• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    城市少數(shù)民族流動(dòng)人口語(yǔ)言文字訴訟權(quán)的法律實(shí)現(xiàn)

    2014-08-15 00:47:10才讓旺秀
    貴州民族研究 2014年3期
    關(guān)鍵詞:司法機(jī)關(guān)流動(dòng)人口語(yǔ)言文字

    才讓 旺秀

    (四川大學(xué)法學(xué)院,四川·成都610064)

    民族語(yǔ)言文字訴訟權(quán)指我國(guó)少數(shù)民族民族公民都有自由使用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利,是國(guó)際人權(quán)保障的重要內(nèi)容之一。隨著我國(guó)城鎮(zhèn)化不斷推進(jìn),以及“城鄉(xiāng)之間巨大的經(jīng)濟(jì)差異和收入差異”[1]在短期無(wú)法消除等原因,少數(shù)民族流入城市的運(yùn)動(dòng)將持續(xù)進(jìn)行,在此過(guò)程中因文化沖突和利益紛爭(zhēng)所導(dǎo)致的矛盾糾紛和司法爭(zhēng)訟不斷增多,如何保障城市少數(shù)民族流動(dòng)人口語(yǔ)言文字訴訟權(quán)確保司法公正,成為當(dāng)前我國(guó)面臨的一項(xiàng)城市民族問(wèn)題,為此,筆者基于課題組在成都等幾個(gè)城市的深度訪談?wù){(diào)研就此展開(kāi)探討。

    一、城市少數(shù)民族流動(dòng)人口對(duì)語(yǔ)言文字訴訟權(quán)利實(shí)現(xiàn)的挑戰(zhàn)

    《2005年全國(guó)1%人口抽樣調(diào)查》數(shù)據(jù)顯示,2005年我國(guó)少數(shù)民族流動(dòng)人口占全國(guó)流動(dòng)人口1.47億人的6.64%,已達(dá)978.4萬(wàn)人。[2]若用官方公布的2010年我國(guó)流動(dòng)人口為2.61億[3](P122)推算,該年我國(guó)的少數(shù)民族流動(dòng)人口規(guī)模已達(dá)到1733.04萬(wàn),并依此為基礎(chǔ)平均每年150多萬(wàn)遞增,其中大部分進(jìn)入城市,在這一背景下,城市司法機(jī)關(guān)面臨以下幾個(gè)方面挑戰(zhàn):

    第一,大量少數(shù)民族流動(dòng)人口的城市涌入,涉及民族因素案件持續(xù)上升。以上海為例,2009年上海的少數(shù)民族流動(dòng)人口為13.67萬(wàn)人,[4](P352)到了2010年底,已達(dá)到17.79萬(wàn)人,[5](P110)涉少數(shù)民族語(yǔ)言的案件大幅度遞增。

    第二,對(duì)少數(shù)民族法律翻譯的需求迫切。當(dāng)前,少數(shù)民族流動(dòng)人口進(jìn)入城市后仍使用本民族語(yǔ)言的現(xiàn)象較為普遍,這就會(huì)在少數(shù)民族流動(dòng)人口在遇到司法案件時(shí),需要借助翻譯人員來(lái)保障自己的合法權(quán)利。

    第三,城市少數(shù)民族流動(dòng)人口方言差異較為明顯,需要少數(shù)民族法律翻譯用語(yǔ)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。由于少數(shù)民族語(yǔ)言形成歷史不同,造成少數(shù)民族間因地域差異而具有多種方言,且方言區(qū)別較大。致使同屬于一個(gè)民族的少數(shù)民族流動(dòng)人口之間,也出現(xiàn)語(yǔ)言交流障礙的情況。這可能導(dǎo)致即便所聘請(qǐng)的翻譯能熟練掌握雙語(yǔ),但仍然無(wú)法勝任翻譯工作的尷尬境地。由此司法機(jī)關(guān)為了避免這種局面,必須解決少數(shù)民族法律翻譯用語(yǔ)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題。

    二、民族語(yǔ)言文字訴訟權(quán)在司法實(shí)踐中的實(shí)現(xiàn)情況

    一是通過(guò)異地借調(diào)等方式集中處理涉少數(shù)民族流動(dòng)人口案件。近幾年,上海、廣州等遠(yuǎn)離少數(shù)民族地區(qū)且少數(shù)民族司法工作人員不足的城市,通過(guò)跨地域借調(diào)少數(shù)民族地區(qū)的司法機(jī)關(guān)工作人員,在短時(shí)間內(nèi)審理涉少數(shù)民族案件,取得了不錯(cuò)的效果。但這種跨地域借調(diào)少數(shù)民族司法工作人員的方式,延長(zhǎng)了審理期限降低了司法效率,短時(shí)間審理大量案件不利于保障少數(shù)民族流動(dòng)人口的權(quán)利。一方面,借調(diào)少數(shù)民族地區(qū)的司法工作人員集中處理案件不具有常態(tài)性,一般只有在刑事案件比較集中或重大糾紛需要調(diào)解時(shí),才采取這種形式。另一方面,為了降低跨地域借調(diào)少數(shù)民族司法工作人員的成本,需要短時(shí)期內(nèi)盡量處理積壓的案件,導(dǎo)致《刑事訴訟法》賦予被告人的程序性權(quán)利難以得到充分實(shí)現(xiàn)。

    二是為少數(shù)民族流動(dòng)人口訴訟參與人聘請(qǐng)翻譯。司法機(jī)關(guān)尋找翻譯的渠道一般分為三種:其一,依托少數(shù)民族高校。在成都、北京等有民族類(lèi)高校的城市,司法機(jī)關(guān)多采取在民族高校聘請(qǐng)師生的方式,為少數(shù)民族訴訟參與人提供法律翻譯。其二,在少數(shù)民族相對(duì)集中的聚居區(qū)尋找翻譯。上海、武漢等地少數(shù)民族語(yǔ)言聚居區(qū)中有部分少數(shù)民族懂雙語(yǔ),因此這些地區(qū)的司法機(jī)關(guān)都會(huì)來(lái)這一區(qū)域?qū)ふ曳g。其三,司法工作人員充當(dāng)翻譯。東中部地區(qū)的法院及檢察院以對(duì)口支援的方式,代培代訓(xùn)少數(shù)民族地區(qū)法官和檢察官。這部分法官和檢察官除了協(xié)助當(dāng)?shù)厮痉C(jī)關(guān)審理涉少數(shù)民族的案件,有時(shí)還充當(dāng)翻譯的角色。

    然而,司法機(jī)關(guān)聘請(qǐng)法律翻譯存在明顯的缺陷。首先,沒(méi)有統(tǒng)一的少數(shù)民族翻譯機(jī)構(gòu)或公司,聘請(qǐng)少數(shù)民族翻譯人員隨意性較大。司法機(jī)關(guān)能否找到少數(shù)民族翻譯,成為衡量司法機(jī)關(guān)是否保障少數(shù)民族訴訟參與人訴訟權(quán)利的前提,對(duì)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)法律知識(shí)和翻譯技巧無(wú)法把握。其次,翻譯人員的翻譯水平和職業(yè)素養(yǎng)不足的現(xiàn)狀短時(shí)期難以改變。缺少少數(shù)民族法律翻譯的系統(tǒng)培訓(xùn),現(xiàn)有受聘翻譯在專(zhuān)業(yè)水平良莠不齊,在翻譯中導(dǎo)致很多案件出現(xiàn)了事實(shí)上的偏差。如在一起普通盜竊中,被告人供述詞為“我偷了他的東西,看他發(fā)現(xiàn)了馬上轉(zhuǎn)身就跑了”,翻譯人員卻翻譯成“看他發(fā)現(xiàn)我偷他東西,我拿了就跑了”,案件性質(zhì)發(fā)生了變化。再次,司法機(jī)關(guān)工作人員充當(dāng)翻譯值得商榷。一方面,法律翻譯人員“最重要的服務(wù)守則是保持中立,不能因?yàn)槠灰环蕉x擇對(duì)其有利的譯法”,[7](P216-217)這就決定了其“訴訟法律關(guān)系的主體地位和作用不能與其他訴訟參與人相重合”,[8]司法工作人員職業(yè)屬性就決定“無(wú)法中立”的事實(shí)狀態(tài)。另一方面,司法工作人員有其本職工作,因此無(wú)法參與到案件審理的每個(gè)階段,使少數(shù)民族訴訟參與人正當(dāng)?shù)脑V訟權(quán)利有受損之虞。

    三是組織開(kāi)展少數(shù)民族法律翻譯用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化研究。我國(guó)已出版了《漢蒙法律名詞術(shù)語(yǔ)辭典》和《漢藏對(duì)照法學(xué)詞典》。法律用詞或詞匯的標(biāo)準(zhǔn)化、精準(zhǔn)化是法律翻譯特別是庭審翻譯的基礎(chǔ),因此這兩部工具書(shū)的誕生,對(duì)實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族語(yǔ)言文字訴訟權(quán)具有重要的意義。翻譯人員在翻譯法律相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí)有了對(duì)照的依據(jù),降低了由于翻譯語(yǔ)言沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)而出現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)多種解釋的可能。

    目前,我國(guó)有22個(gè)少數(shù)民族使用28種文字。顯然,藏、蒙古兩族實(shí)現(xiàn)法律翻譯用詞標(biāo)準(zhǔn)化,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足司法實(shí)踐的需求。這實(shí)際造成了城市司法機(jī)關(guān)在具體審理涉少數(shù)民族流動(dòng)人口案件時(shí),多數(shù)情況下對(duì)如何使用訴訟用語(yǔ)、罪名的解釋沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),法律用語(yǔ)和一般用語(yǔ)相比,“其特征體現(xiàn)它的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)”。[9](P57)由此,少數(shù)民族書(shū)面表達(dá)訴求、提供證據(jù)缺少對(duì)照翻譯的依據(jù),會(huì)使得翻譯后的法律用詞具有一定的瑕疵;另一方面,法律術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)多種解釋?zhuān)瑢?duì)審理案件事實(shí)極為不利,需要依靠翻譯的個(gè)人素養(yǎng)和經(jīng)驗(yàn)才能準(zhǔn)確翻譯出庭審各方的原意,這種情況具有不穩(wěn)定性和或然性。

    三、語(yǔ)言文字訴訟權(quán)在司法實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)的障礙因素

    (一)保障少數(shù)民族流動(dòng)人口語(yǔ)言文字訴訟權(quán)的法律機(jī)制沒(méi)有得到完善。其一,我國(guó)法律缺少對(duì)翻譯人員的相關(guān)規(guī)定。當(dāng)前我國(guó)法律包括司法解釋?zhuān)紱](méi)有明確規(guī)定法律翻譯人員應(yīng)該享有何種權(quán)利、履行哪些義務(wù)。造成了對(duì)翻譯人員權(quán)利的侵害,實(shí)則對(duì)少數(shù)民族訴訟參與人權(quán)利保障不利,同時(shí)也無(wú)法對(duì)翻譯人員進(jìn)行責(zé)任追究。目前我國(guó)只有《刑法》規(guī)定了“翻譯人……,故意作虛假證明、鑒定、記錄、翻譯,意圖陷害他人或者隱匿罪證的”應(yīng)該判處有期徒刑,但對(duì)因過(guò)失造成的誤判等沒(méi)有相關(guān)的追責(zé)規(guī)定。其二,司法機(jī)關(guān)缺乏對(duì)翻譯人員的監(jiān)督和綜合審查。現(xiàn)階段,對(duì)少數(shù)民族翻譯人員的監(jiān)督要有司法機(jī)關(guān)獨(dú)立完成,但其工作人員普遍不具備使用少數(shù)民族語(yǔ)言的能力,對(duì)翻譯人員是否客觀、準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯只能采取事后審查的方式,無(wú)法對(duì)翻譯過(guò)程中給予糾錯(cuò)和監(jiān)督。同時(shí),無(wú)專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)和專(zhuān)職翻譯,使得司法機(jī)關(guān)對(duì)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)能力、道德水平和法律經(jīng)驗(yàn)缺少綜合審查的依據(jù),只能依靠與翻譯之間的合作關(guān)系的程度作一個(gè)直觀的了解和信任。其三,少數(shù)民族法律翻譯機(jī)構(gòu)、協(xié)會(huì)及企業(yè)不足,職業(yè)法律翻譯欠缺,無(wú)法滿(mǎn)足司法機(jī)關(guān)和少數(shù)民族的現(xiàn)實(shí)需求。為少數(shù)民族訴訟參與人提供免費(fèi)的法律翻譯是憲法規(guī)定的一項(xiàng)司法機(jī)關(guān)的義務(wù)。當(dāng)前,城市司法機(jī)關(guān)聘用少數(shù)民族法律翻譯主要依靠自己的能動(dòng)性。這直接影響了少數(shù)民族法律翻譯職業(yè)化的程度,致使司法實(shí)踐中存在大量非職業(yè)的少數(shù)民族法律翻譯的出現(xiàn)。

    (二)城市司法機(jī)關(guān)工作人員的組織結(jié)構(gòu)過(guò)于單一,專(zhuān)業(yè)雙語(yǔ)法律人才不足,培養(yǎng)渠道不暢。通過(guò)對(duì)中央民族大學(xué)等15所民族類(lèi)高校和西藏大學(xué)等8所綜合類(lèi)民族地區(qū)高校的院系設(shè)置和課程安排的考察發(fā)現(xiàn),除四川民族學(xué)院政法系已經(jīng)開(kāi)始培養(yǎng)藏漢雙語(yǔ)法律人才外,其他院校還沒(méi)有相關(guān)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)方案和計(jì)劃。而對(duì)政法類(lèi)院校和北大、武大等法學(xué)專(zhuān)業(yè)較強(qiáng)的綜合類(lèi)院校的專(zhuān)業(yè)開(kāi)展看,涉少數(shù)民族專(zhuān)業(yè)法律翻譯的培養(yǎng)還沒(méi)有進(jìn)行。同時(shí),通過(guò)對(duì)成都市、上海市等部分區(qū)縣的法院和檢察院調(diào)研發(fā)現(xiàn),這些司法機(jī)關(guān)尚無(wú)一名有少數(shù)民族語(yǔ)言文字能力的法官或檢察官。出現(xiàn)這種情況的原因是:現(xiàn)有城市司法機(jī)關(guān)沒(méi)有招錄雙語(yǔ)工作人員的定向編制。從當(dāng)?shù)胤ㄔ杭皺z察院公務(wù)員招考公告看,除報(bào)考職位具體條件略有不同外,都需要應(yīng)屆本科生和通過(guò)國(guó)家司法考試取得《法律職業(yè)資格證書(shū)》(限A證)兩個(gè)重要條件。如果再加上必須精通雙語(yǔ),則報(bào)考條件更高。

    (三)少數(shù)民族語(yǔ)言的特殊性使法律翻譯用語(yǔ)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化難度大,出現(xiàn)技術(shù)性的缺陷。我國(guó)有53個(gè)少數(shù)民族擁有自己的語(yǔ)言,3000多萬(wàn)少數(shù)民族有語(yǔ)言沒(méi)文字。因此,對(duì)這些民族法律翻譯用語(yǔ)如何記載和對(duì)照成為一個(gè)重點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題。我國(guó)少數(shù)民族方言多,口語(yǔ)上很難做到統(tǒng)一,這進(jìn)一步加深了少數(shù)民族法律用語(yǔ)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)難度。從而對(duì)少數(shù)民族法律口譯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提出了更高的要求。一方面,少數(shù)民族法律翻譯要具備多方言的掌握能力。如精通法律的藏族翻譯不僅要通曉衛(wèi)藏地區(qū)的方言,還要熟練掌握安多和康區(qū)方言。另一方面,要求翻譯人員要有較強(qiáng)口譯能力和法律素養(yǎng)。這種極高的要求也成為我國(guó)合格的少數(shù)民族翻譯特別是庭審口譯短缺的原因之一。

    四、完善保障少數(shù)民族流動(dòng)人口語(yǔ)言文字訴訟權(quán)的法律建議與措施

    (一)完善保障城市少數(shù)民族流動(dòng)人口語(yǔ)言文字訴訟權(quán)的法律機(jī)制。

    首先,完善少數(shù)民族語(yǔ)言法律翻譯的法律措施。應(yīng)明確翻譯人員的權(quán)利義務(wù)、完善翻譯人員的責(zé)任追究制度。翻譯人員應(yīng)享有在翻譯階段不被任何一方干擾的權(quán)利,以確保翻譯內(nèi)容的公正性。與權(quán)利相對(duì)應(yīng):翻譯人員首先應(yīng)保持客觀中立,按語(yǔ)言原意如實(shí)翻譯義務(wù)。如果隱瞞、歪曲或者偽造翻譯內(nèi)容,作傾向性的翻譯應(yīng)該追究其責(zé)任。具體而言我國(guó)《刑法》、《侵權(quán)責(zé)任法》等可以將此行為規(guī)定為一個(gè)獨(dú)立的罪名或者條款,對(duì)翻譯人員實(shí)行警告、吊銷(xiāo)資格認(rèn)證、移送司法機(jī)關(guān)等,或由于翻譯不當(dāng)造成他人損失的承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任等,杜絕虛假翻譯的發(fā)生。其次,國(guó)家為城市司法機(jī)關(guān)配備必要的司法工作人員提供政策保障。一是設(shè)立專(zhuān)職法律翻譯管理監(jiān)督部門(mén)。在香港“負(fù)責(zé)為各級(jí)法院提供法庭傳譯工作安排的是法庭語(yǔ)文辦事處?!盵9](P193)因此,我國(guó)發(fā)展較快的幾個(gè)城市可以加以借鑒,在司法機(jī)關(guān)內(nèi)部設(shè)立少數(shù)民族語(yǔ)言全職翻譯管理監(jiān)督部門(mén),負(fù)責(zé)對(duì)翻譯人員的選定和對(duì)翻譯內(nèi)容的實(shí)時(shí)監(jiān)督。二是錄用有少數(shù)民族語(yǔ)言能力的司法工作人員。司法機(jī)關(guān)應(yīng)留出一定比例的編制,采取加考少數(shù)民族語(yǔ)言試卷的方式,引進(jìn)具有雙語(yǔ)能力的司法工作人員。另一方面,應(yīng)適當(dāng)放寬城市司法機(jī)關(guān)公務(wù)員報(bào)考條件,在同等條件下對(duì)雙語(yǔ)法律人才優(yōu)先錄用。再次,對(duì)少數(shù)民族法律翻譯機(jī)構(gòu)提供資金政策保障,建立少數(shù)民族法律翻譯資格認(rèn)證和備案制度。一方面,成立少數(shù)民族法律翻譯機(jī)構(gòu),促進(jìn)少數(shù)民族法律翻譯職業(yè)化。國(guó)家應(yīng)進(jìn)行資金投入,在全國(guó)各大城市成立法律翻譯協(xié)會(huì),同時(shí)以稅收減免政策等鼓勵(lì)建立少數(shù)民族法律翻譯的公司,走市場(chǎng)化道路,通過(guò)兩者的結(jié)合使少數(shù)民族法律翻譯職業(yè)化健康有序的發(fā)展。另一方面,在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)中成立專(zhuān)業(yè)少數(shù)民族法律翻譯委員會(huì),主要協(xié)調(diào)各分支協(xié)會(huì)的工作和管理少數(shù)民族法律翻譯人員的資格認(rèn)證、備案制度。由司法機(jī)關(guān)行政管理部門(mén)對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言法律翻譯人員統(tǒng)一進(jìn)行考核,頒發(fā)資格證書(shū)。并建立翻譯人員名冊(cè),將通過(guò)資格認(rèn)證的人員基本信息資料進(jìn)行備案。建立翻譯人員登記在案網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù),實(shí)現(xiàn)資源共享加強(qiáng)不同地域間特別是內(nèi)地大城市間的交流使用,同時(shí)規(guī)范司法機(jī)關(guān)聘用翻譯人員時(shí)隨機(jī)在備案的人員選取,杜絕司法機(jī)關(guān)隨意聘用翻譯的情況。

    (二)培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)法律翻譯人員與法律雙語(yǔ)人才。應(yīng)制定系統(tǒng)化的教育機(jī)制,加強(qiáng)少數(shù)民族法律雙語(yǔ)人才的培養(yǎng)。

    在少數(shù)民族教育師資力量比較雄厚的院校開(kāi)展本科雙語(yǔ)法律人才教育,如在中央民族大學(xué)可以培養(yǎng)蒙漢、藏漢等雙語(yǔ)法律本科教育,招生條件可以參照四川民族學(xué)院招生的相關(guān)內(nèi)容。在少數(shù)民族教育師資力量不足的院校采取漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)或少數(shù)民族語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)學(xué)生在“修讀2年民族語(yǔ)言或漢語(yǔ)言,同時(shí)研習(xí)傳統(tǒng)文化知識(shí)后,轉(zhuǎn)入法學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)2年或3年的培養(yǎng)模式”,[10]課程設(shè)置需針對(duì)不同民族的特點(diǎn),具體可以參照西南民族大學(xué)和四川民族學(xué)院藏漢雙語(yǔ)法律人才教育的相關(guān)內(nèi)容。此外,有必要將城市司法機(jī)關(guān)工作人員也納入到雙語(yǔ)政法干警培訓(xùn)中,主要是進(jìn)行語(yǔ)言培訓(xùn)和對(duì)少數(shù)民族風(fēng)俗習(xí)慣認(rèn)知的培訓(xùn)。施行學(xué)期制,進(jìn)行至少1-2學(xué)年的培養(yǎng),為了消除受訓(xùn)人員的后顧之憂(yōu),福利待遇應(yīng)給予保障。

    (三)統(tǒng)一少數(shù)民族語(yǔ)言文字訴訟法律用語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一。

    第一,法律法規(guī)的保障。建議各少數(shù)民族地區(qū)及內(nèi)地城市,出臺(tái)民族文字語(yǔ)言條例等地方性法規(guī)和完善《城市民族工作條例》的相關(guān)內(nèi)容,規(guī)范少數(shù)民族語(yǔ)言文字在司法檢察領(lǐng)域的使用。第二,專(zhuān)業(yè)翻譯部門(mén)或科研機(jī)構(gòu)的支持。任何少數(shù)民族法律用語(yǔ)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),都需要專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)關(guān)和科研機(jī)構(gòu)合作,進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的論證、調(diào)研、搜集、梳理和翻譯才能完成。第三,大量司法實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行反饋。當(dāng)前我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言種類(lèi)非常多,因此在司法實(shí)踐活動(dòng)中分析、梳理同一詞匯的不同解釋?zhuān)梢允刮覀冊(cè)诮y(tǒng)一少數(shù)民族法律用詞標(biāo)準(zhǔn)時(shí)有一個(gè)大致的取向,進(jìn)而做到法律用詞的實(shí)用性、準(zhǔn)確性和權(quán)威性相一致。

    [1]李強(qiáng).影響中國(guó)城鄉(xiāng)流動(dòng)人口的推力與拉力因素分析[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2003,(1).

    [2]段成榮,遲松劍.我國(guó)少數(shù)民族流動(dòng)人口狀況研究[J].人口學(xué)刊,2011,(3).

    [3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院人口與勞動(dòng)經(jīng)濟(jì)研究所.中國(guó)人口年鑒2011[M].北京:中國(guó)人口年鑒雜志社,2011.

    [4]國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)民族理論政策研究室.中國(guó)民族年鑒2010[M].北京:北京民族印務(wù)有限責(zé)任公司,2010.

    [5]國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)民族理論政策研究室.中國(guó)民族年鑒2011[M].北京:北京民族印務(wù)有限責(zé)任公司,2011.

    [6]周慶生等.語(yǔ)言與法律研究的新視野[M].北京:法律出版社,2003.

    [7]劉桂琴等.論蒙漢雙語(yǔ)訴訟的程序性保障——以?xún)?nèi)蒙古基層司法實(shí)踐為視角[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(3).

    [8]馬莉.法律語(yǔ)言翻譯的文化制約[M].北京:法律出版社,2009.

    [9]陸文慧.法律翻譯——從實(shí)踐出發(fā)[M].北京:法律出版社,2004.

    [10]陳卯軒.鄉(xiāng)土中國(guó)法律生活視野中的卓越法律人才教育培養(yǎng)——以全國(guó)優(yōu)秀法官龍進(jìn)品成長(zhǎng)為視角[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(1).

    猜你喜歡
    司法機(jī)關(guān)流動(dòng)人口語(yǔ)言文字
    語(yǔ)言文字運(yùn)用題的變與不變
    小題精練(四) 語(yǔ)言文字運(yùn)用
    小題精練(三) 語(yǔ)言文字運(yùn)用
    執(zhí)法機(jī)關(guān)和司法機(jī)關(guān)向紀(jì)檢監(jiān)察機(jī)關(guān)移送問(wèn)題線(xiàn)索工作辦法印發(fā)
    漫畫(huà)
    數(shù)說(shuō)流動(dòng)人口
    民生周刊(2016年27期)2016-11-24 03:55:42
    數(shù)說(shuō)流動(dòng)人口
    民生周刊(2016年21期)2016-11-19 14:08:09
    中國(guó)審計(jì)署:2015年逾二千人遭撤職停職處理
    人民周刊(2016年18期)2016-11-07 09:06:08
    給流動(dòng)人口更多關(guān)注目光
    語(yǔ)言文字
    江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:51
    观塘区| 汝城县| 麦盖提县| 汤原县| 赤峰市| 霍州市| 扎赉特旗| 边坝县| 海南省| 宁阳县| 天津市| 内江市| 洞头县| 铜鼓县| 门源| 甘德县| 淮滨县| 新疆| 定边县| 陵川县| 横峰县| 吴忠市| 成都市| 昌江| 门源| 鄯善县| 巍山| 邹城市| 廊坊市| 遂宁市| 泽普县| 武城县| 龙山县| 平利县| 攀枝花市| 奉新县| 兴安县| 襄城县| 盈江县| 马关县| 龙川县|