• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歸化與異化的中國之爭(zhēng)

      2014-08-15 00:49:13
      關(guān)鍵詞:譯法意譯歸化

      吳 濤

      (曲阜師范大學(xué)外語教研部,山東 日照 276826)

      1.引言

      歸化和異化是翻譯理論研究中兩個(gè)核心的概念。中外學(xué)者對(duì)此提出了許多迥然不同的見解,關(guān)于這兩個(gè)概念的討論已經(jīng)成為近年來的一個(gè)熱門的話題。本文將追根溯源,從歸化和異化的歷史淵源和定義入手,結(jié)合實(shí)例,探討歸化與異化在中國的發(fā)展,從而加深了人們對(duì)于這一對(duì)概念的認(rèn)識(shí)與理解。

      2.歸化和異化的歷史淵源和定義

      在西方,提及歸化與異化,遠(yuǎn)可追溯到古羅馬時(shí)期Cicero,Horace 和 St.Jerome等人論及的 word-for-word translation(字譯,即直譯的雛形)和sense-for- sensetranslation(意譯),近可追溯到 18-19世紀(jì)德國著名的翻譯家Scheleiermacher的名言:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者?!盵1]傳統(tǒng)翻譯研究一直認(rèn)為翻譯是只發(fā)生在兩種語言間的行為。這種觀點(diǎn)不僅引發(fā)了無休止的直譯和意譯之爭(zhēng),而且成為二十世紀(jì)五十年代以來翻譯的語言學(xué)研究的基礎(chǔ)。在 20 世紀(jì)70 年代,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯作為跨文化行為的性質(zhì)也越來越引起翻譯研究者的注意,自此,歸化異化之爭(zhēng)也開始浮出水面,正式取代直譯與意譯之爭(zhēng),逐漸成為當(dāng)今翻譯理論爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。正如王東風(fēng)在《歸化與異化:矛與盾的交鋒?》一文中所言“在當(dāng)代國際翻譯論壇,引起歸化和異化之爭(zhēng)的人是 Nida。從文化和歷史角度描述這一對(duì)翻譯策略的是以色列學(xué)者Even-Zohar,而將這一概念引入你死我活的角斗場(chǎng)的是Venuti.”[2]Nida正是歸化派的代表人物,Venuti則是異化派的主力軍。

      到底何謂歸化?何謂異化?從理論上說,歸化指的是一種以目的語文化為中心的翻譯,即采用目的語文化所認(rèn)可的表達(dá)方式和語言規(guī)范,使譯文流暢、通順,以更適合目的語讀者。異化是以源語言文化為中心的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風(fēng)味,使源語文化的異國情調(diào)得以存續(xù),為了使目的語讀者能夠領(lǐng)略到“原汁原味”的異域而不惜采用不符合目的語的語言規(guī)范。我們可舉幾個(gè)有趣的例子來使普通讀者更清楚明了這兩個(gè)術(shù)語。20 世紀(jì) 50 年代周恩來總理陪外賓看 《梁山伯與祝英臺(tái)》的演出。翻譯向外賓介紹劇情,說了半天客人仍然似懂非懂。周總理見狀哈哈一笑,告訴外賓這出戲也就是“中國的羅米歐與朱麗葉”。簡單的一句話,大家便心領(lǐng)神會(huì)了。周總理的這一歸化杰作流傳至今,成為我國外交譯事中的一樁美談。還有許多英文電影的漢譯也以歸化法居多,如大家所熟知的美國電影《魂斷藍(lán)橋》,英語片名本是 Waterloo bridge。如果不改變?cè)凑Z言的文化內(nèi)容,直譯為“滑鐵盧大橋”,更容易讓中國觀眾聯(lián)想到拿破侖慘敗的滑鐵盧戰(zhàn)場(chǎng)。而“魂斷藍(lán)橋”借用中國傳統(tǒng)文化中的藍(lán)橋相會(huì)的傳說,讓人聯(lián)想起浪漫哀傷的愛情故事,而“魂斷”二字更給影片加上了一些悲劇色彩,這也正和影片內(nèi)容相符。翻譯中的異化在被稱為民族文化“活化石”的成語和習(xí)語層面也有突出的表現(xiàn),如“armed to teeth”譯為“武裝到牙齒”;“All roads lead to Rome”譯為“條條道路通羅馬”等。同樣,以漢語為源語以英語為目的語的例子也有很多,如“攤牌”譯為“show one’s cards”;“丟面子”譯為“to lose one’s face”等等。

      3.歸化與異化的中國之爭(zhēng)

      歸化與異化的論爭(zhēng)在中國可追溯到古代佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭(zhēng),始自漢代,這可以算得上是歸化與異化之爭(zhēng)的雛形。到了近現(xiàn)代,“質(zhì)”“文”之爭(zhēng)演變?yōu)椤爸弊g”與“意譯”的交鋒,發(fā)生在20世紀(jì)20-30年代。以魯迅為代表的一批左翼學(xué)者主張直譯,而以梁實(shí)秋為代表的一批右翼學(xué)者主張意譯。魯迅當(dāng)時(shí)的許多見解 Venuti相似。當(dāng)代中國歸化異化之爭(zhēng)可看作是 20-30年代那場(chǎng)直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸。從翻譯策略來分析,從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,我國的文學(xué)翻譯除“五四”后十余年異化譯法一度占上風(fēng)外,大部分時(shí)間還是以歸化譯法為主。這主要是由中國學(xué)者意識(shí)形態(tài)上的排他性和文化民族自負(fù)心理造成的。[3]20世紀(jì)最后20年,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對(duì)異化、歸化進(jìn)行了重新思考,異化譯法開始受到重視。[4]率先對(duì)中國翻譯界主流提出挑戰(zhàn)的當(dāng)數(shù)異化派的先鋒和代表人物劉英凱。他用實(shí)例分析了歸化在我國的幾種表現(xiàn):濫用四字格成語;濫用古雅詞語;濫用抽象法;濫用“替代法”;無根據(jù)地予以形象化或典故化。他尖銳地批評(píng)了歸化譯法,認(rèn)為這是“翻譯的歧路”,并大力倡導(dǎo)移植法,讓其在翻譯中占有主導(dǎo)地位。[5]雖說有的觀點(diǎn)比較偏激,但文中列舉的過分歸化的表現(xiàn)與分析,卻是令人信服的,可以促使我們對(duì)中國的翻譯策略進(jìn)行一次認(rèn)真的反思。這種認(rèn)真反思的最突出表現(xiàn),就是1995年許鈞發(fā)起對(duì)《紅與黑》幾個(gè)譯本的讀者調(diào)查和討論直接引發(fā)了歸化派和異化派的交鋒,使中國譯壇的歸化與異化論爭(zhēng)進(jìn)入高潮階段。通過這場(chǎng)大辯論,中國翻譯界對(duì)異化和歸化這個(gè)問題,也有了更加明確的認(rèn)識(shí)。此后,從各個(gè)角度探討異化和歸化的論文日見其多,而且大多主張要重視異化譯法。孫致禮也是異化派的代表人物,他堅(jiān)信:我國21世紀(jì)的文學(xué)翻譯將真正成熟起來,而這成熟的主要標(biāo)志之一,就是注重異化譯法;而異化譯法的核心,具體說來是要盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,異語語言形式,以及作者的異常寫作手法。但同時(shí)又指出,異化譯法還要注意限度,行不通的時(shí)候,還要借助歸化法。而郭建中基于對(duì)中國古典名著《紅樓夢(mèng)》的兩種英譯本在隱喻、明喻和典故等方面翻譯的分析上,認(rèn)為考慮到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖以及讀者對(duì)象,歸化和異化都能在目的語文化中完成各自的使命,因而也都有其存在價(jià)值。我們應(yīng)當(dāng)調(diào)和歸異化之爭(zhēng),發(fā)揚(yáng)異化譯法,而將歸化譯法限制在適度的范圍內(nèi)。[6]參照郭建中,劉嫦也從語言角度和文化角度出發(fā)來比較《浮生六記》的兩種英譯本(林語堂譯本和布萊克譯本)。最后得出結(jié)論,歸化和異化是表面矛盾而實(shí)質(zhì)互補(bǔ)的翻譯策略,當(dāng)今開放和交流的大背景下,翻譯工作者在實(shí)踐中應(yīng)優(yōu)先選擇異化策略,并將歸化策略看作是異化策略的必要、有益的補(bǔ)充。[7]孟志剛從文化融合背景下翻譯所遵循的原則及文化交流的共時(shí)和歷時(shí)角度對(duì)歸化和異化的辯證統(tǒng)一進(jìn)行了初步的討論,主張?jiān)跉w化的同時(shí)也應(yīng)允許適度的“異化”,“歸化是現(xiàn)階段的折衷,而異化是發(fā)展之必然”。[8]陳麗莉從讀者的接受能力、翻譯方法論的發(fā)展以及文化融合潮流來分析,認(rèn)為異化是必然趨勢(shì),而歸化是必要手段。譯者要掌握好尺度,在異化和歸化之間求得最佳的平衡點(diǎn)。[9]孫會(huì)軍提出歸化和異化是兩個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,在一個(gè)時(shí)期被看作是異化的譯文在另外一個(gè)歷史時(shí)期可能被看作是歸化的譯文,脫離特定的歷史文化背景而孤立地談?wù)摎w化與異化,其結(jié)論往往是靠不住的。她從文化交流的角度出發(fā),主張適度異化的譯文較容易為讀者所接受。[10]羅選民著重強(qiáng)調(diào)直譯/意譯同歸化/異化翻譯之間的差異,采用比較的方法,從文化和語言的層面探討文學(xué)翻譯中的異化現(xiàn)象。[11]李書倉獨(dú)創(chuàng)新意主張,在經(jīng)濟(jì)全球化、政治一體化不斷得到加強(qiáng)的新形勢(shì)下,翻譯工作者應(yīng)該從歸化與異化的二元思維中擺脫出來,樹立新的“世界化”的翻譯觀。[12]

      4. 結(jié)語

      綜上所述,對(duì)于國內(nèi)的歸化異化之爭(zhēng),盡管各位學(xué)者觀點(diǎn)各有差異,但從主流上說,異化占了上風(fēng),這應(yīng)該是今后翻譯的一個(gè)主流方向。我們主張發(fā)揚(yáng)異化而將歸化限制在適度的范圍內(nèi),該從文化的角度來審視異化與歸化,看到歸化和異化的辯證統(tǒng)一,反對(duì)過分強(qiáng)調(diào)矛盾的對(duì)立。

      [1] Schielermacher, A. On the Different Methods of Translating.Theories of Translation:An Antholology of Essays from Drydenden to Derrida[M]. Schulte,R.&Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.

      [2] 王東風(fēng). 歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 中國翻譯,2002,(5).

      [3] 孫致禮. 再談文學(xué)翻譯的策略問題[J]. 中國翻譯,2003,(1).

      [4] 孫致禮. 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯,2002,(1).

      [5] 劉英凱. 歸化——翻譯的歧路[J]. 現(xiàn)代外語,1987,(2).

      [6] 郭建中. 翻譯中的文化因素:異化和歸化[J]. 外國語,1998,(5).

      [7] 劉嫦. 也談歸化和異化[J]. 外語學(xué)刊,2004,(2).

      [8] 孟志剛. 論翻譯中“異化”和“歸化”的辯證統(tǒng)一[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(4).

      [9] 陳麗莉. 翻譯的異化和歸化[J].中國科技翻譯,1999,(2).

      [10] 孫會(huì)軍. 歸化與異化—兩個(gè)動(dòng)態(tài)的概念[J]. 外語研究,2003,(4).

      [11] 羅選民. 論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J]. 外語學(xué)刊,2004,(1).

      [12] 李書倉. 略談歸化、異化之與世界性文化[J]. 語言與翻譯,2004,(4).

      猜你喜歡
      譯法意譯歸化
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      正反譯法及其原則
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      济阳县| 开封市| 吉首市| 阿尔山市| 大渡口区| 育儿| 吉林市| 奈曼旗| 邵东县| 阿坝县| 太白县| 新疆| 金华市| 石狮市| 牟定县| 永安市| 邹城市| 长葛市| 建水县| 屯门区| 河间市| 江口县| 栾川县| 濉溪县| 镇赉县| 高淳县| 双江| 建德市| 太原市| 玉溪市| 垫江县| 延安市| 鹤山市| 邓州市| 九寨沟县| 长子县| 普格县| 襄垣县| 库车县| 榆社县| 荆门市|