月圓
【摘要】自從改革開放政策得到全面貫徹以來,中國以嶄新的面貌活躍于國際大舞臺(tái)并且扮演著舉足輕重的角色。這一巨大的發(fā)展從而推動(dòng)了國內(nèi)對(duì)于高質(zhì)量口譯人員的需求。眾所周知,不是每一個(gè)雙語人員都能成為合格的口譯員,除了語言知識(shí)這個(gè)最基本的要求,語外知識(shí)也是不可或缺的。筆者認(rèn)為陪同口譯作為口譯中最常用的一種形式,具有較大的研究意義。而學(xué)術(shù)界對(duì)語外知識(shí)與陪同口譯相結(jié)合的研究較少,所以筆者希望這篇文章能為口譯人員提供一些借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】語外知識(shí) 陪同口譯 應(yīng)用
口譯雖然有較長的歷史,但是口譯研究卻是一門新興的學(xué)科。在《口譯規(guī)范的描寫研究》一書中,作者王斌華提出:“口譯是一種譯員作為中介進(jìn)行的跨語言和跨文化的交際活動(dòng)。”從而可見,作為一種跨文化的交際活動(dòng),語外知識(shí)的應(yīng)用就顯得異常重要。本文首先將簡(jiǎn)單介紹陪同口譯及語外知識(shí),再綜合論述語外知識(shí)在陪同口譯中的重要性。
一、陪同口譯的特點(diǎn)
作為一種最基本的口譯形式,陪同口譯的應(yīng)用范圍十分廣泛。大體上講,陪同口譯是指由譯員陪同外賓或者代表團(tuán)進(jìn)行旅游、訪問等活動(dòng)時(shí)進(jìn)行的口譯,一般使用聯(lián)絡(luò)口譯的方式。
陪同口譯相較于會(huì)議口譯等口譯活動(dòng),具有自身獨(dú)特的特點(diǎn)。第一、靈活性。陪同口譯涵蓋了我們?nèi)粘I畹拿恳环矫?。不像一般在?huì)議室里進(jìn)行的會(huì)議口譯,陪同口譯可以在不同的地點(diǎn)進(jìn)行,例如:醫(yī)院、商場(chǎng)、旅游景點(diǎn)、辦公室等。第二、非正式性。陪同口譯主要涉及到日常對(duì)話,所以相較于正式且要求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅?huì)議口譯來說,具有非正式性且難度略低。第三、語外知識(shí)相關(guān)性。不同于有固定主題的會(huì)議口譯,陪同口譯往往會(huì)涉及到很多方面,例如:旅游,就醫(yī),購物,文化等等。且通常是不能事先準(zhǔn)備的,因?yàn)榕阃谧g的過程中有許多不可預(yù)料的因素。這就要求譯員具有足夠豐富的語外知識(shí),才能確??谧g過程的順利進(jìn)行。
二、語外知識(shí)及其應(yīng)用
語外知識(shí)是相對(duì)于語言知識(shí)而言的。語言知識(shí)主要包括詞、句字、句法等。語外知識(shí)則包括百科知識(shí)、常識(shí)性知識(shí)、文化知識(shí)、主題知識(shí)和語境知識(shí)。語外知識(shí)在陪同口譯中具有重要性,它能幫助譯員提前預(yù)測(cè)并更好的理解,從而使翻譯過程更加順利。
百科知識(shí)和常識(shí)性知識(shí)主要是指通過生活經(jīng)驗(yàn)等獲取的一些關(guān)于不同主題、領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)。由于陪同口譯經(jīng)常會(huì)涉及到不同的領(lǐng)域,所以其應(yīng)用是十分廣泛的。例如,在一次國外高中教育巡回展中,當(dāng)家長問到美國某中學(xué)校方代表加州的天氣情況時(shí),作為翻譯的筆者因?yàn)樵谄綍r(shí)的積累中有了解到加州的天氣情況,所以在翻譯的過程中就事半功倍了。
主題知識(shí)主要是指某次口譯活動(dòng)主要涉及到的主題及相關(guān)領(lǐng)域。眾所周知,口譯活動(dòng)常常會(huì)涉及到不同的主題,陪同口譯也是如此。所以譯員在接到口譯活動(dòng)后應(yīng)盡快熟悉相關(guān)主題內(nèi)容。例如筆者在一次音樂會(huì)欣賞的陪同口譯活動(dòng)前,就事先了解了音樂會(huì)相關(guān)的一些內(nèi)容。當(dāng)時(shí)的音樂會(huì)是關(guān)于巴金的《家》里節(jié)選的一部分,新文化運(yùn)動(dòng)是其中的主要文化背景。在觀看的過程中,外國專家在理解新文化運(yùn)動(dòng)和中國的封建社會(huì)方面有很多疑問。由于提前做了相關(guān)主題的準(zhǔn)備,解釋起來也十分順利。
口譯本就是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),文化知識(shí)的重要性就不言而喻了。文化知識(shí)涵蓋了許多方面,例如諺語俗語、思維方式、習(xí)俗等等。作為一名譯員,最好是在文化的每個(gè)方面都有一些涉獵。在陪同口譯中,文化知識(shí)的應(yīng)用十分廣泛。最典型的一個(gè)方面就是俗語的翻譯。例如在一次陪同口譯中,中方代表在與外方代表握手準(zhǔn)備離開時(shí)說了句“辛苦了!”。筆者在現(xiàn)場(chǎng)并沒有翻譯成“You are so tired”, 因?yàn)樽鳛槟刚Z為漢語的人,大家都知道此處的“辛苦了”只是一種客套話,表達(dá)的是一種感謝而并非是指身體精神上的勞累。所以當(dāng)時(shí)筆者就直接翻譯成了“Thanks for your time!”。筆者這里想強(qiáng)調(diào)的是在俗語方面的翻譯最好是抓住其內(nèi)涵的意思,而不僅僅是字面上的翻譯。
最后是語境知識(shí),主要包括說話雙方的背景,口譯活動(dòng)的環(huán)境及一些緊急情況等。在這里需要提到的是雙方的背景,例如經(jīng)常會(huì)遇到的一個(gè)問題,口音問題。由于來自不同的國家,受到地域環(huán)境文化的影響,英文的發(fā)音是有不同的。這就需要在口譯活動(dòng)之前了解到外方的發(fā)音習(xí)慣,提前熟悉。尤其是一些亞非國家。三、如何獲取語外知識(shí)
了解到語外知識(shí)在陪同口譯中的重要性后,語外知識(shí)的獲取就顯得至關(guān)重要了。例如百科知識(shí)、常識(shí)性知識(shí)和文化知識(shí),需要平時(shí)閱讀大量書籍,同時(shí)在互聯(lián)網(wǎng)上獲取更多相關(guān)知識(shí),同時(shí)在每一次的口譯活動(dòng)后可以記下每次的心得體會(huì)。也可以向有經(jīng)驗(yàn)的譯員學(xué)習(xí),經(jīng)常進(jìn)行交流。對(duì)于主題知識(shí),在每次的口譯活動(dòng)前一定要搜集與主題相關(guān)資料,術(shù)語的積累十分重要,譯前準(zhǔn)備是必要的。關(guān)于語境知識(shí),在口譯活動(dòng)前要提前了解外方的背景,同時(shí)要具備處理緊急情況的能力。不過這些能力都是隨著經(jīng)歷的增長而不斷增強(qiáng)的。
綜上所述,語外知識(shí)在陪同口譯中意義重大,只有將語言知識(shí)與語外知識(shí)較好的結(jié)合起來才能在口譯路上越走越遠(yuǎn)。希望本文能夠給予以后勵(lì)志成為口譯員的同學(xué)們一些建議。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[2]Kalina, S. Quality Assurance for Interpreting Process[J].Meta. L,2005,(2).
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.