劉 靜
(周口師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 周口466001)
軛式搭配是一種不對(duì)稱(chēng)搭配的語(yǔ)言現(xiàn)象,即一個(gè)詞與兩個(gè)或兩個(gè)以上詞語(yǔ)的搭配,其中只有一部分搭配是自然的,符合邏輯、語(yǔ)法和語(yǔ)義規(guī)范。近幾年來(lái),學(xué)者大多從語(yǔ)義、修辭和語(yǔ)用角度對(duì)英語(yǔ)軛式搭配的定義、結(jié)構(gòu)、修辭與語(yǔ)用功能等進(jìn)行分析。這些研究都側(cè)重分析了語(yǔ)言現(xiàn)象,但未能說(shuō)明軛式搭配背后的認(rèn)知過(guò)程。
隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始從認(rèn)知層面對(duì)英語(yǔ)軛式搭配進(jìn)行研究,如用自主/依存聯(lián)結(jié)、認(rèn)知參照點(diǎn)、概念隱喻等理論進(jìn)行分析。然而,還沒(méi)有學(xué)者用圖形—背景理論來(lái)解釋軛式搭配。作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要理論,圖形—背景理論已經(jīng)被廣泛應(yīng)用在很多語(yǔ)言現(xiàn)象的分析中,如空間介詞、簡(jiǎn)單句、倒裝句、存現(xiàn)句等。因此,本文將圖形—背景理論與軛式搭配相結(jié)合進(jìn)行研究,對(duì)不同類(lèi)型的軛式搭配進(jìn)行分析,運(yùn)用圖形—背景理論對(duì)英語(yǔ)軛式搭配的意義構(gòu)建和理解過(guò)程進(jìn)行剖析,進(jìn)一步揭示語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣背后的認(rèn)知機(jī)制。
作為一種自然語(yǔ)言現(xiàn)象,軛式搭配一直是學(xué)者們研究的焦點(diǎn)之一。TheAmericanHeritage DictionaryoftheEnglishLanguage將zeugma定義為:“A word is used to modify or govern two or more words although its use is grammatically or logically correct with only one。”[1]從它的定義可以看出,軛式搭配是用一個(gè)中心詞與另外兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語(yǔ)搭配,且只有一部分搭配在語(yǔ)義上是合乎邏輯的。本文將這些合乎邏輯的搭配稱(chēng)為正常搭配,不合邏輯的搭配稱(chēng)為超常搭配。此外,這些搭配在理解時(shí)有先后順序和難易之分,正常搭配易于理解,位置先于超常搭配。
根據(jù)宋小平[2]的研究,軛式搭配可以分為四種類(lèi)型。
第一種,共用同一動(dòng)詞或短語(yǔ)動(dòng)詞,即中心詞為動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),與兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞搭配。例如:
(1)The bandit killed the man and the luggage!
第二種,共用同一形容詞,即中心詞為形容詞,與兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞搭配。例如:
(2)They went to the funeral with weeping eyes and hearts.
第三種,共用同一介詞,即中心詞為介詞,與兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞搭配。如:
(3)She was dressed in a maid’s cap,apinafore,and a bright smile.
第四種,兩個(gè)或兩個(gè)以上的主語(yǔ)共用一個(gè)謂語(yǔ),即中心詞為謂語(yǔ)動(dòng)詞,與兩個(gè)名詞或名詞性短語(yǔ)共同搭配。如:
(4)Her beauty and her bank-account faded.
在例句(1)-(4)中,中心詞kill,weeping,in,faded分別與兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語(yǔ)搭配。在每一個(gè)例句中,中心詞與第一個(gè)詞語(yǔ)或前兩個(gè)詞語(yǔ)的搭配都是規(guī)范的,而和另一個(gè)詞語(yǔ)搭配時(shí)卻是不符合邏輯的。因?yàn)槲覀兺ǔ2徽f(shuō)kill the luggage,weeping hearts,in a smile或bank-account faded,而是destroy the luggage,grieving hearts,have a smile on her face和 bank-account may become less and less。有了前面的正常搭配作參照點(diǎn),人們才能理解后面的不規(guī)范搭配。
關(guān)于軛式搭配,學(xué)者們多從修辭、語(yǔ)用、認(rèn)知等方面對(duì)英語(yǔ)軛式搭配進(jìn)行分析。在修辭方面,黎昌抱主要比較了英語(yǔ)軛式搭配和一筆雙敘,認(rèn)為兩者之間有著重要區(qū)別,需要明晰兩者的差異[1]。在語(yǔ)用方面,錢(qián)征宇等分析了英語(yǔ)軛式搭配的語(yǔ)用功能及軛式搭配的語(yǔ)用推導(dǎo)[3]。在認(rèn)知方面,牛保義用自主/依存聯(lián)結(jié)模式對(duì)英語(yǔ)軛式搭配的形成機(jī)制進(jìn)行了分析[4]。楊曉妹從認(rèn)知參照點(diǎn)的角度研究了對(duì)英語(yǔ)軛式搭配的理解,并指出軛式搭配的關(guān)鍵詞揭示了正常搭配與超常搭配之間是參照與被參照的關(guān)系[5]。趙琴?gòu)男睦砜臻g理論出發(fā),對(duì)英語(yǔ)軛式搭配的意義構(gòu)建過(guò)程進(jìn)行了闡述[6]。
然而,學(xué)者們并沒(méi)有從圖形—背景理論對(duì)軛式搭配進(jìn)行分析,而且圖形—背景理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的突顯觀(guān)已經(jīng)被用來(lái)解釋許多語(yǔ)言現(xiàn)象。因此,本文認(rèn)為圖形—背景理論可以用來(lái)闡釋軛式搭配這種語(yǔ)言現(xiàn)象的認(rèn)知和理解過(guò)程。
圖形—背景理論最初由丹麥心理學(xué)家Robin提出,“后來(lái),完形心理學(xué)家將這一理論運(yùn)用到知覺(jué)組織的研究之中,重點(diǎn)論述了視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)輸入是如何根據(jù)突顯原則來(lái)組織的”[7]。Ungerer和Shmid認(rèn)為,圖形—背景理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)突顯觀(guān)中的重要內(nèi)容。圖形通常是具有完形特征、小的物體或是運(yùn)動(dòng)的物體;而背景則是結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,相對(duì)靜止的物體[8]??锓紳?、文旭也認(rèn)為,圖形和背景的感知是人類(lèi)體驗(yàn)的直接結(jié)果[9]。
例如,當(dāng)我們看到一支筆在桌上時(shí),人們習(xí)慣于將筆當(dāng)作圖形、把桌子當(dāng)作背景。在英語(yǔ)中,我們也常用這樣的表達(dá)式The pen is on the table,而很少說(shuō)The table is under the pen。從這個(gè)例子我們可以看出,圖形和背景可以理解為一種位置關(guān)系,圖形—背景理論可以用來(lái)研究像介詞in,on,over的語(yǔ)義以及小句的語(yǔ)義。
此外,Talmy在總結(jié)圖形和背景的特征時(shí),區(qū)分了定義特征和聯(lián)想特征,認(rèn)為圖形—背景理論不僅可以運(yùn)用到簡(jiǎn)單句中,而且還能運(yùn)用到復(fù)句中,并提出復(fù)句中的圖形—背景的確定要遵循著一定規(guī)則,如時(shí)序原則、因果原則、包容原則、依存原則和替代原則[10]。
根據(jù)認(rèn)知突顯觀(guān),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中信息的選擇和安排是由信息的突顯程度決定的。由于人們認(rèn)知能力的局限性,所以軛式搭配中多個(gè)搭配的意義也不可能同時(shí)被人們感知,而且在理解軛式搭配時(shí)必然會(huì)體現(xiàn)人們認(rèn)知的一些規(guī)律。在軛式搭配中,正常搭配是背景,因?yàn)樗瘸4钆涓鼙桓兄⒏最A(yù)料、更獨(dú)立,而且位于超常搭配之前,距離超常搭配的位置最近,更容易被選擇充當(dāng)認(rèn)知參照點(diǎn)。超常搭配則是圖形,因?yàn)槠渫伙@程度更高、不易預(yù)料、不太被人們熟悉、較依賴(lài),是人們注意的焦點(diǎn)和感知的突顯部分。因此,筆者從圖形—背景角度來(lái)分析軛式搭配,以便使人們更好地理解軛式搭配的意義。
根據(jù)上文,軛式搭配可以分為四類(lèi)。第一類(lèi)是共用同一動(dòng)詞或短語(yǔ)動(dòng)詞,即以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)為中心詞,與兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)搭配,中心詞與它們搭配時(shí),只有一部分搭配是符合邏輯的。動(dòng)詞指示的是動(dòng)作、關(guān)系、過(guò)程等,所以,這一結(jié)構(gòu)能夠體現(xiàn)出軛式搭配與圖形和背景之間的關(guān)系。例如:
(5)At noon Mrs.Turpin would get out of bed and humor,put on kimono,airs,and the water to boil for coffee.
(6)We ate a bun and a glass of milk.
(7)to wage war and peace
以上3個(gè)例句與例(1)中的kill the man and the luggage屬于同一種類(lèi)型,均以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)為中心詞。其中,正常搭配有確定的時(shí)間特征,是人們所熟悉、突顯程度低、較獨(dú)立的部分,很容易就能理解其意義,因此是背景,可以被選作參照點(diǎn)。超常搭配是人們不太熟悉、不能被立即感知、較依賴(lài)的部分,所以是突顯的部分,即圖形,人們必須參照前面的正常搭配、付出更多的認(rèn)知努力才能理解。
例(5)中含有兩組軛式搭配,分別以get out of和put on為中心詞。get out of表示從一個(gè)地方或容器中出來(lái),與bed搭配是符合邏輯的,認(rèn)知上沒(méi)有困難,所以是背景。get out of humor則不太符合邏輯,因?yàn)閔umor不能是容器,人們更習(xí)慣于說(shuō)lose humor,因此這個(gè)超常搭配的突顯程度高,是圖形,需要參照前面的正常搭配,得出“心情不好”這樣的信息。put on kimono和put on airs雖然運(yùn)用了比喻意義,但是均構(gòu)成合理搭配。而put on water突顯程度更高,而且是發(fā)生在put on kimono之后的動(dòng)作,根據(jù)Talmy的時(shí)序原則,發(fā)生在后的動(dòng)作應(yīng)成為背景[10]。例(6)中,eat a bun構(gòu)成正常搭配,突顯程度低,是背景;而eat a glass of milk是人們不熟悉的,屬于突顯的部分,是圖形,人們需要參照前面的面包被吃掉了,得出牛奶被吃掉了也就是被喝掉了。例(7)中,wage war是人們常用的語(yǔ)言表達(dá)方式,被選作背景;而wage peace就不是人們熟悉的,人們要理解它的意思必須以前面的發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)為參照,得到發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),謀求和平的信息。
這種類(lèi)型的軛式搭配是以形容詞為中心詞,與兩個(gè)或多個(gè)名詞搭配。同樣,中心詞與它們搭配時(shí),只有一部分搭配是符合邏輯的。
(8)It is much better to have a patched jacket than to have a patched character.
(9)When commemorating the great soul,the friends of his went to the funeral with weeping eyes and hearts.
在例(8)中,apatched jacket是符合邏輯的正常搭配,是人們所熟悉并經(jīng)常使用的表達(dá)方式,較獨(dú)立,突顯程度低,且人們很容易理解它的意義,所以是背景,可以作為參照點(diǎn)。而character是抽象名詞,apatched character是超常搭配,人們對(duì)此并不熟悉,需要具體名詞作參照來(lái)理解它。同時(shí),打補(bǔ)丁的衣服意味著衣服有瑕疵,人們以此背景,即正常搭配為參照點(diǎn)來(lái)理解超常搭配的意義,“打補(bǔ)丁的品質(zhì)”的意義就是“品質(zhì)有瑕疵”。人們?cè)诶斫膺@樣的搭配時(shí),需要更多的認(rèn)知努力,需要依賴(lài)前面的正常搭配,所以,超常搭配的突顯程度高,被認(rèn)為是圖形。例(9)中的weeping與eyes搭配是合乎邏輯、符合語(yǔ)法的,這樣的搭配較獨(dú)立,人們不需要花費(fèi)過(guò)多的認(rèn)知努力,突顯程度不高,所以被認(rèn)為是背景;然而,weeping hearts卻是人們不熟悉的表達(dá)方式,較依賴(lài)、突顯程度高。而且,hearts是抽象名詞,用形容詞來(lái)表述其特征時(shí),人們會(huì)以具體名詞的特征為參照點(diǎn),對(duì)抽象名詞的特征進(jìn)行理解,這樣就可以理解“人們很悲傷”這層含義。所以,人們總是以背景為參照點(diǎn)來(lái)理解圖形,參照正常搭配理解后面的超常搭配。
第三種類(lèi)型的軛式搭配以介詞為中心詞,與兩個(gè)或多個(gè)名詞搭配,介詞與它們單獨(dú)搭配時(shí),一部分搭配是符合邏輯的,另一部分搭配是不符合邏輯的。
(10)Lindbergh was greeted with cheers that came from the heart,as well as the lungs.
(11)It is quite clear,you are India-poor,destitute Indian,with holes in your shoes and in your destiny.
例(10)中from the heart構(gòu)成正常搭配,是人們熟悉的表達(dá)方式,較獨(dú)立,而且能立即被感知,所以可以當(dāng)作參照點(diǎn),是背景。而from the lungs不合邏輯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中不常用這樣的搭配,人們理解它的意義時(shí),需要花費(fèi)認(rèn)知努力,所以它的認(rèn)知突顯度高,被認(rèn)為是圖形。人們將注意焦點(diǎn)從正常搭配轉(zhuǎn)移到超常搭配,使之成為認(rèn)知上的焦點(diǎn),并參照正常搭配推導(dǎo)其意義。同樣,在例(11)中,holes in your shoes是人們所熟悉的正常搭配,較為獨(dú)立,人們理解它的時(shí)候不需要花費(fèi)很多認(rèn)知努力,突顯程度低,被用作參照點(diǎn)。而holes in your destiny是人們所不熟悉的超常搭配,人們的焦點(diǎn)在這樣的超常搭配上,需要依托前面的正常搭配為參照點(diǎn),借助鞋子的破爛不堪,來(lái)理解命運(yùn)的坎坷不平。所以超常搭配的突顯程度高,被看作是圖形。
這種類(lèi)型的軛式搭配,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心詞,并與兩個(gè)名詞或名詞性短語(yǔ)共同搭配。同樣,謂語(yǔ)動(dòng)詞與它們單獨(dú)搭配時(shí),一部分搭配是符合邏輯的,另一部分搭配是不符合邏輯的。
(12)During the next year,ayoung widow and a fortune fell in love with him.
(13)Some pitying hand may find it there,when I and my sorrows are dust.
在例(12)中,fell in love with為這個(gè)軛式搭配的中心詞,ayoung widow可以與fell in love with him構(gòu)成正常搭配,因?yàn)橐粋€(gè)人可以愛(ài)上另一個(gè)人,是人們熟悉的表達(dá)方式,能立即被感知,突顯程度低,所以是背景。而a fortune與fell in love with him構(gòu)成的搭配并不合邏輯,人們理解它的意義時(shí),需要根據(jù)前面的信息,并以前面的信息為參照點(diǎn),來(lái)理解或推導(dǎo)出超常搭配的意義。也就是說(shuō),這位年輕的寡婦從她死去的丈夫那兒繼承了一筆財(cái)富,當(dāng)她愛(ài)上另一個(gè)人時(shí),她繼承的財(cái)富也隨著她一起,被她愛(ài)上的人所擁有,所以a fortune與fell in love with him構(gòu)成的搭配的認(rèn)知突顯度高,被認(rèn)為是圖形。同樣,例(13)中,I和 my sorrows共用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞are,I是具體的名詞,是物質(zhì)實(shí)體,I和謂語(yǔ)動(dòng)詞be可以構(gòu)成正常搭配,是人們所熟悉的,突顯程度低,被當(dāng)作參照點(diǎn)。而sorrows則是抽象名詞,是我們內(nèi)心的一種情感,一種抽象的心理現(xiàn)象,所以sorrows are dust是人們所不熟悉的超常搭配,人們?cè)诶斫膺@樣的搭配時(shí),以前面的正常搭配為參照來(lái)理解它的意義。因此,超常搭配的突顯程度高,是圖形。
軛式搭配是較為復(fù)雜的,呈現(xiàn)出一種不對(duì)稱(chēng)搭配的語(yǔ)言現(xiàn)象;圖形—背景理論也是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)突顯觀(guān)中的一個(gè)重要內(nèi)容。所以,本文通過(guò)分析不同類(lèi)型的軛式搭配,可以看出圖形—背景理論能夠用來(lái)闡釋英語(yǔ)軛式搭配的意義。
由于認(rèn)知能力的限制,人們不能同時(shí)感知軛式搭配中多個(gè)搭配的意義。通過(guò)分析得出,正常搭配通常被選作背景,因?yàn)榕c超常搭配相比,它的突顯程度低,是人們所熟悉、立即被感知和較獨(dú)立的,而且位置也常在超常搭配的前面,更容易被選擇充當(dāng)認(rèn)知參照點(diǎn)。然而,超常搭配是人們不太熟悉、突顯程度高、不能夠立即被感知,是需要依賴(lài)前面的正常搭配,花費(fèi)認(rèn)知努力才能理解的部分,而且是注意的焦點(diǎn)和感知的突顯部分。此外,正常搭配和超常搭配所體現(xiàn)的事物之間的關(guān)系也是確定圖形和背景的因素。人們總是以背景為參照點(diǎn)說(shuō)明或解釋圖形,以正常搭配為參照點(diǎn)來(lái)理解超常搭配。因此,圖形—背景理論能夠合理地解釋軛式搭配,使我們更清晰地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣背后隱藏著的認(rèn)知機(jī)制。
[1]黎昌抱.Syllepsis和Zeugma辭格比較與翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):124-127.
[2]宋小平.syllepsis與zeugma的異同[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào):人文科學(xué)版,2004(3):103-106.
[3]錢(qián)征宇.從語(yǔ)用角度看Zeugma[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2006(7):61-63.
[4]牛保義.自主/依存聯(lián)結(jié):英語(yǔ)軛式搭配的認(rèn)知研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):1-6.
[5]楊曉妹.辭格Zeugma理解的認(rèn)知闡釋?zhuān)赫J(rèn)知參照點(diǎn)理論的應(yīng)用[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):74-76.
[6]趙琴.概念整合視野下Zeugma的認(rèn)知闡釋?zhuān)跩].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):20-24.
[7]王寅.認(rèn)知語(yǔ)法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:92.
[8]Ungerer F,Schmid,H J.An introduction to cognitive linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:159.
[9]匡芳濤,文旭.圖形—背景的現(xiàn)實(shí)化[J].外國(guó)語(yǔ),2003(4):24-31.
[10]Talmy,L.Towards a cognitive semantics[M].Cambridge,Mass:The MIT Press,2000:320-329.
周口師范學(xué)院學(xué)報(bào)2014年3期