【摘要】結(jié)合二語習(xí)得關(guān)于輸入與輸出平衡的相關(guān)理論,闡述英語聽力和口語教學(xué)有機結(jié)合的必要性,探討以輸入為基礎(chǔ)、輸出為驅(qū)動的大學(xué)英語聽說教學(xué)習(xí)得模式。
【關(guān)鍵詞】輸入與輸出平衡論英語聽說教學(xué)習(xí)得模式
【中圖分類號】 G 【文獻標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2014)05C-0119-03
長期以來,我國的大學(xué)英語聽說教學(xué)一直存在相對分割和相互脫節(jié)的現(xiàn)象。傳統(tǒng)的聽說教學(xué)觀念認(rèn)為,只要語言輸入達到了一定的量輸出就會是自然而然的事情。事實上,很多大學(xué)生接受了十幾年的英語聽力練習(xí),投入了大量的學(xué)習(xí)時間和精力,但最后發(fā)現(xiàn)自己根本無法使用英語進行日常生活和工作上的基本交流。同時,傳統(tǒng)的英語聽說課把聽力教學(xué)的練習(xí)當(dāng)做教學(xué)的重點,對口語教學(xué)不重視。學(xué)生大部分時間都在進行聽力練習(xí),口語操練十分少;或者聽力和口語課的主題雖然緊密聯(lián)系,但是口語練習(xí)僅停留在對聽力材料機械的朗讀和背誦上,缺乏創(chuàng)造性的練習(xí),語言得不到實際有效地輸出。語言輸出技能是外語教學(xué)的根本目標(biāo),聽說教學(xué)必須更好地結(jié)合起來,聽說結(jié)合,以聽促說,才能真正提高學(xué)習(xí)者的語言實際運用能力。
在實際英語聽說教學(xué)中,教師該如何把握語言輸入和輸出的平衡?通過有效輸出和輸出從而促進語言習(xí)得的有效策略是什么?在認(rèn)知的細(xì)節(jié)上如何把握聽力輸入(input)的量和方式?口語技能輸出(output)是目的還是手段,如何實現(xiàn)有效的輸出?這些問題都需要進行更深入細(xì)致地探討。
一、二語習(xí)得關(guān)于語言輸入與輸出平衡的理論研究
近幾十年來,國內(nèi)外研究者從輸入、吸收和輸出以及相互關(guān)系等不同角度進行了大量的實證研究,也提出了很多理論模型。Krashen的語言輸入假說(The Input Hypothesis)是以理解語言為基礎(chǔ)的理論,其中“可理解性輸入”、“i+1”等理論探討了對語言輸出對語言習(xí)得的影響。但是,他強調(diào)輸入的決定作用而忽視了語言輸出的重要性。針對語言輸入假說中的不足,Swain提出以語言運用為基礎(chǔ)的語言輸出假說(The Output Hypothesis),闡述了語言輸出對語言習(xí)得的作用。他認(rèn)為語言輸入對學(xué)習(xí)者語言習(xí)得的影響是有限的,學(xué)習(xí)者只有經(jīng)過語言輸出活動才能真正促進語言表達能力的發(fā)展。Jeremy Harmer 則探討輸入和輸出的平衡對二語習(xí)得的重要意義,提出輸入和輸出要形成有機的互動機制、語言輸出要與交際目的緊密聯(lián)系等重要理念。Gass進一步強調(diào)了二語習(xí)得輸入到輸出過程的整體性,通過分析二語習(xí)得過程中輸入和輸出的地位和作用、語言的吸收和整合、實施輸出的切入點等方面,提出了二語習(xí)得過程模式。這些理論研究對外語教學(xué)最重要的啟發(fā)在于:語言的輸入和輸出都是語言習(xí)得的重要環(huán)節(jié),兩者相輔相成,缺一不可。英語教學(xué)不僅需要“可理解的輸入”,更需要“可理解的輸出”,兩者必須有機結(jié)合和相互平衡才能夠促進習(xí)得的產(chǎn)生。因此,不管是在閱讀教學(xué)還是聽說教學(xué)中,都要注重語言習(xí)得過程的完整性。只有把輸入和輸出有機地結(jié)合起來,把語言輸入作為前提和基礎(chǔ),語言輸出作為教學(xué)的目的和驅(qū)動,語言學(xué)習(xí)才會達到良好的效果。
二、語言輸入和輸出平衡視角下大學(xué)英語聽說整體教學(xué)的必要性
語言輸入和語言輸出是語言學(xué)習(xí)不可或缺的必要條件,是語言習(xí)得的兩個重要階段。語言輸入是語言習(xí)得的必要條件和基礎(chǔ),是語言習(xí)得的初級階段。語言輸出是語言習(xí)得的充分條件、內(nèi)在驅(qū)動和最終目的,是語言習(xí)得的高級階段。語言習(xí)得始于輸入,但輸入不會自動轉(zhuǎn)化為輸出。語言習(xí)得的根本目的是輸出,但輸出也不會憑空生成,所以任何孤立地談?wù)撜Z言輸入或語言輸出對語言習(xí)得的作用都是不科學(xué)的。
朱純認(rèn)為,句子有兩類表征,即逐字逐句表征(表層形式)和命題表征(即意義)。人們在聽完句子后保存在記憶中的主要是意義而不是表層形式,即語言形式。如果學(xué)習(xí)者只是單純進行聽力的輸入訓(xùn)練,那么他們對語言材料的理解只是停留在感知的階段,保存在他們腦海里的就只是語言所表達的意義即表征形式。而口語表達即語言輸出要求學(xué)習(xí)者必須先關(guān)注語言形式,并且將輸入的語言材料和相關(guān)信息進行重構(gòu)加工后,語言表達才可能逐漸趨于準(zhǔn)確和流利,促進學(xué)習(xí)者的加工機制從意義加工轉(zhuǎn)化為句法加工。
由此可見,實施以切實提高學(xué)習(xí)者的語言實際運用能力為目標(biāo)的大學(xué)英語聽說整體教學(xué)是十分必要的。把輸入和輸出有機結(jié)合起來,以聽力輸入作為聽說教學(xué)的基礎(chǔ),然后通過口語技能輸出的環(huán)節(jié)作為一種驅(qū)動和手段,促使學(xué)習(xí)者從意義加工轉(zhuǎn)化到句法加工上從而激活內(nèi)在認(rèn)知。輸出環(huán)節(jié)主要通過大量的實踐提高口語技能的產(chǎn)出,學(xué)習(xí)者提供自身學(xué)習(xí)效果的反饋信息,不斷修正和優(yōu)化語言輸入,并形成輸出的自動化
三、以輸入為基礎(chǔ)、輸出為驅(qū)動的大學(xué)英語聽說整體教學(xué)習(xí)得模式
英語聽說整體教學(xué)指的是把聽力教學(xué)和口語教學(xué)當(dāng)做語言習(xí)得的兩個重要組成階段,把兩者有機結(jié)合起來。前者作為二語習(xí)得的先決條件和基礎(chǔ)環(huán)節(jié),后者作為聽說教學(xué)的進階環(huán)節(jié)是二語習(xí)得的驅(qū)動手段和目的,其根本核心在于聽說結(jié)合,以聽促說,以說促學(xué),把學(xué)生的語言輸出能力作為教學(xué)的根本目標(biāo)。
(一)以聽促說,把有效的聽力輸入當(dāng)做語言習(xí)得的基礎(chǔ)階段。輸入是語言學(xué)習(xí)的先決條件。聽覺輸入不僅是為了在交際過程中接收、理解信息并基于此作出反應(yīng),它同時也是語言學(xué)習(xí)本身的重要環(huán)節(jié),需要語言學(xué)習(xí)者從中吸收地道的語言,為進一步高效輸入乃至有效輸出(output)做鋪墊。語言輸入指語言學(xué)習(xí)者通過聽、看以及感知可理解語言材料的結(jié)構(gòu)、意義和交際功能的過程。Krashen認(rèn)為學(xué)習(xí)者所接受的語言輸入必須包括以下三個方面語言習(xí)得才有可能發(fā)生:可理解性輸入;包含著已知的語言成分(i);略高于已知語言水平的成分(i+l)。他還指出,非語法輸入也是最佳語言輸入的必要條件之一。
通過聽力練習(xí)實現(xiàn)有效語言輸入的有效策略包括:首先,學(xué)習(xí)者所接觸到的聽力材料必須具備可理解性,而不是他們腦海里從來都沒有接觸過的事物,這是語言習(xí)得的必備條件。教師需要通過Brainstorming、topic-discussion、視頻展示等手段來進行激活和補充相關(guān)背景知識及必要詞匯,在引發(fā)學(xué)生的注意和興趣的同時適當(dāng)?shù)厍擅畹貛椭鷮W(xué)生清楚聽力過程可能遇見的障礙,提高聽力材料的可理解性。其次,聽者所接觸到的語言材料里既要包含有自身語言水平的成分(i),還要包含適當(dāng)高于學(xué)生現(xiàn)有水平的新的知識(i+1)。因此,對聽力材料的選擇不能脫離學(xué)生的實際水平,但又略微高過其現(xiàn)有的水平,才能收獲新的知識,取得新的進步。再次,保證足夠的語言輸入量。充足的輸入量是實現(xiàn)有效語言輸出的基礎(chǔ),有助于提升學(xué)習(xí)者的語言意識,為口語技能輸出練習(xí)打基礎(chǔ)。最后,聽力輸入的過程不能以語法講解為重點。教師可以適當(dāng)激活和補充語言知識,但是在實際教學(xué)中應(yīng)盡量鼓勵學(xué)生跳出多年的語法框架的束縛,通過語言輸出訓(xùn)練不斷檢驗和修正,不斷取得進步。
(二)以說促學(xué),口語教學(xué)作為語言習(xí)得的進階環(huán)節(jié)是語言技能產(chǎn)出的驅(qū)動手段和目的。戴煒棟指出,學(xué)習(xí)英語的真正目的,是充分發(fā)揮其工具的作用,恰如其分地使用英語進行交流。輸出技能產(chǎn)出是英語教學(xué)的最終目的,但是語言輸入不會自動轉(zhuǎn)化為輸出。從二語習(xí)得視角看,英語教學(xué)既要有充足的語言輸入作為前提和基礎(chǔ),又要把輸出活動本身當(dāng)做一種驅(qū)動手段,促使學(xué)習(xí)者去注意語言的形式,啟動內(nèi)在加工機制對輸入的信息進行句法層面的深加工。學(xué)習(xí)者語言輸出是語言習(xí)得的充分必要條件,是語言習(xí)得的高級階段,是學(xué)習(xí)者語言技能產(chǎn)出的必經(jīng)之路。
根據(jù)Swain的輸出假設(shè),語言輸出對于語言習(xí)得具有三大功能:注意功能(the noticing function)、假設(shè)檢驗功能(the hypothesis function)和(元語言功能(the metalinguistic function)。首先,語言輸出能使學(xué)習(xí)者提高對語言形式的注意,觸發(fā)更恰當(dāng)?shù)妮斎搿F浯?,語言輸入可以為學(xué)習(xí)者提供自身學(xué)習(xí)效果的反饋信息,促使他們不斷修正和調(diào)整。最后,輸出有助于優(yōu)化語言輸入。學(xué)習(xí)者通過形式多樣的語言操練,可以促進陳述性知識向程序性知識轉(zhuǎn)化,并形成輸出的自動化。文秋芳也指出,輸出能夠推動學(xué)習(xí)者對輸入材內(nèi)容進行深加工。因此,基于聽力輸入的口語技能輸出教學(xué)作為內(nèi)化語言知識的一種驅(qū)動和手段,其驅(qū)動作用在于促使學(xué)習(xí)者將儲存的語言材料和掌握的知識重新整合,完成運用語言進行有效地傳遞信息的最終目的。
口語技能練習(xí)實現(xiàn)語言輸出的有效策略包括:首先,要有充足的可理解性輸入作為前提。根據(jù)認(rèn)知圖式論,學(xué)習(xí)者在腦海里存在有相關(guān)主題充足的圖式,輸出才可能順利進行。所以在口語技能輸出之前,通過聽力練習(xí)環(huán)節(jié)補充,建立和豐富語言、內(nèi)容及策略等相關(guān)圖式,可有效提高口語表達的準(zhǔn)確性和流暢度。其次,輸出活動須具備可理解性和可操作性,同時注意輸出活動的多樣性。Swain同樣提到了可理解性輸出概念??谡Z技能輸出活動的設(shè)計要與學(xué)生知識水平、語言能力以及認(rèn)知能力相符合,要把握好口語教學(xué)任務(wù)的難度,不能打擊到學(xué)生參與的積極性。只有當(dāng)學(xué)習(xí)者愿意參與到課堂來,才會得到盡可能多使用英語表達和溝通的機會,并在這個過程中不斷檢驗和修正語言,逐步實現(xiàn)輸出自動化。最后,輸出活動必須遵循由淺入深的原則,可根據(jù)學(xué)生的不同認(rèn)知水平分階進行。Harmer認(rèn)為輸出可分為操練性輸出( practice output)和交際性輸出(communicative output)。傳統(tǒng)的英語聽說教學(xué)大多采用對話操練等操練性的輸出活動,這種方式有助于調(diào)動學(xué)習(xí)者的積極性,增強他們在類似情景中溝通表達的信心。但是二語習(xí)得研究者們指出,單純的機械操練無助于語言習(xí)得,口語教學(xué)必須包括交際性輸出活動,如通過多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進行情景對話練習(xí)、課堂辯論和演講等,充分調(diào)動學(xué)生的主觀能動性和創(chuàng)造性,迫使他們對輸入信息進行深加工,提高在真實語境中的語言實際運用能力。輸出活動的設(shè)計可根據(jù)學(xué)生的個體水平差異和認(rèn)知特點分階進行,把操練性輸出作為第一階段,交際性輸出作為第二階段,由淺入深,逐步實現(xiàn)口語技能的產(chǎn)出。
四、結(jié)語
隨著二語習(xí)得研究取得不斷進展,研究者們逐漸達成一致看法,即孤立地研究輸入或輸出去討論英語教學(xué)的實施模式都是不科學(xué)的。對于英語教學(xué)而言,只有把語言輸入當(dāng)做學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),把語言輸出當(dāng)做檢驗和提高學(xué)習(xí)者語言水平的驅(qū)動方式和最終目的,才可能最終獲得成功的語言習(xí)得,真正提高學(xué)生的英語實際應(yīng)用能力。此外,要把這個模式更好地運用到實際的教學(xué)中,還需要更進一步地去研究從輸入到輸出整個過程學(xué)習(xí)者的心理機制如何地發(fā)揮作用,由此指導(dǎo)設(shè)計更具體的教學(xué)環(huán)節(jié)和教學(xué)活動,從而有效地提高學(xué)(下轉(zhuǎn)第151頁)(上接第120頁)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率。
【參考文獻】
[1]Krashen S. The input hypothesis: issues and implications[M]. London: Longman Group Limited,1985
[2]Swain M. The output hypothesis: Just speaking and writing arent enough[J].The Canadian Modem Language Rev iew,1993(50)
[3]G Cook,B Seidlehofer(eds. ). Principles and Practice in App lied Linguistics[G]. Oxford University Press,1995: 125-144
[4]戴運財,陳聲威. 輸入、輸出一體化的外語教學(xué)模式探討[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2009(7)
[5]鄧聯(lián)健,楊烈祥.二語習(xí)得中的吸收假設(shè)[J].外語教學(xué),2006(3)
[6]顧琦一.輸出假說剖析[J].外語學(xué)刊,2006(2)
[7]朱純.外語教學(xué)心理學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1994:204
【作者簡介】劉玲妍(1980-),廣西衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:英語語言學(xué)和英語教學(xué)法。
(責(zé)編盧雯)