在詞匯上則包括法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、法律工作常用術(shù)語(yǔ)、民族共同語(yǔ)種的其他基本詞與非基本詞三種。[17](P58)與法律漢語(yǔ)相比,古詞、拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)詞是法律英語(yǔ)獨(dú)有的特征。英譯時(shí),這些文本特征應(yīng)該適當(dāng)顯化。

      (1)古詞的使用

      由于涉海法律涉及利益過(guò)大,涉海法律起草人為避免出錯(cuò),往往會(huì)選擇使用傳統(tǒng)涉海法律語(yǔ)言的句法和詞匯,故而相比其他文體,涉海法律文件中古詞廣泛存在,尤其是在法律英語(yǔ)中。而由于建國(guó)后中國(guó)的立法語(yǔ)言普遍采用簡(jiǎn)明現(xiàn)代漢語(yǔ),涉海法律漢語(yǔ)中的古詞數(shù)量較少。采用古詞一方面可以使文體更正式、莊重;另一方面可以使語(yǔ)言更簡(jiǎn)練,避免文句的冗長(zhǎng)。

      例1 原文:船舶所有人或者船舶所有人授權(quán)的人可以設(shè)定船舶抵押權(quán)。(《海商法》第十二條)

      譯文:The owner of a ship or those authorized thereby may establish the mortgage of the ship.

      例2 原文:本法第二十二條規(guī)定的海事請(qǐng)求權(quán)轉(zhuǎn)移的,其船舶優(yōu)先權(quán)隨之轉(zhuǎn)移。(《海商法》第二十七條)

      譯文:In case the maritime claims provided for in Article 22 of this Code are transferred, the maritime liens attached thereto shall be transferred accordingly.

      分析:以上兩例譯文均增加了古詞的使用,一方面使得文體更正式、莊重。另一方面具有“經(jīng)濟(jì)性”,thereby代替“by the shipowner”, thereto代替“to the maritime claims”能夠減少譯文的冗余,使譯文簡(jiǎn)潔。

      (2)拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)詞的使用

      法律英語(yǔ)中拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)多見(jiàn)于術(shù)語(yǔ)的表達(dá)。法律術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義凝練、單一,是規(guī)范性法律表達(dá),不以可讀性高低為首要目的。拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)是在長(zhǎng)期的法律實(shí)踐中保留下來(lái)的固定表達(dá)方式,語(yǔ)義穩(wěn)定,可以精確地表達(dá)概念。(見(jiàn)例3)在涉海法律英譯時(shí),應(yīng)注意適當(dāng)顯化。

      例3

      替代 in lieu of

      真實(shí)的 bona fide

      事實(shí)上的 de facto

      權(quán)利上的 de jure

      和其他事物 inter alia

      按比例 pro rata

      自身 per se

      關(guān)于 in re

      專(zhuān)門(mén)的 ad hoc

      不可抗力force majeure

      對(duì)物訴訟 action in rem

      對(duì)人訴訟 action in personam

      初步證據(jù) prima facie evidence

      3、文本意圖顯化

      “法律文書(shū)如要有效地行使其職能,必須詞義準(zhǔn)確,文意確切,絲毫不允許詞義模棱兩可而產(chǎn)生歧義,也絲毫不能容忍因?yàn)榫渥尤狈M織而任人歪曲。在法律文書(shū)中,全部?jī)?nèi)容不許字面化、外部化?!盵18](P295-296)在海商法英譯過(guò)程中,譯者必須認(rèn)識(shí)到自己的身份是法律文本“共同起草人”[15],站在國(guó)家的立場(chǎng)上,準(zhǔn)確理解并顯化法律文本的立法意圖。

      在涉海法律漢語(yǔ)中,“和”表示并列關(guān)系,通常被譯為“and”,意為同時(shí)滿(mǎn)足兩個(gè)條件,某一動(dòng)作才可以實(shí)施;“或”表示選擇關(guān)系,通常被譯為“or”,意為只須滿(mǎn)足其中一個(gè)條件,某一動(dòng)作即可實(shí)施。然而,在涉海法律漢語(yǔ)中,由于漢語(yǔ)表達(dá)方式的靈活性,這種并列或選擇關(guān)系可能被隱含在語(yǔ)義中(見(jiàn)例4、例5),因此,在英譯時(shí)需要探究立法者意圖,準(zhǔn)確翻譯,以免使有關(guān)方利益受損。

      例4 原文:本法第二十二條第一款第(一)、(二)、(三)、(五)項(xiàng)中有兩個(gè)以上海事請(qǐng)求的,不分先后,同時(shí)受償。(《海商法》第二十三條)

      譯文: In case there are more than two maritime claims under sub-paragraphs (1),(2),(3) or (5) of paragraph 1 of Article 22, they shall be satisfied at the same time regardless of their respective occurrences

      例5 原文:“托運(yùn)人”,是指:

      (1)本人或者委托他人以本人名義或者委托他人為本人與承運(yùn)人訂立海上貨物運(yùn)輸合同的人;

      (2)本人或者委托他人以本人名義或者委托他人為本人將貨物交給與海上貨物運(yùn)輸合同有關(guān)的承運(yùn)人的人。(《海商法》第四十二條)

      譯文:"Shipper" means:

      a) The person by whom or in whose name or on whose behalf a contract of carriage of goods by sea has been concluded with a carrier;

      b) The person by whom or in whose name or on whose behalf the goods have been delivered to the carrier involved in the contract of carriage of goods by sea;

      分析:例4中第(一)、(二)、(三)、(五)項(xiàng)間均用頓號(hào)連接,未出現(xiàn)明顯表示并列或選擇關(guān)系的連詞。在翻譯時(shí)我們需要考慮是用and還是or。分析原文語(yǔ)義,可以發(fā)現(xiàn)第(一)、(二)、(三)、(五)項(xiàng)中任一項(xiàng)中存在兩個(gè)以上海事請(qǐng)求的,都滿(mǎn)足行為實(shí)施的條件。因此選用表示選擇關(guān)系的“or”。

      例5中對(duì)于托運(yùn)人概念,中國(guó)海商法定義了兩種情形。那么究竟是兩種情形都符合才屬于海商法定義上的托運(yùn)人還是符合其一即可?原文字面沒(méi)有體現(xiàn),譯文中也沒(méi)有體現(xiàn)。就立法者的立法意圖而言,運(yùn)輸合同締約人是法律意義上的“托運(yùn)人”,而向承運(yùn)人交付貨物的人是實(shí)際“托運(yùn)人”,二者可為同一人。因此,滿(mǎn)足任一情形都可被稱(chēng)為“托運(yùn)人”,為避免歧義和多種解讀,英譯時(shí)兩種情形間應(yīng)該加上連詞“or”。

      四、結(jié)論

      隨著人們對(duì)翻譯中顯化現(xiàn)象研究的深入,研究對(duì)象逐漸從文學(xué)文本擴(kuò)展到非文學(xué)文本。我國(guó)海商法法律體系特殊,涉外性強(qiáng),海商法律文本與文學(xué)文本存在顯著差異。本文結(jié)合海商法律語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)海商法英譯過(guò)程中顯化手段的使用進(jìn)行了探討,認(rèn)為目前基于文學(xué)文本的顯化分類(lèi)并不能完全涵蓋海商法英譯過(guò)程中出現(xiàn)的顯化現(xiàn)象。海商法英譯的顯化不僅僅在語(yǔ)言功能上,還體現(xiàn)在法律功能上。語(yǔ)言功能上的顯化可以分為強(qiáng)制性顯化、選擇性顯化和語(yǔ)用性顯化;法律功能上的顯化則表現(xiàn)在文本格式顯化、文本特征顯化和文本意圖顯化。同時(shí),本文通過(guò)實(shí)例對(duì)不同顯化類(lèi)型的使用進(jìn)行了具體闡述,以期對(duì)日后海商法英譯乃至對(duì)涉海法律英譯有所借鑒。(說(shuō)明:本文為山東省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(SDY11017)“MTI專(zhuān)業(yè)涉海英語(yǔ)翻譯教材建設(shè)研究”的階段性成果。)

      參考文獻(xiàn):

      [1] Baker, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead [A]. In H. Somers (ed.)Terminology,LSPandTranslation:StudiesinlanguageengineeringinhonorofJuanC.Sager[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996: 175-186.

      [2] Perego, E.EvidenceofExplicitationinSubtitling:TowardaCategorisation[J]. Across Languages and Cultures, 2003, 4(1): 63-88.

      [3] Williams, D.RecurrentFeaturesofTranslationFeaturesinCanada:ACorpus-basedStudy[D]. Ottawa: School of Translation and Interpretation. University of Ottawa, 2005.

      [4] Gutt, E. A.TranslationandRelevance:CongnitionandContext[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      [5] Vinay, J. P. & J. Darbelnet.ComparativeStylisticsofFrenchandEnglish:Amethodologyfortranslation[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Bejamins Publishing Company, 1995.

      [6] Blum- Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation [A]. In L. Venuti (ed.).TheTranslationStudiesReader[C]. New York/London: Routledge, 2004: 84-93.

      [7] Seguinot, C.Pragmaticsandexplicitationhypothesis[J]. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 1988, 1(2): 106-113.

      [8] Pym, A. Explaining explicitation[A]. In Krisztina Karoly (ed.)NewTrendsinTranlationStudies.InHonourofKingaKlaudy[C]. Budapest: Akad mia Kiad , 2005: 1-12.

      [9] Klaudy, K. Explicitation. In Mona Baker (ed.)RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:80-84.

      [10] Viktor, B.Abandoningthenotionof"translation-inherent"explicitation:againstadogmaoftranslationstudies[J]. Across Languages and cultures, 2010,11(1):1-28.

      [11] Klaudy, K. On Explicitation Hypothesis. In K.Klaudy and J. Kohn (eds)Transferrenecesseest.CurrentIssuesofTranslationTheory. Proceedings of a Symposium in honour of Gyorgy Rado on his 80th birthday. 1993.

      [12] 周紅民.論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J].外語(yǔ)研究,2007,(6):75-79.

      [13] Sarcevic, S.NewApproachtoLegalTranslation[M]. The Hague: Kluwer Law International, 1997.

      [14] 黃巍.論法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J].中國(guó)翻譯,2002,(2):41-43.

      [15] 任東升,高玉霞.法律譯者“共同起草人”身份探究[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(5):121-124.

      [16] O’Barr, W. M.LinguisticEvidence:Language,Power,andStrategyintheCourtroom[M]. New York: Academic Press. 1982.

      [17] 孫懿華,周廣然.法律語(yǔ)言學(xué)[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1997.

      [18] 侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      猜你喜歡
      涉海海商法英譯
      交通部公布2022年立法計(jì)劃海商法和港口法的修訂在列
      水上消防(2022年2期)2022-11-20 03:20:03
      摘要英譯
      涉海翻譯語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀與問(wèn)題研究①
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      戰(zhàn)略管理導(dǎo)向下涉海企業(yè)全面預(yù)算審計(jì)體系研究
      基于管理創(chuàng)新涉海企業(yè)投資審計(jì)運(yùn)行機(jī)制研究
      中國(guó)海商法國(guó)際化與本土化問(wèn)題研究
      法制博覽(2018年32期)2018-01-22 13:47:04
      中國(guó)海商法研究第27卷(2016年)總目次
      木里| 团风县| 偏关县| 西丰县| 平乐县| 广河县| 宣化县| 靖安县| 福清市| 林西县| 盐城市| 五河县| 得荣县| 五莲县| 谷城县| 梅州市| 古蔺县| 定日县| 澄江县| 边坝县| 五华县| 赤城县| 西和县| 松潘县| 肥城市| 溧水县| 固安县| 泽库县| 汶上县| 安多县| 泰安市| 康定县| 四子王旗| 河北省| 临猗县| 海口市| 五寨县| 安溪县| 横山县| 枝江市| 略阳县|