• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論漢語文化負(fù)載詞的英語音譯

      2014-07-04 12:36:14張舒
      校園英語·上旬 2014年8期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞

      張舒

      【摘要】隨著中外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,中國文化逐漸被外國人所了解和接受,中文詞匯逐漸“滲透”進(jìn)英語社會(huì),對(duì)具有中國特色詞語的正確翻譯是跨文化交際和文化輸出的重要一步。中國文化負(fù)載詞體現(xiàn)了中國文化的獨(dú)特性,顯示了中國社會(huì)的文化底蘊(yùn)和豐富內(nèi)涵。近年來,外國媒體傾向于用音譯的方法表達(dá)文化負(fù)載詞,因此,研究漢語文化負(fù)載詞的翻譯方法和策略,對(duì)于提升我國文化形象和對(duì)外宣傳有著舉足輕重的作用。

      【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞 音譯法 注釋法

      一、音譯文化負(fù)載詞

      1.文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞組和短語。通過一個(gè)民族的文化內(nèi)涵詞可以了解到該民族的價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)土人情、生活方式及傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰等。文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對(duì)應(yīng)語。例如:壓歲錢、粽子、氣功等。

      2.音譯文化負(fù)載詞。 音譯法是文化翻譯中常用的方法,在原語文化中特有的物象在譯語中是“空白”或“空缺”時(shí),用音譯法把特有的事物移植到譯語中去。不僅保存了原語文化的“異國情調(diào)”,又可吸收外來語,豐富譯語語言文化。音譯法使單詞(尤其是拼音單詞)的發(fā)音簡(jiǎn)短有力,貼近原語,更能突顯原語特色。

      筆者發(fā)現(xiàn)在國內(nèi)外主流媒體的新聞報(bào)道中,多用音譯法來翻譯文化負(fù)載詞,例如:?jiǎn)鑶枳胬╒uvuzela),風(fēng)水(Fengshui),關(guān)系(Guanxi)等。再以近來流行的熱詞“土豪”為例,在國內(nèi)翻譯界,這一詞的翻譯有:rich hillbilly, red necks, newly rich, provincial tycoon, rural rich. 這些翻譯都存在不同程度的誤解和歧義。而下兩例是外國媒體對(duì)于這一詞的翻譯:“tuhao” - which loosely translated means “nouveau riche”(BBC). Tuhao roughly translates as“crass rich,”(CNBC) 。可見,音譯加簡(jiǎn)單注釋的方法,在語言上簡(jiǎn)單明確,語義上便于理解。

      二、文化負(fù)載詞的音譯方法

      1.音譯法。音譯法是指直接用源語言的字母或音節(jié)來翻譯,通常用于專有名詞,地域名詞和科技術(shù)語的翻譯。大約在19世紀(jì)進(jìn)入到英語的中國特色詞匯主要是對(duì)廣東話的音譯,后來逐漸發(fā)展成為對(duì)普通話的英譯。例如:點(diǎn)心 Dim Sum 炒面 Chowmein 太極 Taichi 胡同 Hutong。以上這些詞都已被收入牛津詞典,可見漢語拼音的音譯詞是可以被英語接受的。

      音譯詞的突出作用在于它可以克服語言文化空缺所帶來的表達(dá)障礙,溝通兩種語言,傳播異語文化,減少翻譯中的信息流失,促進(jìn)語言文化交流以增進(jìn)理解。在跨文化交流中音譯詞在特定場(chǎng)合特殊的語用功能:一是引人注目,二是標(biāo)新立異。

      2.音譯加注釋法。因文化負(fù)載詞包含大量歷史、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)文化詞匯,單純音譯并不能完整展現(xiàn)詞語的文化含義,因此音譯加解釋或注釋的方法比單純音譯更具有完整翻譯的表達(dá)效果。

      例如:Weibo: The Chinese Twitter .“hukou”system,or household registration system

      對(duì)于現(xiàn)代中國特色特殊名詞,如經(jīng)濟(jì)生活、網(wǎng)絡(luò)信息、旅游等方面的詞匯可以采取類比的方法,以使英語讀者更能理解原詞并在本文化中找到相近項(xiàng),加深理解,如:Renren network - Chinese Facebook, Tecent QQ (personal avatars similar to “Meego”in MSN)。

      對(duì)于一些節(jié)慶、飲食、旅游方面詞匯,若能夠使用類比法進(jìn)行加注,可使讀者有更直觀和形象的感受,如:Zhong Yuan Jie, known as the Hungry Ghost Festival. Jian Bing , like crepes. San Xia (三峽)has a similar scenery of Norwegian Fjords

      三、文化負(fù)載詞的音譯對(duì)譯者的啟示

      1.音譯詞雖在翻譯文化負(fù)載詞方面有著不可忽視的作用,但在實(shí)際使用中,中國譯者趨于采取較為謹(jǐn)慎的態(tài)度,采取意譯釋意或直譯的方法,而外國譯者則常用音譯或音譯加注法。這就需要我們:(1)提升文化自我意識(shí)。(2)增加對(duì)英語國家社會(huì)文化的學(xué)習(xí)和了解,以更好地進(jìn)行同類文化因素比較,使注釋更貼近英語讀者的社會(huì)生活環(huán)境。

      2.當(dāng)翻譯的詞匯涉及到文化內(nèi)涵時(shí),譯者是否選擇保留文化內(nèi)涵主要取決于翻譯目的。如果語篇的目的是介紹源語的某個(gè)傳統(tǒng)文化概念,那么文化負(fù)載詞音譯的可能性大;若語篇目的側(cè)重于評(píng)論社會(huì)現(xiàn)象,即使有文化負(fù)載詞,其文化意象有可能被忽略。同時(shí),譯者也需要注意翻譯的題材和形式,若是新聞?wù)Z篇,則可適當(dāng)進(jìn)行加注;若是對(duì)外宣傳片或紀(jì)錄片字幕,因有圖像和聲音的輔助,翻譯則需簡(jiǎn)短準(zhǔn)確。

      3.翻譯作為文化交流和傳播的一部分,譯者要有傳播本民族文化的責(zé)任感。要意識(shí)到使用音譯法翻譯文化負(fù)載詞有利于中國文化的輸出;有利于使英語讀者對(duì)中國文化產(chǎn)生好奇心,向往與追求;也有利于中華文化的傳播和國際話語權(quán)地位的提升。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Hornby, A.S.. Oxford Advanced Learners English——Chinese Dictionary.The Commercial Press,2009:186.

      [2]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004:136.

      [3]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000:19.

      [4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞
      淺析《英譯中國現(xiàn)代散文選》中文化負(fù)載詞的翻譯策略
      《針灸學(xué)通用術(shù)語》文化負(fù)載詞音譯淺析
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語文化負(fù)載詞的英譯
      從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
      文教資料(2016年30期)2017-02-23 07:55:41
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
      安新县| 江都市| 清新县| 贞丰县| 庆阳市| 九寨沟县| 方山县| 柳河县| 静安区| 吉安市| 阿拉善盟| 吉林市| 故城县| 宁河县| 临洮县| 扶风县| 喜德县| 普定县| 益阳市| 西丰县| 宁蒗| 湾仔区| 沙湾县| 安康市| 苍溪县| 郎溪县| 安溪县| 达尔| 邵阳县| 珲春市| 桐城市| 禄劝| 新兴县| 密山市| 泸定县| 榕江县| 清流县| 岫岩| 休宁县| 巍山| 阳泉市|