杜俊明 齊消 袁媛
【摘要】委婉語是普遍存在的一種語言現(xiàn)象。在語言交際中,委婉語可以幫助說話人避免直接使用忌諱、不雅或冒犯的語言,從而促進(jìn)交際更加得體、禮貌、順利。在中西方跨文化交際中,對英漢兩種語言文化中的委婉語有一定的了解和掌握也尤為重要。本文著重分析了英漢兩種語言中委婉語的異同,并對二者間的互譯進(jìn)行了探討,希望對跨文化交際者有所幫助。
【關(guān)鍵詞】委婉語 對比 翻譯
一、委婉語的界定與功能
委婉語,顧名思義,是人們在交流過程中使用的一種間接、隱晦、委婉的說法,來替代直接語。狹義上的委婉語,即約定俗成的委婉詞語;廣義上的委婉語,是指通過語言系統(tǒng)中各種語音手段、語法手段臨時構(gòu)建起來的具有委婉功能的表達(dá)方法。比較普遍的說法是“用一種不明說的,能使人感到愉快的含糊說法,代替具有令人不悅的含義不夠尊重的表達(dá)方法?!币话阏J(rèn)為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄言辭,都屬委婉語。
不論是在英語還是漢語的日常交際中,委婉語都有著重要的功能。一是避諱禁忌語。在語言交際中,有一些詞語是不能隨便說的,說出來就可能會引起聽者的不快甚至反感,這就是“禁忌語”,通常人們用另外一些易于接受的委婉語取而代之。常見的如:漢語中把“老”說成“年事已高”,而英語中把“the old people”說成“senior citizens”。二是避諱不雅的用語。如漢語中把“上廁所”說成“去衛(wèi)生間”,而英語中說成“answer the natures call”或“go somewhere”。三是禮貌功能。在語言交際中使用委婉語可以讓彼此感到互相尊重,從而建立良好的人際關(guān)系。如漢語中把“瘸”叫做“腿腳不好”,英語中把“cleaner”叫做“sanitary engineer”。
二、英漢委婉語的對比
1.相同點。
(1)產(chǎn)生原因相同,均為避免直接使用忌諱、低俗、敏感的語言。英語中的委婉語可以追溯到1066年諾曼人征服,隨著社會和文化的發(fā)展,英語中的委婉語逐漸增多,涉及到人們語言交際的方方面面,在一定程度上也反映了當(dāng)今英美人的社會價值觀和思維方式。而有著五千年文明的中國,歷史文化悠久,也孕育了博大精深的漢語言。
(2)功能大致相同。正如上文所述,委婉語是人們在交流過程中使用的一種間接、隱晦、委婉的說法,來替代直接語。凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄言辭,都屬委婉語。委婉語在英語、漢語的語言交際中的功能極為相似。雖然中西方在避諱方面各有特點,但委婉語的使用范圍大致相同,都與生老病死、職業(yè)、身體生理等方面相關(guān)。
2.不同點。
(1)構(gòu)造手段不同。在語音上,英語委婉語的構(gòu)成常通過變音、省音等方法來實現(xiàn),而漢語委婉語的構(gòu)成常通過諧音或改變聲調(diào)的方法來實現(xiàn)。另外,在語法上,英語中常通過一般過去時、否定句式等方法表示委婉意義。
(2)文化特點不同。中國傳統(tǒng)文化中謙虛是一種美德,用于自己的稱呼或與自身相關(guān)的事物時多采用自謙的方式。
三、英漢委婉語互譯
翻譯不是一個簡單的語言轉(zhuǎn)化過程,更是文化溝通的橋梁。在翻譯過程中,譯者應(yīng)對兩種語言及其文化背景有必要的認(rèn)識和比較,并采用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧達(dá)到滿意的效果。本節(jié)就著重對英漢委婉語的互譯進(jìn)行探討。
1.若某義項在英、漢語中有對應(yīng)的委婉表達(dá),則兩者可互相代替。如:“And is he gone? ” She wept and asked. 句中“gone”是“die”的委婉說法(根據(jù)上下文語境),而漢語中“去世”正好是“死亡”的委婉表達(dá)。因此,可以將這句話譯為:她哭著問到“他去世了嗎?”
2.若某義項在英、漢語中沒有對應(yīng)的委婉表達(dá),常直接譯出本義或委婉義。如:她想給女兒找一位乘龍快婿。漢語中“乘龍快婿”是“好丈夫”的委婉說法,而英語中沒有關(guān)于“好丈夫”的委婉表達(dá),因此,可將這句話直接翻譯為:She made up her mind to look for a good husband for her daughter.
3.當(dāng)單純譯出本義或委婉義無法達(dá)到理想效果時可用加注法將兩層意義都譯出。如:辛楣出路很多,進(jìn)可以做官,退可以辦報,也去坐冷板凳,我替他惋惜。漢語中“坐冷板凳”用來比喻“不受重視,擔(dān)任清閑的職務(wù)”,而英語中沒有對應(yīng)的說法,因此,可將這句話翻譯為:Hsin-mei has several options open to him. He can either work for the government or run a newspaper, but instead hes going to go sit on a cold bench. I feel sorry for him. 并在“sit on a cold bench”后加注釋:Be neglected or ignored。
語言是文化的載體,不同的文化和社會環(huán)境孕育出不同的語言,不同的語言也反映了不同的文化特點和價值觀念。委婉語是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。在中西方跨文化交際中,對英漢兩種語言中的委婉表達(dá)有一定了解和學(xué)習(xí)是非常必要的,本文從委婉語的界定與功能、英漢委婉語的對比及英漢委婉語互譯這三個方面,對英漢委婉語進(jìn)行分析。希望對跨文化交際者有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]戴聰騰.英漢委婉語的對比研究[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002.
[2]彭萍.實用英漢對比與翻譯[M].中央編譯出版社,2009.