⊙徐丹[暨南大學(xué)外國語學(xué)院,廣州510632]
朱莉安·豪斯翻譯質(zhì)量評估模式在《為奴隸的母親》英譯本中的應(yīng)用
⊙徐丹[暨南大學(xué)外國語學(xué)院,廣州510632]
本文根據(jù)朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”及其運(yùn)作過程,對柔石《為奴隸的母親》及張培基對其譯作進(jìn)行對比分析,既可以豐富該模式的實(shí)證研究,又可以對譯文質(zhì)量進(jìn)行評估。通過分析和評估,總體而言,張培基譯文的質(zhì)量較高,即使有幾處不匹配的地方,譯文仍然在較大程度上保留了原文的概念功能和人際功能。
翻譯質(zhì)量評估模式《為奴隸的母親》模型應(yīng)用
紐馬克曾說,翻譯是一種加深個(gè)人與個(gè)人之間、小組與小組之間、組織與組織之間,乃至國家間理解的有價(jià)值的手段。與此同時(shí),翻譯也是文化傳播和信息技術(shù)轉(zhuǎn)換的媒介。因此,人們急需一種適用性比較強(qiáng)而又客觀的翻譯質(zhì)量評估模式。而在現(xiàn)存的翻譯質(zhì)量評估模式中,朱莉安·豪斯(Juliane House)的《翻譯質(zhì)量評估模式》及其修訂本《翻譯質(zhì)量評估(修正)模式》以全新的視角,依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇分析等理論,為我們提出了一套系統(tǒng)性的翻譯質(zhì)量評估模式。本文主要以豪斯的翻譯質(zhì)量評估修正模式為理論基礎(chǔ),對張培基翻譯的短篇小說《為奴隸的母親》進(jìn)行譯文質(zhì)量評估。
對柔石《為奴隸的母親》的研究,國內(nèi)的學(xué)者主要從現(xiàn)代文學(xué)兩性生存的悲痛意識、小說敘事的性別分析等角度進(jìn)行探討,而沒有從語域的角度進(jìn)行分析。另一方面,對張培基的《為奴隸的母親》英譯本的研究,彭(2012)比較了斯諾、張培基翻譯的兩個(gè)譯本,從譯者對人名、比喻、文化負(fù)載詞的翻譯,分析兩位譯者采取的翻譯策略。該研究發(fā)現(xiàn),斯諾譯本偏向直譯,而張培基偏向意譯,重增補(bǔ)和詮釋。張(2013)則通過比較原著與張培基先生的英文譯本中丈夫形象的差異,分析了張培基譯本中丈夫形象的誤讀。而目前沒有譯者比較系統(tǒng)地運(yùn)用理論對其譯文質(zhì)量進(jìn)行評估,因此,運(yùn)用豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式對該短篇小說的英譯本進(jìn)行分析具有研究意義。
本文首先對豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式進(jìn)行簡要介紹,接著將該模式的運(yùn)作模式運(yùn)用到張培基對柔石短篇小說《為奴隸的母親》的英譯的評估與分析中,最后對其翻譯質(zhì)量作出評價(jià)。
由于不同的翻譯觀產(chǎn)生不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、策略和方法,也因此導(dǎo)致不同的翻譯評估方法。豪斯認(rèn)為翻譯質(zhì)量評估的關(guān)鍵問題是對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,要評估譯文的質(zhì)量,首先必須弄清什么是翻譯。豪斯把翻譯定義為:“翻譯即用語義、語用等值的譯文文本取代原文文本?!蓖瑫r(shí),她將原文和譯文從情景語境的角度,劃分了八個(gè)可操作的情景維度進(jìn)行比較:
換言之,豪斯認(rèn)為譯文文本與原文文本不僅應(yīng)該功能相符,在分析譯文文本和原文文本時(shí),要看這八個(gè)維度是否兩兩相符,相符程度越高,翻譯質(zhì)量越好。
在大量實(shí)踐的基礎(chǔ)上,豪斯又提出了修訂模式。在修訂模式中,她將原文與譯文在三個(gè)不同的層面上進(jìn)行對比分析:語言/篇章層面、語域(語場,語式和語旨)層面和體裁層面。
其中,語場包括主題和社會(huì)行為(即發(fā)生了什么);語旨是參與者的關(guān)系,而語式則是作者/譯者和讀者參與文本的渠道,如口語或書面語以及參與程度,如獨(dú)白或?qū)υ挼取:浪箯倪@三個(gè)層面去分析這些維度體現(xiàn)在文本中的語言對應(yīng)物:詞匯、句法以及篇章,從而確定文本的語域特征。此外,豪斯把“體裁”納入修訂模式,“體裁”可以對文本的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行闡釋,是一個(gè)社會(huì)范疇。語言體現(xiàn)語域特征,語域特征又體現(xiàn)出文本的體裁,而最終體現(xiàn)了文本的功能。
豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式運(yùn)作如下:首先對原文進(jìn)行語域分析,在此基礎(chǔ)上描述原文的體裁,并分析原文的功能,主要包括傳達(dá)文本信息的概念功能和反映作者和讀者關(guān)系的人際功能;接著以同樣的程序分析譯文并將譯文與原文進(jìn)行對比分析,對譯文出現(xiàn)的錯(cuò)誤和不匹配進(jìn)行說明。再次,歸類文本為顯性翻譯或隱性翻譯。最后,陳述翻譯的質(zhì)量。
本文將豪斯的操縱模式進(jìn)行了一定的修改,將第一步原文的分析納入原文和譯文的比較中,以突出該模式在翻譯評估中的應(yīng)用。
(一)原文與譯文的比較
《為奴隸的母親》是現(xiàn)代杰出小說家柔石于1930年創(chuàng)作的最優(yōu)秀的短篇小說。小說以民國初年的浙東農(nóng)村為背景,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上第一次將被出典的婦女作為小說的主要人物,講述了一個(gè)不知姓名的女性(春寶娘)的命運(yùn)悲劇。
原文:但有時(shí)也兼做點(diǎn)農(nóng)活,芒種的時(shí)節(jié),便幫人家插秧。
譯文:Sometimes he also worked in the fields; early each summer he turned farm-hand,transplanting rice for other people.
張培基也在注釋中指出,“芒種”為中國二十四節(jié)氣之一,約在每年六月上、中旬,該時(shí)農(nóng)村多忙于夏收夏種。如果將其英譯為Mangzhong或Wheat in the ear,必定借助腳注,否則外國讀者無法理解,因此其直接將之譯為early each summer。在句法層面上,譯文則喪失了原文的簡潔性。
原文:他大約就因?yàn)榫硾r的不佳,煙也吸了,酒也喝了,錢也賭起來了。這樣,竟使他變做一個(gè)非常兇狠而暴躁的男子……
譯文:The wretchedness of his life and the hopeless situation he was in caused him to take to smoking,drinking and gambling,and he became vicious and bad-tempered.
譯文將原文的兩句合為一句,同時(shí),將原文的分句語法化,即譯為名詞短語,從語體上講,譯文更為正式。
在篇章層面上,原文通過邏輯連接詞,類似的聯(lián)結(jié)(iconic linkage)和主位推進(jìn)(thematic progression)等手段以達(dá)到連貫,而譯文出現(xiàn)了幾處不匹配的地方,在一定程度上影響了篇章的連貫。
(1)譯文邏輯連接詞的缺失
原文:帶進(jìn)屋里來罷,外邊有雨呢。
譯文:You'd better take the boy in,it's raining outside.
由于漢語是意合語言,常常省略邏輯連接詞,而英語是形合語言,邏輯連接詞必須加上,否則不僅在語法上出現(xiàn)錯(cuò)誤,而且原文的意思無法有效傳達(dá)。
(2)原文的主位推進(jìn)模式被破壞,影響了篇章連貫
原文:下午三四時(shí)的樣子,一條狹窄而污穢的鄉(xiāng)村小街上,抬過了一頂沒篷的轎子,轎里躺著一個(gè)臉色枯萎如同一張干癟的黃菜葉那么的中年婦人,兩眼朦朧地頹唐地閉著。
譯文:It was about four o'clock in the afternoon when the little carriers entered a narrow and filthy village street.The young woman,her paleface shrunken and yellowed like an old vegetable leaf,lay with her eyes closed.
原文是延續(xù)型(continuous progression)主位推進(jìn)模式,即前一句的述位成為后一句的主位。而在譯文中,這一主位推進(jìn)模式并沒有得到呈現(xiàn),因此,篇章不是那么連貫,顯得突兀。
(3)習(xí)語表達(dá)的意譯導(dǎo)致美感的缺失
原文5:洞房花燭夜,金榜題名時(shí)。
譯文5:The greatest joy of life is either to spend the first night in the nuptial chamber or to pass a civil service examination.
中國文化中有許多慣用語(idiomatic expressions)在英文中沒有對等的表達(dá),因此,譯者常常會(huì)采用直譯或意譯。這種翻譯方法雖然能夠成功傳達(dá)句子的意思,但是美感缺失。
在原文中,作者一方面同情這位母親的命運(yùn)。另一方面在文本的敘述過程中,卻不自覺地流露出敘事者與這一女性人物命運(yùn)體驗(yàn)之間的深厚隔膜以及對其生命主體性的漠視。這主要表現(xiàn)在小說對這一女性稱謂的變化。小說開頭,春寶娘與皮販一起出場時(shí),敘事者稱之為“他的妻”;皮販離開,春寶娘獨(dú)自出現(xiàn)時(shí)稱之為“她”;確定被賣后,則稱之為“婦人”。而當(dāng)春寶娘生育了秋寶之后與秀才的大妻相處時(shí),又變成了“嬰兒的母親”或“孩子的母親”。自始至終,這個(gè)女子不曾作為一個(gè)獨(dú)立的“人”出現(xiàn)。比較譯文和原文的用詞以及該女性稱謂的變化,可發(fā)現(xiàn)作者的立場發(fā)生了變化。
首先在詞匯層面上,譯文省略了態(tài)度比較強(qiáng)烈的詞。
原文:也不答半句話,就將“呱呀,呱呀”聲音很重地叫著的女兒,剛出世的新生命,用他的粗暴的兩手捧起來,如屠戶捧將殺的小羊一般,撲通,投下在沸水里了!
譯文:Without saying a word,he held up in both hands the baby with her cry of new life,and, like a butcher slaughtering a small lamb,splashed her into the boiling water.
在句子層面,有些句子漏譯了。
原文:死還是整個(gè)的,她卻將肢體分作四碎與五裂:剛落地的女嬰,在地上的干草堆上叫:“呱呀,呱呀”,聲音很重的,手腳揪縮。
譯文:The newborn infant was lying on a heap of straw on the ground,crying at the top of her lungs and twitching her little limbs.
另一方面,原文小說中對母親這位女性稱謂的變換流露出敘事者對其生命主體性的漠視。譯文中在很大程度上保留了原文稱謂,但也有幾處不匹配的地方,影響了作者個(gè)人態(tài)度的表達(dá)。
原文:在孩子的母親的心里,卻正矛盾著這兩種的沖突了。
譯文:As to the young woman,there were two conflicting ideas in her mind.
(2)譯文的社會(huì)角色關(guān)系發(fā)生了細(xì)微變化。
小說社會(huì)角色關(guān)系的考察一般從兩個(gè)層面上看。第一個(gè)是作者與讀者的關(guān)系,第二個(gè)是作品中各種人物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。原文小說中主要涉及的人物有:皮販、春寶娘、秀才、秀才妻子和春寶。譯文中敘述的社會(huì)角色的關(guān)系與原文相比發(fā)生了輕微變化。
原文:我已經(jīng)將你出典了……
譯文:There's somebody willing to hire you as a temporary wife……
譯文通過增加了somebody將典當(dāng)?shù)男袨檫^渡到他人,這掩飾了皮販與春寶娘的距離。
(3)社會(huì)態(tài)度發(fā)生了細(xì)微變化。
“社會(huì)態(tài)度”分為正式、協(xié)商和非正式三種。這部作品大體由人物對話和對話外的簡練描寫構(gòu)成,多用第一和第二人稱。文體是非正式的,尤其表現(xiàn)在用詞方面,原文多口語化詞匯與語氣詞,但是譯文在遣詞造句方面更為正式。
原文:老人憐憫地沒有多說話,就給她找了兩位轎夫。
譯文:The elder lapsed into sympathetic silence and finally hired a litter for her.
(二)譯文翻譯質(zhì)量陳述
通過原文和譯文的實(shí)證分析,我們發(fā)現(xiàn)在語場和語旨兩個(gè)方面幾處不匹配的地方??傮w而言,在語場上,譯文表現(xiàn)了原文的隱含意,并且將文化詞匯意譯,以使譯文讀者更好地理解接受卻不影響原文的意義傳達(dá),在很大程度上保留了原文的概念功能。另一方面,由于譯文嚴(yán)格遵守原文的結(jié)構(gòu),出現(xiàn)了幾處沒有邏輯連接詞的情況。有個(gè)別句子,主謂推進(jìn)模式也被更改,在一定程度上,原文的篇章連貫遭到破壞。
在語旨上,作者的感情態(tài)度在譯文中變得更加溫和,不管是對皮販或者媒人的批判,還是對春寶娘這個(gè)角色的同情或者對其生命主體性的重視。而人物之間的社會(huì)距離在一定程度上被拉近。但由于張培基個(gè)人翻譯風(fēng)格的特點(diǎn),譯文在遣詞造句上較原文更為正式。雖然有這幾個(gè)細(xì)微的變化,但是原文的人際功能在很大程度上也得到保留。
通過運(yùn)用翻譯質(zhì)量評估模式對《為奴隸的母親》英譯本的質(zhì)量評估,筆者歸納兩點(diǎn):一方面,該模式的操作性強(qiáng),強(qiáng)調(diào)分析譯文和原文的不匹配,使譯文的地位得到提升。但是正因?yàn)闃O為詳細(xì)的程序分析,該模式操作起來比較耗時(shí),尤其當(dāng)文本較長時(shí)。總體而言,作為第一個(gè)比較系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評估模式,豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式在評估譯文質(zhì)量中做出了比較好的嘗試;另一方面,張培基的《為奴隸的母親》英譯本在很大程度上保留了原文的概念和人際功能,盡管在語場和語旨方面也存在多處不匹配。但是這些不匹配不能完全視為翻譯錯(cuò)誤,因?yàn)樽g者有時(shí)需要通過文化過濾對譯文做出適當(dāng)改變。
[1]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]House,J.A Model for Translation Quality Assessment [M].Germany:Gunter NarrVerlag Tubiugen,1977.
[3]House,J.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Tubingen:Narr,1997.
[4]Newmark,P.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1991.
[5]劉東方.一篇現(xiàn)代主義文學(xué)的文本——《為奴隸的母親》解讀[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(1).
[6]彭金玲.《為奴隸的母親》兩個(gè)英譯本對比研究[J].海外英語,2012.
[7]喬以鋼,宋聲泉.《為奴隸的母親》小說敘事的性別分析[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4).
[8]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J].外語教學(xué),2005.
[9]徐繼東.沉寂鄉(xiāng)土的痛——從兩性生存的悲劇意識解讀《為奴隸的母親》[J].名作欣賞,2007(1).
[10]張鉑.解析《為奴隸的母親》——論張培基譯文中丈夫形象的誤讀[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2013(1).
[11]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
作者:徐丹,暨南大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com