• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯者主體性視角下的唐詩(shī)英譯本比較探究

    2014-08-15 22:03:22劉爽劉曼迪孟莉莉
    考試周刊 2014年49期
    關(guān)鍵詞:譯者主體性

    劉爽++劉曼迪++孟莉莉

    摘 要: 唐詩(shī)作為中國(guó)古代詩(shī)歌的經(jīng)典代表,一直以來(lái)備受?chē)?guó)內(nèi)外漢學(xué)家、學(xué)者及翻譯家的高度重視,詩(shī)人李白的詩(shī)作 ——《贈(zèng)汪倫》是其中杰出的代表。本文在譯者主體性的視角下,深入探究唐詩(shī)《贈(zèng)汪倫》的不同英譯本,從而為唐詩(shī)翻譯提供技巧上的借鑒,促進(jìn)唐詩(shī)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

    關(guān)鍵詞: 譯者主體性 唐詩(shī)英譯 李白詩(shī)作英譯

    一、譯者主體性研究

    作為中國(guó)古典文化杰出的代表——唐詩(shī),其翻譯與對(duì)外傳播的重要性日益凸顯。作為唐詩(shī)翻譯的主體,也就是譯者,發(fā)揮了極其重要的作用。所謂譯者主體性,查明建與田雨認(rèn)為:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀(guān)能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”[1]對(duì)譯者主體性的研究,筆者從國(guó)內(nèi)外發(fā)展簡(jiǎn)要?dú)v程、影響譯者翻譯的主客觀(guān)因素等方面展開(kāi)探究。

    (一)譯者主體性研究的國(guó)內(nèi)外簡(jiǎn)要?dú)v史回顧

    在中國(guó),改革開(kāi)放之前,譯者遭到了長(zhǎng)期的遮蔽,出現(xiàn)了譯者文化地位的邊緣化現(xiàn)象,但最終認(rèn)同了譯者主體性。改革開(kāi)放之后,隨著國(guó)際交流的日益頻繁,翻譯事業(yè)迎來(lái)了發(fā)展的黃金時(shí)期。譯者主體性被學(xué)者們提上了議程,許多學(xué)者紛紛提出了獨(dú)到的見(jiàn)解,肯定了譯者在翻譯中的主體地位,自此,譯者的主體性得到了確立,且對(duì)此的研究逐步深入。

    在西方,譯者主體性研究經(jīng)歷了一個(gè)從被忽視到譯者選擇確認(rèn),再到強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的操縱的過(guò)程[2]。其主體地位的確立伴隨著兩次重大轉(zhuǎn)折。20世紀(jì)50年代之前,西方學(xué)者一方面強(qiáng)調(diào)翻譯需忠實(shí)于原文,另一方面承認(rèn)翻譯的創(chuàng)造性與藝術(shù)性,因此在這種悖論存在的背景下,西方翻譯處于一種尷尬的地位。50年代之后,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體研究得到了應(yīng)有的重視,譯文的重心轉(zhuǎn)向了譯者。自此,實(shí)現(xiàn)了一次由靜態(tài)到動(dòng)態(tài)、客體到主體、一元到多元的跨越式轉(zhuǎn)變,關(guān)于譯者主體性的相關(guān)專(zhuān)題研究成了翻譯研究的熱點(diǎn)。

    (二)影響譯者翻譯的主觀(guān)因素

    作為譯者,其在翻譯時(shí)擁有豐富的能動(dòng)性,也無(wú)疑是原作最直接主動(dòng)、最富有創(chuàng)造性的讀者。一方面,譯者的理解和表達(dá)不可避免地受到他本身所處的時(shí)代背景和文化傳統(tǒng)的影響,另一方面,會(huì)因其個(gè)人閱歷、修養(yǎng)和性格等造成翻譯效果的不同。由此可見(jiàn),譯者的翻譯無(wú)疑會(huì)或多或少地留下個(gè)人風(fēng)格的痕跡與烙印。簡(jiǎn)明總結(jié)為如下幾點(diǎn):1.譯者個(gè)人興趣偏好;2.譯者的人生經(jīng)歷;3.個(gè)人教育背景;4.主觀(guān)審美能力;5.譯者本身對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力;6.不同文化背景下的價(jià)值觀(guān)和意識(shí)形態(tài)的差異。

    (三)影響譯者翻譯的客觀(guān)因素

    不同的譯者均有不同的國(guó)家、不同的民族文化背景,因此,價(jià)值觀(guān)和意識(shí)形態(tài)都會(huì)相應(yīng)產(chǎn)生差異。相同的是他們對(duì)唐詩(shī)翻譯有著極大的熱忱。雖然不同的身份使得他們?cè)诜g同一首唐詩(shī)時(shí),所采取的翻譯策略和翻譯技巧有所不同,卻充分體現(xiàn)了唐詩(shī)翻譯中影響譯者翻譯的客觀(guān)因素,這些客觀(guān)因素發(fā)揮了極其重要的作用?,F(xiàn)總結(jié)客觀(guān)因素主要包括以下幾點(diǎn):1.譯者所在的社會(huì)及其意識(shí)文化形態(tài);2.所翻譯的文本對(duì)于譯者發(fā)揮的要求與限制;3.針對(duì)人群的特點(diǎn)。例如文化程度及預(yù)期達(dá)到的效果。

    本文選取《贈(zèng)汪倫》一詩(shī),在縱觀(guān)譯者主體性發(fā)展歷程之后,以譯者主體性為全新視角,從譯者主體性差異的主客觀(guān)因素這一點(diǎn)切入,深入探究唐詩(shī)《贈(zèng)汪倫》的不同英譯本。

    二、譯者主體性下的唐詩(shī)翻譯技巧

    詩(shī)歌翻譯是最體現(xiàn)譯者主體性的一種文學(xué)體裁,這就要求譯者必須在忠實(shí)原文的前提下,恰如其分地發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性。中外很多翻譯家都對(duì)唐詩(shī)英譯作出了堅(jiān)持不懈的努力和無(wú)與倫比的貢獻(xiàn)。例如中國(guó)著名翻譯家許淵沖先生[3],從事文學(xué)翻譯實(shí)踐60余年,與此同時(shí),不斷對(duì)翻譯理論實(shí)踐進(jìn)行反思并建立較為系統(tǒng)的翻譯理論。其著名三美論[4]是指在文學(xué)翻譯中,譯文必須意美、音美、形美。他認(rèn)為譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;要盡可能保持原詩(shī)的形式,這是形美?!叭乐校饷雷钪匾?,音美次之”。譯者為實(shí)現(xiàn)“三美”,就要盡力追求譯詩(shī)與原詩(shī)在意、音,形三方面的美學(xué)功能對(duì)等,盡力讓譯讀者讀譯詩(shī)時(shí)能感受到原詩(shī)讀者讀原詩(shī)所獲得的美學(xué)效果。與此同時(shí),一般的翻譯方法可分為直譯和意譯兩種。直譯需要譯作忠實(shí)于原文,可采用忠實(shí)對(duì)等原則[5];意譯是指在充分理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵,再結(jié)合譯語(yǔ)的文化傳統(tǒng)表達(dá)出來(lái)。

    總結(jié)前人的經(jīng)驗(yàn),在進(jìn)行英譯時(shí)可結(jié)合以下方法:

    第一,語(yǔ)音層面技巧。其中包括押頭韻和詩(shī)行內(nèi)韻。此種方法是為了達(dá)到音美的效果。英語(yǔ)詩(shī)歌注重韻律,常常伴隨押頭韻、押尾韻等手法,譯者在把唐詩(shī)翻譯成英文時(shí),需要包含這些手法,這樣才能達(dá)到本土化的效果。

    第二,詞匯層面技巧。其中包括詞語(yǔ)反復(fù)和新創(chuàng)詞語(yǔ)。詞語(yǔ)反復(fù)指的是兩個(gè)或者兩個(gè)以上相同的英文單詞,出現(xiàn)在同一個(gè)或相鄰的詩(shī)行里。這種方法使用在詩(shī)歌中是為了強(qiáng)調(diào)或突出某種情感或物的表達(dá)。新創(chuàng)詞語(yǔ)是指當(dāng)詩(shī)歌中的情感不能用日常語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的時(shí)候,可以對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)新,使得詩(shī)歌的翻譯更加生動(dòng)形象。

    第三,句子結(jié)構(gòu)層面技巧。其中包括平行結(jié)構(gòu)的使用和語(yǔ)序倒置。不僅在翻譯詩(shī)歌時(shí)會(huì)用到平行結(jié)構(gòu)的方法,在中文的表達(dá)中也會(huì)經(jīng)常使用,使用平行結(jié)構(gòu)翻譯漢語(yǔ)中的對(duì)偶,可以加強(qiáng)語(yǔ)氣,增加唐詩(shī)翻譯的美感,語(yǔ)序倒置的使用常常是為了某種表達(dá)效果或修辭手法。

    總而言之,唐詩(shī)翻譯,不僅要關(guān)注韻和形,還要追求其傳達(dá)的意境,這就需要譯者發(fā)揮主體性,造就多種版本的唐詩(shī)英譯,從而為讀者帶來(lái)不同的精神享受。

    三、李白詩(shī)作英譯的個(gè)案分析

    唐朝詩(shī)人李白素有“詩(shī)仙”之稱(chēng),他的詩(shī)歌批判繼承前人傳統(tǒng)并形成獨(dú)特風(fēng)格,歌行體和七絕達(dá)到后人難及的高度,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)古典詩(shī)歌的黃金時(shí)代,并達(dá)到了古代積極浪漫主義文學(xué)高峰,為唐詩(shī)的繁榮與發(fā)展打開(kāi)了新局面。他的名作《贈(zèng)汪倫》寫(xiě)于天寶十四年,當(dāng)時(shí)詩(shī)人李白旅居宣城,往涇縣(今安徽皖南地區(qū))游桃花潭,當(dāng)?shù)卮迕裢魝悷崆橐悦谰瓶畲?,因此?shī)人作此詩(shī)感謝汪倫的一片情誼。全詩(shī)如下:endprint

    李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。

    桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

    詩(shī)中描繪李白乘舟欲行時(shí)汪倫踏歌趕來(lái)送行的情景,十分樸素自然地表達(dá)出汪倫對(duì)李白那種樸實(shí)、真誠(chéng)的情感。全詩(shī)語(yǔ)言清新自然,想象豐富奇特,令人回味無(wú)窮。筆者找到此詩(shī)的兩種不同英譯本,一首出自許淵沖先生的《李白詩(shī)選》[6]:

    1.To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell

    I,Li Bai,sit aboard a ship about to go,When suddenly on shore your farewell songs overflow.

    However deep the Lake of Peach Blossoms may be,Its not so deep,O,Wang Lun,as your love for me.

    另一首出自唐一鶴先生的《英譯唐詩(shī)三百首》[7]:

    2.To Wang Lun

    A crane is flying above clouds,In the clear sky.

    Bringing the poetical mood,To the Green Void high.

    現(xiàn)在我們對(duì)兩種譯文進(jìn)行比較探究。第一首為許淵沖先生的詩(shī),第二首為唐一鶴先生的詩(shī)。首先,從文化底蘊(yùn)上來(lái)看,兩者都有極高的文化內(nèi)涵。文化底蘊(yùn)乃是做好翻譯工作重要的基礎(chǔ)。許淵沖先生譽(yù)有“詩(shī)譯英法唯一人”之名,北京大學(xué)教授,翻譯家,曾在繼承前人學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗(yàn)加以發(fā)展,提出自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,可用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”十個(gè)字加以概括,并歸納出翻譯之三論。許淵沖先生此譯文語(yǔ)言?xún)?yōu)美,忠實(shí)原文,充分顯示出其深厚的翻譯功底。唐一鶴先生從事了50多年的英語(yǔ)教學(xué),1996年,已經(jīng)84歲高齡的唐一鶴先生開(kāi)始了英譯唐詩(shī)的浩大工程。他從《唐詩(shī)鑒賞辭典》1190篇唐詩(shī)中精選出300首,英譯時(shí)盡量保持唐詩(shī)的對(duì)仗與韻律風(fēng)格,體現(xiàn)其形式美。每首詩(shī)都有中英文評(píng)注,介紹詩(shī)文的寫(xiě)作背景和中心思想;附有語(yǔ)言研究,用英文對(duì)每首詩(shī)的生僻字、特殊詞、關(guān)鍵句子等作翔實(shí)的語(yǔ)言文化考究,譯作《英譯唐詩(shī)三百首》??梢钥闯?,唐一鶴先生的此篇譯文較之簡(jiǎn)潔,注重神似,意境高遠(yuǎn)。

    再?gòu)膫€(gè)性偏好上來(lái)看,盡管許淵沖先生在翻譯古典詩(shī)詞方面造詣很深,但經(jīng)常會(huì)像嚴(yán)復(fù)那樣,為一詞一句而絞盡腦汁、反復(fù)琢磨。有時(shí)半夜突發(fā)靈感,他便在半夜起來(lái)開(kāi)燈,記下睡夢(mèng)里想到的詩(shī)句,由此我們可以想象出許淵沖先生對(duì)翻譯事業(yè)的極大熱忱,甚至已為此幾乎達(dá)到癡迷狀態(tài)。許淵沖先生的人生格言是“自信使人進(jìn)步,自卑使人落后”,為此他一直保持奮斗不息的精神,在翻譯的道路上披荊斬棘,不斷前進(jìn)。唐一鶴教授在天津財(cái)經(jīng)大學(xué)從事英語(yǔ)教學(xué)工作,退休后,唐一鶴先生并不想徹底離開(kāi)英語(yǔ),一次購(gòu)書(shū)經(jīng)歷讓他把英語(yǔ)和唐詩(shī)聯(lián)系在了一起??釔?ài)唐詩(shī)的唐老走遍了整個(gè)天津城,僅發(fā)現(xiàn)兩個(gè)版本的唐詩(shī)譯著,且都僅限于簡(jiǎn)單的詩(shī)文對(duì)照翻譯,對(duì)一些關(guān)鍵的詞匯、典故、語(yǔ)句等,沒(méi)作必要的英文注解。唐老說(shuō):“語(yǔ)言和文化背景與國(guó)人迥異的外國(guó)人,僅憑簡(jiǎn)單的詩(shī)文對(duì)照翻譯,是難以理解和猜度詩(shī)人所表達(dá)的情緒和營(yíng)造的意境的?!闭?yàn)樵S淵沖先生與唐一鶴先生對(duì)唐詩(shī)英譯工作的熱愛(ài),才會(huì)讓他們?cè)诜g事業(yè)上熠熠生輝。

    最后從語(yǔ)言風(fēng)格上來(lái)看,兩者截然不同。許詩(shī)詩(shī)題不僅譯出了原文,而且在此基礎(chǔ)上交代了汪倫的身份——來(lái)送行的人。詩(shī)文第一句翻譯得也比較翔實(shí),在原文的基礎(chǔ)上點(diǎn)出了作者、出行方式及將要出發(fā)的狀態(tài),做到了忠實(shí)于原文。第二句的suddenly,從其使用效果來(lái)看,“忽聞”歌聲給詩(shī)人內(nèi)心帶來(lái)了極大的沖擊力。歌聲也譯成了告別之歌,譯者在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明。Overflow為洋溢的意思,巧妙地表達(dá)出整個(gè)岸上都傳著汪倫的歌聲及作者內(nèi)心的喜悅之情。第三四句是全詩(shī)高潮,流傳千古。譯者并沒(méi)有直接譯出深千尺,而是說(shuō)無(wú)論桃花潭水有多深,它與汪倫對(duì)詩(shī)人的情誼來(lái)比是不深的。譯者沒(méi)有采用直譯法,而是巧妙地運(yùn)用對(duì)比,將不可表達(dá)的情誼表現(xiàn)得淋漓盡致。最后,雖然譯者沒(méi)有譯出“汪倫送我”的這層意思,但并無(wú)大礙,不影響這首詩(shī)表達(dá)的主題。另外,根據(jù)詞典釋義。Love有愛(ài)、愛(ài)好及愛(ài)人等諸多層含義,一般是指男女之愛(ài),此處用法是不是略有不妥呢?其實(shí)它還有一層含義,不過(guò)并不多見(jiàn)。就是英文中所指的friendship,也就是友情。這一譯法對(duì)讀者而言,多少有點(diǎn)負(fù)面影響。再看唐老所譯,采用意譯法,把詩(shī)人比作一只正飛向云空的鶴。根據(jù)唐老對(duì)此詩(shī)的批注,該譯文沒(méi)有說(shuō)出秋天的悲涼,但是道出了秋高氣爽,鼓舞詩(shī)人奔向前程。譯文沒(méi)有提及主人公汪倫,但是我們能夠體會(huì)到這份情誼激勵(lì)詩(shī)人不斷前行。許淵沖先生在直譯基礎(chǔ)上加上了獨(dú)特的見(jiàn)解,巧妙地再現(xiàn)了原詩(shī)的意境美,而唐一鶴先生的完全意譯法則體現(xiàn)了一種意象美,兩者都有著一種音韻美,讀起來(lái)朗朗上口。

    四、結(jié)語(yǔ)

    本文在譯者主體性的視角下,對(duì)詩(shī)人李白的詩(shī)作——《贈(zèng)汪倫》,從文化底蘊(yùn)、個(gè)性偏好、語(yǔ)言風(fēng)格等方面進(jìn)行深入的比較探究。通過(guò)對(duì)詩(shī)作英譯本的類(lèi)比,向廣大讀者展示了不同譯者的翻譯技巧,為廣大學(xué)生提供了寶貴建議。我們可以提高廣大學(xué)生的唐詩(shī)鑒賞能力,進(jìn)一步提高其文學(xué)素養(yǎng),促進(jìn)大學(xué)生翻譯思維的轉(zhuǎn)換與整體翻譯水平的提升,為更好地翻譯唐詩(shī)、促進(jìn)中外文化交流提供借鑒作用。

    參考文獻(xiàn):

    [1]查建明,田雨.論譯者主體——從譯者文化地位的邊緣化說(shuō)起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

    [2]吳安紅.翻譯中譯體地位及其主體性研究的歷史回顧[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):81.

    [3]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000:267.

    [4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

    [5]李正栓.漢詩(shī)英譯中的忠實(shí)對(duì)等原則[J].廣東外院外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(2):29-31.

    [6]許淵沖.李白詩(shī)選[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2007:186.

    [7]唐一鶴.英譯唐詩(shī)三百首[M].天津:天津人民出版社,2005:235.endprint

    猜你喜歡
    譯者主體性
    譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
    東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
    從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
    東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
    闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
    特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
    從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
    文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
    接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
    從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
    目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
    譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性?xún)r(jià)值解讀
    戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:04:59
    华坪县| 鸡东县| 湘乡市| 临沧市| 舒城县| 冷水江市| 泾川县| 满洲里市| 张家界市| 巢湖市| 平潭县| 界首市| 武胜县| 贞丰县| 隆昌县| 乌鲁木齐市| 商洛市| 德令哈市| 灵山县| 四川省| 罗定市| 眉山市| 洛南县| 电白县| 芦山县| 登封市| 波密县| 炉霍县| 宜黄县| 尖扎县| 泗水县| 望都县| 花莲县| 茌平县| 建水县| 宜良县| 祁门县| 安康市| 大余县| 雅安市| 涪陵区|