劉 暢
(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410076)
中國(guó)作為世界上的文明古國(guó),旅游大國(guó),大量的國(guó)外游客跨境來(lái)到國(guó)內(nèi),隨之而來(lái)的旅游翻譯就顯得尤為重要,如何將幾千年沉淀出來(lái)的人文精神以及壯闊的大好河山較貼切的呈現(xiàn)在世界人民的眼前是旅游翻譯的中心要義。語(yǔ)言大師呂淑湘說(shuō)過(guò):翻譯是門(mén)“雜學(xué)”1,而旅游翻譯恰恰就是名副其實(shí)的“雜學(xué)”,不僅要具備堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,還需要博古通今的知識(shí)積累,以及不同文化的深入理解。穆南在《翻譯的理論問(wèn)題》中提到的“共相”2構(gòu)成了翻譯的可行性或哲學(xué)意義上的可能,但不同文化的形式及內(nèi)涵各有不同,所以具有翻譯的必要性,但這些文化間的不同個(gè)性又構(gòu)成了進(jìn)行翻譯的阻力。譯者主體性的發(fā)揮就是力爭(zhēng)做到破除這些阻力,使譯文文本更具有可讀性與真實(shí)性。
“文化轉(zhuǎn)向”的概念提出后,隨著國(guó)內(nèi)外翻譯理論的發(fā)展以及各流派視角觀點(diǎn)的不同,譯者主體性的理解問(wèn)題一直以來(lái)廣受熱議,譯者的地位經(jīng)歷了從”被忽視”“被束縛”到”被邊緣化”再到”被重新認(rèn)可”的過(guò)程。所謂譯者主體性,就是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。承認(rèn)和強(qiáng)調(diào)譯者主體性,并不等于譯者可以任意妄為,而僅僅是為了加強(qiáng)譯者的自我意識(shí)(和主體意識(shí)),使其更好地發(fā)揮創(chuàng)造性。3譯者的主體性是其在翻譯過(guò)程當(dāng)中體現(xiàn)出來(lái)的特質(zhì),是否充分發(fā)揮譯者主體性,對(duì)于譯文的質(zhì)量有著舉足輕重的影響。
積極和消極方面的辯證結(jié)合是譯者主體性本身的內(nèi)在要求。積極的主體性發(fā)揮利于譯文的理解,使原作者-譯者-讀者很好的形成一條通路,達(dá)到貫通的目的。但消極方面的譯者主體性的發(fā)揮,會(huì)導(dǎo)致譯文與原作者的意義產(chǎn)生偏差甚至背道而馳,出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯,甚至與原義風(fēng)馬牛不相及的譯文出現(xiàn),因而偏離讀者可接受的范圍。本文試圖通過(guò)對(duì)比譯者主體性的積極或負(fù)面的發(fā)揮作用下譯文的不同,來(lái)揭示譯者主體性在翻譯過(guò)程當(dāng)中的重要作用,同時(shí)找尋避免消極負(fù)面作用發(fā)揮的有效途徑,最大化的實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程當(dāng)中譯者主體性的有益積極運(yùn)用。
譯者主體性的正面發(fā)揮會(huì)促進(jìn)譯文質(zhì)量的提升,加深讀者對(duì)于所譯語(yǔ)料的理解,更易被讀者接受。例如,北京的盧溝橋譯成英文為 The Marco Polo Bridge.如果音譯為L(zhǎng)u Gou Bridge或者Lu Gou Qiao國(guó)外游客根本不知道是哪座橋,但其在意大利著名旅行家馬可波羅的游記中有所描寫(xiě),被譽(yù)為“世界最美之河橋”。據(jù)此,我們就可以直接引用很多西方人都讀過(guò)的原著中的詞來(lái)介紹,此時(shí)譯者的能動(dòng)性的發(fā)揮使譯文文本更加易于傳播與接受,起到了較好的正面促進(jìn)作用。再如:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書(shū)“云外流春”四個(gè)大字。
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo,the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).4此句當(dāng)中的“云外流春”作者直接譯為“Yun Wai Liu Chun”而后面加以解釋說(shuō)明,即為:Beyond clouds flows spring,因?yàn)槠漕}詞為漢字,若直接寫(xiě)直譯過(guò)來(lái)的英文,那么在外國(guó)讀者看來(lái)此處可能題寫(xiě)的就是英語(yǔ)詩(shī)句,而中國(guó)的獨(dú)特的文化因素不但丟失,同時(shí)也失去了讀者來(lái)此參觀的興趣。所以,此處譯者的處理極為巧妙,不但實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)文化的自我價(jià)值,同時(shí),也勾起了讀者一睹為快的好奇心理。旅游的翻譯,還要注意漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言之間的差異。漢語(yǔ)人文性強(qiáng),重領(lǐng)悟、意會(huì)、言外之意;西方語(yǔ)言科學(xué)性強(qiáng),重邏輯、重形式分析。5例如:桃園三結(jié)義的故事在中國(guó)家喻戶(hù)曉,但翻譯時(shí)其中的“三”應(yīng)當(dāng)具體化為劉關(guān)張三人,譯為 Liu Bei,Guan Yu and Zhang Fei swear brotherhood in the Peach garden,直譯為數(shù)字“three”在英語(yǔ)讀者中就存在邏輯上的理解問(wèn)題。
譯者的主體性受到制約,或是沒(méi)有充分發(fā)揮出來(lái)時(shí),其譯文缺少譯者能動(dòng)作用的參與便只是完成了一種文字向另一種的轉(zhuǎn)換,故而內(nèi)容的協(xié)調(diào)性就被大大忽視,因此,譯者此時(shí)形同沒(méi)有自主意識(shí)的機(jī)器,將文字堆放在一起,譯文便出現(xiàn)很多問(wèn)題。作為目的語(yǔ)讀者的英文讀者因缺乏相關(guān)的文化背景,如果按照字面直譯這些句子,他們?cè)诎颜Z(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)為意義的過(guò)程中勢(shì)必受阻,從而影響到信息的有效接受。6
譯者在翻譯的過(guò)程當(dāng)中不是基于對(duì)文字的深層理解進(jìn)行翻譯,而只是按照文本的表面意思逐個(gè)字的進(jìn)行解釋說(shuō)明。例如:長(zhǎng)沙烈士公園曾出現(xiàn)大量直接逐字翻譯的雙語(yǔ)提示牌,“禁止下湖游泳”標(biāo)成“Prohibited under the lake swimming”,“東便門(mén)”翻譯成“East Access Door”,“您現(xiàn)在所在的位置”翻譯成“The Place You Are Standing”。翻譯“愛(ài)護(hù)花草,珍惜生命”“Take good care of plants and Treasure the lives”。這些譯文只是與所譯語(yǔ)料上面的文字逐個(gè)相對(duì)應(yīng)并沒(méi)有分析其內(nèi)在聯(lián)系以及已有的英語(yǔ)固定表達(dá)方式。
譯者翻譯時(shí)只是根據(jù)字面意思直接翻譯,忽略了已有的英文表達(dá)方式,沒(méi)有理清譯文中的前后邏輯關(guān)系,譯文前后缺少相聯(lián)系,相互之間關(guān)系松散,故而譯文顯得冗長(zhǎng)復(fù)雜且不合適。例如:“湖邊行走,注意安全”有兩種錯(cuò)誤的翻譯“Lake walk Pay attention to safety”和“Walking along the lake please pay attention to your safety”.
翻譯過(guò)程當(dāng)中忽略了不同國(guó)家之間文化的差異性,導(dǎo)致世界各地的旅游景觀都是別無(wú)二致基本是趨同的,大大影響讀者的理解,甚至是誤導(dǎo)。例如:占地萬(wàn)余平方米的天門(mén)山寺自明朝以來(lái)香火鼎盛,是湘西的佛教中心。譯文:Tianmen Mountain Temple,with an area of over 10,000 square meters,enjoys a booming pilgrimage ever since Ming Dynasty(1368-1644AD)1It is the Buddhist center of Western Hunan.7譯文中,譯者將“香火鼎盛”譯為“enjoys a booming pilgrimage”即:擁有眾多的朝拜者。但“pilgrimage”一詞本來(lái)是伊斯蘭教的“朝圣”之意,從宗教文化角度講其本質(zhì)內(nèi)涵是完全不同的兩個(gè)概念。天門(mén)山寺是湘西地區(qū)的佛教中心,通過(guò)“pilgrimage”一詞,佛教寺廟里面煙霧繚繞,和尚念經(jīng),木魚(yú)聲聲的畫(huà)面是根本不為讀者所感知的,文字就是給人構(gòu)建一種意象,那么“朝圣”和“香火鼎盛”是兩個(gè)完全不同的文化感知意象,其傳遞的也是完全不同的內(nèi)部含義,故而此處的翻譯是不恰當(dāng)?shù)?,譯為T(mén)here are incense filled the room all day,會(huì)更有助于讀者意象的建立和更好的對(duì)文本的理解。
此類(lèi)問(wèn)題除了譯文本身的問(wèn)題外就是在譯文資料制作以及傳播過(guò)程當(dāng)中存在諸多的格式以及形式方面的問(wèn)題。例如:同一類(lèi)的標(biāo)識(shí)有的是大寫(xiě),有的是小寫(xiě)?!癙LACE WHERE YOU ARE”就全是大寫(xiě)。還有一些就是開(kāi)頭大寫(xiě),其他的全是小寫(xiě)如“嚴(yán)禁煙火”翻譯為“Strictly forbid the flame and fire”“請(qǐng)勿戲水,注意安全”譯為“Do not play with water safety”。除此之外還有大量的拼寫(xiě)錯(cuò)誤等,這些問(wèn)題只要是譯者亦或是旅游資料制作方稍加注意相對(duì)來(lái)說(shuō)可以很容易解決。
旅游文本翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)充分運(yùn)用異化翻譯策略,采取適當(dāng)?shù)姆椒ūM最大可能減少存在的各方面問(wèn)題,以期獲得最佳的譯文。
為了達(dá)到使目的語(yǔ)讀者快速掌握所閱讀的譯文內(nèi)容,譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行刪減。如:由潘鶴教授設(shè)計(jì)的賀龍?jiān)獛涖~像,屹立在天子山賀龍公園。銅像高6.5米,重約100噸。(張家界旅游畫(huà)冊(cè))譯文:The Grand Bronze Statue of Marshal He Long.He Long(1896-1969),one f the founders of the People’s Re-public of China,born in Sang zhi,somewhat 60 kilometers From the tourists site,led many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.譯文從文化歷史角度出刪減了“設(shè)計(jì)者、銅像高度和重量”等信息,但是關(guān)于賀龍將軍的具體內(nèi)容隨之填充進(jìn)來(lái),使得國(guó)外游客可以更好的了解這一景點(diǎn)的文化背景,同時(shí)對(duì)中國(guó)歷史文化也有更加深入的認(rèn)知。
中國(guó)所特有的文化概念有時(shí)需要特別指出加以解釋才能被英語(yǔ)讀者所理解,如:炎帝陵歷代為炎黃子孫敬奉先祖的圣地。譯文:The Mausoleum of Emperor Yandi Legendary god of Chinese agriculture,has ever since been a holy place where the offspring of Emperor Yandi and Huang di(the Chinese people)offer sacrifices to their ancestors.譯者在譯“炎帝陵”和“炎黃子孫”時(shí),運(yùn)用了解釋的方法,分別加上”Legendary god of Chinese agriculture”和”the Chinese people”進(jìn)行解釋說(shuō)明,這兩個(gè)詞語(yǔ)的具體含義表述清晰,以期讓外國(guó)游客更好地解讀中國(guó)文化,確定炎帝為何人,同時(shí)明白中國(guó)人都是炎黃子孫。
一些文化含義的事物或是不易直接表述清楚的概念,譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)有所增加使得含義更清晰,調(diào)理更加清楚。例如:林邊有一個(gè)洞,叫鬼谷洞,傳說(shuō)孫臏的師傅鬼谷子曾經(jīng)在這里修煉。譯文:Near the forest is the Gui gu Cave Which is said to be the very place where Gui Guzi the legendary hero as well as the master of Sun Bin,cultivated himself according to Buddhist doctrine.8譯文中增加了“the legendary hero as well as the master of Sun Bin”來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明鬼谷子的身份。此外,還增加了“according to Buddhist doctrine”來(lái)幫助讀者解讀原文中“修煉”的確切含義。
漢語(yǔ)同英語(yǔ)的表述方式大不相同,故而譯文的句式或者是其他形式表達(dá)方面處理方式應(yīng)當(dāng)適當(dāng)整改,已達(dá)到符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣的目的。例如:她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬(wàn)千。9譯文:It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.原文中的四字成語(yǔ)“群山動(dòng)容、安如處子、氣象萬(wàn)千、勢(shì)不可擋”等若直譯則會(huì)繁冗。為更加有效傳遞文化內(nèi)涵,譯者按照英語(yǔ)的思維習(xí)慣,將原本虛無(wú)飄渺的意象在譯文中轉(zhuǎn)化為直觀具體的物象,這樣譯文既符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又保持了原作的文化底蘊(yùn)。
在遇到兩種不同文化當(dāng)中存在類(lèi)似的文化意象時(shí)往往可以運(yùn)用類(lèi)比的方法,將二者進(jìn)行融通,如此讀者可以快速的理解陌生的文化概念,易于其接受與認(rèn)可。例如:(南岳的)祝融殿the Hall of Zhu Rong,the Chinese Prometheus,炎帝神農(nóng)氏Emperor Yandi,the Chinese Saturn這兩個(gè)名勝景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯,找到了中國(guó)神話(huà)中祝融火神與傳說(shuō)中普羅米修斯的共性,炎帝和古羅馬神話(huà)農(nóng)神的共通之處,從譯入語(yǔ)讀者角度表達(dá),使其在語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的效果下更好的理解。這樣的類(lèi)比方法能很好地激發(fā)讀者對(duì)于該地旅游的興趣并了解這里的文化含義。再如,因蘇州由多個(gè)湖泊環(huán)抱,《馬可·波羅游記》將蘇州描寫(xiě)為東方威尼斯,故而在介紹蘇州給國(guó)外游客時(shí),可以稱(chēng)之為“Venice of China”。類(lèi)比于意大利的威尼斯國(guó)外游客馬上了解蘇州水城的特點(diǎn),因而其更有吸引力。
譯者主體性的正面發(fā)揮利于旅游翻譯的準(zhǔn)確性與合理性,反之則阻礙其進(jìn)程。翻譯活動(dòng)一直以來(lái)就是一種主體性的行為,而譯者主體性的發(fā)揮也同樣是不可避免的,換言之譯者其實(shí)扮演的是一個(gè)斡旋中介的角色。10故而,譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮和利用自身主體性的積極方面,運(yùn)用異化的翻譯策略促進(jìn)譯文質(zhì)量的提高,在加深自身素質(zhì)修養(yǎng)的同時(shí),不斷抵御譯者自身負(fù)面的主體性的發(fā)揮,將自己的積極能動(dòng)作用真正的發(fā)揮在翻譯過(guò)程中,在充分尊重文化語(yǔ)言習(xí)俗的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用歸化的翻譯方法和策略,真正做到使原作者-譯者-讀者形成順暢的通路,使譯文符合英語(yǔ)思維表達(dá)習(xí)慣的同時(shí)也展現(xiàn)了中華文化的特色,使讀者較為充分的獲取所想要的原汁原味的信息即為譯者翻譯工作的重要使命。
[1]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].商務(wù)印書(shū)館,2009:597.
[2]Mounin George,Les problèmes théoriques de la traduction[M].E-ditions Gallimard,1963:251-270.
[3]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):22.
[4]蒲元明.談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1987,(03):32.
[5]劉再?gòu)?fù),李澤厚.二十一世紀(jì)的哲學(xué)展望.讀書(shū),2010,(1):60-67.
[6]郭建中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000,123.
[7]尹華光.張家界景點(diǎn)導(dǎo)游(英文版)[M].青海人民出版社,2003.
[8]賴(lài)少華.旅游資料中的文化翻譯.廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):12.
[9]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004,140.
[10]俞佳樂(lè).翻譯的社會(huì)性研究.[M].上海譯文出版社,2006,183.