張 敏
(齊齊哈爾高等師范??茖W(xué)校 黑龍江齊齊哈爾 161005)
翻譯是一種跨文化的活動,是將一種文化里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化里。在整個(gè)翻譯過程中,源語文化和譯入語文化都在以不同方式起著這樣那樣的作用[1]。手語翻譯是聾人與健聽人之間的溝通橋梁,雖然共同屬于一個(gè)大文化——中國文化,但是由于聾人群體的思維與聽人有很大的差異,加之手語這種視覺語言與我們中國漢語在諸多方面有本質(zhì)的區(qū)別,在手語翻譯過程中,聾人文化的制約因素也是很多的。
聾人是一個(gè)擁有獨(dú)特語言文化的族群,而不是身體殘障的失能者。美國聾人學(xué)者Carol Padden認(rèn)為,聾人文化是一個(gè)群體的一套學(xué)習(xí)行為,其中包括語言、價(jià)值、行為和傳統(tǒng)[2]。聾人文化主要源于聽力受損而形成的特殊文化,有其習(xí)慣和行為模式,而這樣的方法和健聽人并不相同。聾人文化是客觀存在的,它由獨(dú)特的聾人語言、心理、個(gè)性、交往、風(fēng)俗、藝術(shù)、文學(xué)、價(jià)值觀等組成[3]。聾人文化不是相對于其他文化的亞文化,而是與其他文化并駕齊驅(qū);他不是存在于閉塞的聾人群體,而是與健聽人文化相濡相成。手語是聾人文化的一大創(chuàng)造,聾人依賴手語使得聾人群體和聾人文化保持生機(jī),所以聾人手語是聾人文化的核心。
人類學(xué)家約翰皮特(John Beattie)說:“人們的思想范疇與他們的語言形式是密不可分的?!庇捎诿@人的語言形式與聽人有所不同,自然聾人的思維方式和健聽人會有差異;而聾人的思維范疇自然是與手語密不可分的[4]。
聾人與聽人之間思維差異主要來自語言。聾人的語言是以視覺為導(dǎo)向的語言,而聽人的語言是以聽覺為導(dǎo)向的語言。視覺語言是直觀的,因此聾人的思維方式常常是直接的。聾人主要是靠視覺來接受信息,比起聽覺兼視覺的信息來源,其信息的范圍總是會比較狹窄,難免導(dǎo)致聾人的思考范圍也會比較狹窄。
手語是以空間形象來表達(dá),然而因?yàn)槭终Z有它的語法,是一個(gè)完整的語言,因此由左半腦來處理手語也是支持了手語是能夠表達(dá)既抽象又邏輯的概念。如果手語無法表達(dá)抽象又邏輯的思維,美國或其他特殊教育先進(jìn)國家又怎能培養(yǎng)處打手語的聾人律師或教授。然而能達(dá)到如此的境界,是因?yàn)槊绹终Z已經(jīng)被認(rèn)定為是一種語言。
另外能使聾生以手語表達(dá)抽象又邏輯的概念,非常重要的一點(diǎn)乃是加強(qiáng)聾生的讀寫能力;如同對聽人而言邏輯思考的能力也需要依靠大量的閱讀。為加強(qiáng)聾生理解書面語的能力,需要一套有系統(tǒng)的手語體系,將聾生難以理解的書面語說明清楚之后,借閱讀提升學(xué)生的手語及書面語之抽象邏輯思考的能力也就是雙語聾教育的精髓所在。
在美國,多年的手語研究工作已經(jīng)整理出一套有系統(tǒng)的美國手語體系。如果要達(dá)到以空間形象的手語來表達(dá)邏輯推理的理論,需要對中國手語的語法有更深入的研究,同時(shí)需要更加豐富手語的詞匯量,更需要全面推廣雙語雙文化聾人教育。
手語是一種視覺性的語言,由于聾人的思維方式與健聽人有很大差別,所以手語在語序、空間位置、表情參與等方面與有聲語言有很大不同。聾人群體自然手語就是聾人在典型交際情況下習(xí)慣使用的手勢視覺符號系統(tǒng)。而手勢漢語則是建立在漢語基礎(chǔ)上的,按照漢語語序拼打的手語符號。換句話說,手勢漢語就是用漢語的語序和語法規(guī)則來打手語,而自然手語就是聾人視覺性的語序所打的手語。目前國內(nèi)手勢漢語在課堂中占的比重很大,這對聾生來講有一定的正面作用,那就是提高了他們讀寫能力,但有一個(gè)問題,在課外當(dāng)聾生在進(jìn)行交流時(shí),或者進(jìn)入到其他的聾人集體時(shí),自然手語自然而然的就占據(jù)了主導(dǎo)地位。
在美國ASL(美國手語American Sign Langeuage)就是指聾人習(xí)慣使用的自然手語。ASL是和英語有區(qū)別的聾人視覺性語言,然而ASL在美國已經(jīng)從語言學(xué)的角度被承認(rèn)是一個(gè)獨(dú)立并完整的語言。艾默萊(Emmorey)認(rèn)為美國手語就像英語一樣是可以從詞、句子、語法的層次來作分析。如果對口語和手語的音韻系統(tǒng)來做比較:在口語中一個(gè)詞的音韻系統(tǒng)可以分析為母音和子音;而一個(gè)手語的音韻系統(tǒng)可分析為手型(hand shape)、動作(movement)、位置(location)、方向(orientation)和非手勢的信號(non-manual signals)。施恩與斯圖沃特認(rèn)為“努力希望學(xué)會流暢打出ASL的聽人學(xué)生們,必須由英語中以聽覺—順序(auditorysequential)為主的口語想法,轉(zhuǎn)為發(fā)展以視覺-空間(visual-spatial)為主,以表達(dá)其思考的想法”[4]。
這就說明了手勢漢語和自然手語的差異。手勢漢語其實(shí)是以聽人的語言特點(diǎn)來進(jìn)行的,手語翻譯員為聾人群體進(jìn)行翻譯時(shí),如果采用手勢漢語,也就是以漢語的語序來翻譯的話,只能有一小部分信息能夠被聾人所理解。所以優(yōu)秀的手語翻譯總是以聾人作為出發(fā)點(diǎn),以視覺為導(dǎo)向來進(jìn)行手語翻譯,這樣聾人接受的信息也就更全面、準(zhǔn)確。
手語翻譯的過程其實(shí)是兩種不同語言文化之間的碰撞過程,聾人文化中的核心是聾人手語,手語翻譯的關(guān)鍵是如何進(jìn)行有聲語言和視覺語言的有效轉(zhuǎn)化。手語翻譯是一種健聽人與聾人之間的信息傳遞與文化交流,因此,手語翻譯員應(yīng)該了解聾人文化的深層意蘊(yùn),才能準(zhǔn)確的表達(dá)意義,真正為聾人服務(wù)。
聾人的交流是以視覺為先導(dǎo)的,聾人的語言、心理、個(gè)性等等都是通過視覺,運(yùn)用手語進(jìn)行傳達(dá)的,正是這種文化特點(diǎn),在手語翻譯中就要注意詞序的調(diào)整、姿勢及表情的使用。
1.自然手語在語法上特點(diǎn)
手語是一種視覺性的語言,自然也就形成一套手語的語法手語詞匯的詞序和漢語的詞序是有區(qū)別的[6]。在生活用語上以“你叫什么名字”為例:如果按照漢語的順序來打的時(shí)候,就是按照:你/叫/什么/名字的語言順序來表示。而自然手語的順序是:名字/你/什么?!斑@本書不要扔掉”按照漢語順序來打就是:這/本/書/不要/扔掉。聾人理解的意思就是:“這本書不要了,扔掉?!泵@人的自然手語打法是:書/扔掉/不要。
聾人在打手語的時(shí)候從視覺需要出發(fā),在表述中常常出現(xiàn)語句倒裝、虛詞省略等現(xiàn)象,這是自然手語不同于漢語的語法結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)。例如,“爸爸在單位工作”。自然手語的表述為:爸爸/工作/單位。這里面既有語句倒裝又有虛詞省略。因此,手語翻譯員能先掌握好將每一個(gè)手語詞匯以空間形象的方式來表達(dá),進(jìn)而從詞匯—句子—段落,打出聾人習(xí)慣使用的自然手語,翻譯人員要不斷的審視以目的語輸出譯文的有效性,迅速地在自然手語與漢語之間完成意義的轉(zhuǎn)化。
2.手語翻譯需要身體語言的參與
美國手語已經(jīng)有一套很明確的手語語法系統(tǒng),在此語法系統(tǒng)中,當(dāng)你陳述兩個(gè)人在對話的情景時(shí),身體的姿勢必須要向左、向右轉(zhuǎn)動——以表明是兩個(gè)人在對話[5]。比如說,手語翻譯中有一段要陳述媽媽和女兒(貝貝)的對話。媽媽對貝貝說:“吃水果前要洗手!”貝貝反問媽媽:“為什么?”媽媽說:“如果你不洗手會有細(xì)菌,用臟手吃水果容易生病?!必愗惙纯箣寢專骸安?!我就是不洗手。”翻譯這一段話時(shí),不只你的身體要轉(zhuǎn)動(向左時(shí)——代表媽媽對貝貝說話,向右時(shí)——代表貝貝向媽媽說話);同時(shí)你的頭也要向下,再向上移動(貝貝對媽媽說話時(shí),她的頭一定是往上看,因?yàn)閶寢尡人撸瑡寢寣ω愗愓f話時(shí)則正好相反)。除了身體的轉(zhuǎn)動,手語翻譯員的手勢動作的頻率和幅度能使翻譯的內(nèi)容更明確地傳達(dá)給聾人群體。
聾人的自然手語表情豐富,常常會通過表情來表達(dá)意思。在聾校進(jìn)行調(diào)查,大多數(shù)聾生表示看不懂電視中的手語翻譯,還有就是手語翻譯員總是面帶微笑,不論她傳達(dá)的何種新聞,即使是說地震、海嘯等天災(zāi)人禍等事件,還是保持平靜的狀態(tài),對于聾人來說這是不可理解的。聾人的表情、動作豐富多變,面部表情和身體的姿態(tài)是傳達(dá)信息的重要因素,這也是聾人文化的一部分。比如,在用手語表示“你好嗎?”和“你好!”手勢動作是相同的。不同的是面目表情,在說:“你好嗎?”時(shí)眉毛要揚(yáng)起表示疑問;說“你好!”時(shí)則會面帶微笑。聾人的語言是視覺性的語言,因此注視著對方打手語,在交流的時(shí)候是非常必要的。作為手語翻譯人員在進(jìn)行手語翻譯的時(shí)候更要“察言觀色”,注意對方的眼神和表情。手語翻譯員若能掌握好自然手語的打法,并注意以上所提的因素,就能將所要翻譯的信息更清楚地傳達(dá)給聾人群體。
美國的聾人不認(rèn)為自己是殘疾人,他們覺得除了聽覺障礙以外,聾人的身體、智力等都和健全人無差別。確實(shí),殘奧會中聾人是不被列入的。聾人有著豐富多彩的文化生活。聾人們在繪畫、舞蹈、計(jì)算機(jī)平面設(shè)計(jì)等方面有出色的表現(xiàn)。手語翻譯員除了以思考、邏輯掌握手語的語序、語法之外,還要深入接觸聾人文化,感同身受地進(jìn)入聾人世界里,才能真正的使用手語同聾人溝通,傳達(dá)出聾人心聲。
施恩與斯圖沃特提出:影響一個(gè)人學(xué)習(xí)手語的能力,第一是態(tài)度與動機(jī),第二是同理心(ennpathy)[6]。所謂“同理心”就是能站在他人的立場去理解他人的感受。語言交流是人與人溝通的主要方式。由于聽力的障礙,聾人與外界溝通變得相對困難,這就更加深了與健聽人進(jìn)行正常溝通的渴望,希望外界的關(guān)注和理解。如果手語翻譯員只是掌握了翻譯的技巧,卻沒有深入聾人的群體,了解他們的生活和文化特質(zhì),沒有更多的與聾人進(jìn)行溝通和交流,那就無法實(shí)現(xiàn)與聾人心靈上的融匯,那他的手語翻譯只能說是刻板僵硬的。
手語翻譯不是對漢語語句的一一對應(yīng)的手勢翻譯,而是兩種文化之間的交流與碰撞。我們要盡早確定聾人文化的核心——聾人手語的語言學(xué)地位,嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致地研究自然手語的語言要素。走進(jìn)聾人世界,深入聾人文化,手語翻譯才能真正成為聾人與聽人之間的溝通橋梁。
[1]許丹.翻譯中的文化差異[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):163-166.
[2]Carol Padden&Tom Humphries,Inside Deaf Culture[M].Boston:Harvard University Press,2005:75.
[3]賈振峰,李鳳英.電影維度下的聾人文化觀[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10):70-73.
[4]張寧生.手語翻譯概論[M].鄭州大學(xué)出版社,2009:123,116.
[5]山重興.聾人文化[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_b60058a00101c3w4.html.
[6]Schein,Stewart D.A.動作中的語言:探究手語的本質(zhì)[M].邢敏華譯,臺北:心理出版社,2005:127.