【摘要】分析教育生態(tài)學視閾下英語翻譯教學存在的問題,提出英語翻譯教學應合理配置各個生態(tài)因子,改善教學生態(tài)環(huán)境,構建平衡的生態(tài)課堂,積極引入開放式、實踐性、和諧性的教學方法。
【關鍵詞】教育生態(tài)學英語翻譯教學策略
【中圖分類號】 G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2014)05C-0135-03
當前社會各個領域中,國際交流活動逐年呈現遞增態(tài)勢,專業(yè)型翻譯人才的需求量也不斷加大,但卻出現了翻譯人員缺口、素質不高的現象?,F階段英語翻譯教學過程中普遍存在教學生態(tài)失衡、“花盆效應”等問題,教學水平較低,因此,對教育生態(tài)學視閾下的英語翻譯教學的研究具有重要的現實意義。
一、教育生態(tài)學簡介
所謂教育生態(tài)學,就是將教學環(huán)境看成生態(tài)環(huán)境,在此環(huán)境中,學生和教師是主體,教學環(huán)節(jié)中的其他因素或構成條件是環(huán)境因子,而環(huán)境因子中涵蓋的與教育有著間接或直接關系的因子則被看成生態(tài)因子。由此,學校的教學設備、教材、條件以及校外的市場需求和社會規(guī)范等便是教育生態(tài)環(huán)境中生態(tài)因子的重要組成部分。
就教育生態(tài)學的要求而言,它著力建立一種教學主體(學生和教師)及其與各個生態(tài)因子(教學設備、教材、條件等)之間的和諧、動態(tài)、可持續(xù)發(fā)展的教學模式。學生不再是對教師傳授知識的被動接受,而是在教師的引導下,主動參與到教學活動中,激發(fā)自身的學習興趣和積極性,進而發(fā)揮自身的主觀能動性。教育生態(tài)學視閾下,教師與學生之間、學生與學生之間應該相互適應、密切配合,以實現生態(tài)環(huán)境的共同進步與和諧發(fā)展。
二、教育生態(tài)學視閾下英語翻譯教學存在的問題
經濟全球化形勢下,社會各個領域對翻譯人才的需求量不斷加大,但實際上卻因諸多原因的影響,翻譯人員缺口現象嚴重,其中最主要的原因就是英語翻譯課程設置欠合理、教學效果和質量不高。自2003年以來,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局與人力資源和社會保障部每年都會舉辦具有權威性的全國翻譯專業(yè)資格水平考試(CATTI),它的合格率可以直觀展現我國英語翻譯教學的現狀。據外文局的數據資料顯示,2010年上半年,二級筆譯的合格率為10.09%,二級口譯的合格率僅為4.41%;2013年上半年,二級筆譯的合格率為10.40%,二級口譯的合格率僅為6.10%,這些數據在一定程度上反映了我國英語翻譯教學存在不少的問題。
(一)教學生態(tài)失衡。生態(tài)型教學模式的理想狀態(tài),應該是學生與教師雙向主體性,教材遵循實用性、實踐性原則,教學大綱的編制應該在廣泛調研的基礎上,教學手段多種多樣等教學關鍵因子的通力合作,相輔相成才能達到。反觀現在的英語翻譯教學,存在以下教學生態(tài)失衡的問題:
第一,教師占據絕對的主體地位。生態(tài)型教學模式的理想狀態(tài),應該是學生與教師雙向主體性,教育生態(tài)學之間的構成部分應該密切配合、和諧相處,以達到各自效用發(fā)揮的最大化目的。反觀多數學校的英語翻譯教學,教師還是占據絕對主導地位,教學中多以教師對翻譯技巧的教授及例文翻譯賞析為主,學生的主體性不突出。
第二,教材選用欠妥。教材是生態(tài)型教學模式構建中的關鍵因子,恰恰英語翻譯教學對教材的依賴程度較高,故而,教師能否提供理論與實踐并存、合理與高效并存的語料,可謂英語翻譯教學能夠成功的關鍵。當前,對教材的選用因循守舊、欠缺實用性成分明顯,就教材的內容而言,教師多會選用單一教材進行教學講解,由于教材中的譯文多是20世紀七八十年代的文獻和報刊摘錄,不免顯得與社會脫節(jié),因而,教師無法針對翻譯技巧和常見的翻譯文體進行全面展示。
第三,教學大綱的編制缺乏實地調查和研究。在實際的英語翻譯教學過程中,教師往往以個人專長或喜好為依據,對教學大綱進行編制,忽略了學生的想法,也沒有考慮到教學生態(tài)環(huán)境中的其他生態(tài)因子。教師或相關管理者在教學之初,很少對學生希望收獲的知識、已有知識或學習過程中具有的障礙等問題進行實地調查,更不用提對學生未來的職業(yè)規(guī)劃或用人單位的調查了?;诖朔N環(huán)境下的教學大綱,對于諸多高校而言難以實現教學效果的最優(yōu)化目標,而對專業(yè)型翻譯人才的培養(yǎng)便只能成為空談。
第四,教學手段單一?;蛟S是受到外在條件的限制,大部分的教師教學手段較為單一,不夠先進,使課堂枯燥無味,缺乏對學生需要和興趣的滿足與培養(yǎng),也忽略了師生之間的互動,導致學生的實踐性不強,與真實的翻譯場景相差較大。這種違背生態(tài)教育學規(guī)律且失衡的教學,不僅會影響到知識的傳授,還會使學生的學習興趣被扼殺。
(二)“花盆效應”明顯。所謂“花盆效應”,指的是教師或管理者將某些條件在人為規(guī)范下,調節(jié)到適宜學生學習的狀態(tài),營造出適合學生學習的氛圍,這種生態(tài)環(huán)境雖然優(yōu)越,但因其空間受限,學生的潛力發(fā)揮便會受限。此外,一旦學生過分依賴的生態(tài)環(huán)境發(fā)生變化,學生便很難適應。而當前,很多教師在努力制造“花盆效應”來開展教學。
第一,教師多選用文學性的作品進行教學。由于文學性作品具有可讀性強、趣味生動、易于調動學生的積極性、研究歷史長,以及翻譯技巧與范文、例句語料充足等特點,因而成為英語翻譯語料的首選。而在實際的翻譯工作中,文學作品的翻譯機會并不多見,商務往來、新聞和科技等具有實用性的翻譯文體才是主流,雖然此類文體對措辭或美學方面的要求不高,但是卻對譯文的精準度和速度等要求極高。具體教學過程中,學生很難觸及實用性較強的翻譯文體,造成今后的工作困難或無法勝任工作等問題。
第二,教師多采用過分具體的指導方法,對學生在翻譯過程中可能會遇到的難點提前劃出或講解。具體體現在:將難詞和生詞的詞義提前告知學生,同時將長難句和復雜句的句型予以具體分析,最后才讓學生進行翻譯。雖然最終的結果會比較滿意,但是卻忽略了對學生思考能力的培養(yǎng),學生難以真正理解翻譯工作的難點和重點所在,因此教師在今后的教學工作中困難重重或者是無從下手。
三、對策
基于上述討論的問題,筆者認為,教育生態(tài)學視閾下的英語翻譯教學,應合理配置各個生態(tài)因子,從而改善教學生態(tài)環(huán)境,構建平衡的生態(tài)課堂,積極引入開放式、實踐性、和諧性的教學方法。具體對策如下。
(一)構建和諧性課堂。英語翻譯教學生態(tài)環(huán)境中,學生、教師以及其他生態(tài)因子同處于這一個大環(huán)境范疇中,只有生態(tài)環(huán)境中各個組成部分之間達到一種理想化的平衡、和諧狀態(tài),才可以實現彼此之間的共同發(fā)展??梢?,當學生、教師以及其他生態(tài)因子之間的能量和物質交換均達到平衡時,才有利于英語翻譯教學最優(yōu)化效果的實現。誠然,各個生態(tài)因子之間一直處于不斷地發(fā)展和變化過程中,打破了教學生態(tài)環(huán)境平衡,此時,教師作為引導者,應密切關注學生和其他因子的動向,并及時進行調整。因此,教師應深入了解學生的情況,以便在必要時采取具有針對性的策略來維持教學生態(tài)環(huán)境的和諧與平衡。同時,要避免話語專權,充分凸顯學生在教學生態(tài)環(huán)境中的主體地位,與學生之間平等對話,使學生有獨立思考的空間,設法使課堂回歸自然,鼓勵學生展示自己,并支持其個性的穩(wěn)定發(fā)展,為學生提供可持續(xù)發(fā)展或者是終身發(fā)展的機會。教師應改變教學心理,只當引路人,不作學生學習包辦者。即教師在授課前,要讓學生自主思考,遇到生詞則讓他們自行查閱,教師不可全部告知,避免學生思維受限,對教師產生過多的依賴。
(二)選用及開發(fā)實踐性強的立體化教材。教師在選擇翻譯文體時,應盡量選用與實際生活聯系較緊密、實用性較強的文體。也可以通過校企合作,利用企業(yè)真實的材料開發(fā)適合學生就業(yè)的實踐性強的紙質、電子化、網絡化多媒體翻譯教材,使學生在校期間所學知識、所操練的內容與就業(yè)崗位工作內容形成良好對接,為學生今后的學習、工作打下良好的基礎。
(三)編制科學、崗位針對性強的教學大綱及課程標準。一是在編制教學大綱時,應先做好調查,比如調查用人單位需要哪種類型的人才,需要學生具備什么素質,知識結構的構成要素,崗位對語言能力及其他領域的能力要求等。編制的大綱應有科學、合理的專業(yè)知識體系。二是在經濟全球化環(huán)境下,社會對外語人才的需求呈現多元化趨勢,單一技能的外語人才已經不適應社會的需求,因此,在編制教學大綱時,應考慮社會需求,制訂跨界型、多元技能型人才培養(yǎng)的教學體系,合理設置語言課程與行業(yè)課程的比例。最后,應在市場調研的基礎上,編制相應的課程標準,使教學大綱、課程標準互相協(xié)作,環(huán)環(huán)相扣,為培養(yǎng)社會所需人才打下扎實的基礎。
(四)改革教學方法。就生態(tài)學而言,它要求生態(tài)系統(tǒng)在開放狀態(tài)下,實現與外部的信息與能量交換,最終達到生態(tài)平衡的目的。各個生態(tài)因子之間只有保持循環(huán)往復的信息交流和能量傳遞,才能有助于生態(tài)環(huán)境的和諧。因此,教育生態(tài)學視閾下的英語翻譯教學應遵循開放式原則。
第一,引進先進的教學方法。教師應擺脫“課本+課堂”教學手段的限制,使學生能夠通過資源的共享,擴充學習資源。教育生態(tài)學視閾下,計算機網絡被看成關鍵的生態(tài)因子,將其與學生學習進行結合后,能夠構建微型的人機關系。教師要做的就是搭建計算機網絡技術與學生之間實現資源共享的橋梁,然后開展廣泛交流,或者對學生進行課后輔導,這樣一來,教師對知識的傳授與學生的學習之間便突破了時間和空間的界限,大大提升了課堂教學效率。
第二,引入實踐性教學方法。較之于聽讀類的基礎課程,英語翻譯課程具有較強的實踐性,在封閉式的生態(tài)環(huán)境下,不利于教學與實踐的結合。因此,學校應設法加強與企業(yè)合作,特別是與有聲望的翻譯企業(yè)進行合作,為學生提供更多的實踐機會,使學生在鍛煉翻譯能力的同時,鞏固所學知識。有條件的學校還可以通過建立翻譯實訓室,與企業(yè)合作建立生產性翻譯項目和基地等措施,使學生能真實地翻譯企業(yè)的資料,在學習的同時,產生經濟效應,進一步激發(fā)學生的學習熱情。
(五)培養(yǎng)“雙師型”英語教師。英語教師應提升文化素養(yǎng),及時更新知識庫,不斷豐富閱歷。翻譯行業(yè)的快速發(fā)展以及社會各個領域的需求轉變,使得教師在教學過程中應擺脫對簡單字詞、語句的操練和漢英之間機械轉換的束縛。英語教師應通過短期培訓、進修學習、掛職鍛煉等多種方式,加深對商務類、機械類、計算機應用類等領域知識的了解,加快對行業(yè)知識的熟知,并朝著綜合性思維能力較強的“雙師型”教師方向發(fā)展。
綜上所述,教育生(下轉第149頁)(上接第136頁)態(tài)視閾下英語翻譯教學還存在不少的問題,英語教師應采取有效措施,維持教學生態(tài)環(huán)境的和諧與平衡,進而為英語翻譯教學水平的提升打下堅實的基礎。
【參考文獻】
[1]康曉蕓.談教育生態(tài)學視域下的英語翻譯教學[J].教育探索,2013(7)
[2]朱巧蓓.生態(tài)學視角下的大學英語教師角色反思[J].南昌教育學院學報,2011(9)
[3]湯菁菁.論教師在生態(tài)英語聽說課教學構建中的作用[J].咸寧學院學報,2011(5)
[4]周芬芬.論翻譯生態(tài)學視域下的翻譯教學策略[J].佳木斯教育學院學報,2013(6)
[5]成怡.翻譯教學的生態(tài)觀:宏觀環(huán)境和微觀環(huán)境[J].佳木斯教育學院學報,2011(2)
[6]李佳.漢語負遷移對高職生英語學習的影響及對策[J].科技信息,2011(22)
[7]張瑞娥,劉霞,陳德用.翻譯教學中的主體心理關注與多維導向教學模式構建[J].外語界,2009(2)
【基金項目】2013年廣西高等教育教學改革工程項目(2013GJB327)
【作者簡介】馬麗群(1967-),壯族,廣西田林人,南寧職業(yè)技術學院國際學院講師,研究生學歷。
(責編黎原)