馬淑霞
內(nèi)容摘要:翻譯服務(wù)作為經(jīng)濟(jì)、文化全球化背景下的新興行業(yè),對(duì)譯者的外語(yǔ)熟練程度以及翻譯能力提出了更高要求。針對(duì)翻譯職業(yè)的特殊要求,翻譯從業(yè)者必須是高層次、應(yīng)用型的專業(yè)翻譯人才。
關(guān)鍵詞:翻譯行業(yè) 實(shí)用翻譯 翻譯人才
中國(guó)“入世”以及對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展催生和繁榮了國(guó)內(nèi)的翻譯服務(wù)業(yè)。翻譯作為溝通國(guó)際合作交流的橋梁, 逐漸成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè)。翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的迅速崛起及其發(fā)展規(guī)模著實(shí)舉世矚目。統(tǒng)計(jì)顯示,過(guò)去十年間翻譯產(chǎn)業(yè)所帶來(lái)的產(chǎn)值呈現(xiàn)急劇上升勢(shì)態(tài):2003年中國(guó)翻譯市場(chǎng)年產(chǎn)值為人民幣110億元,2005年,年產(chǎn)值突破人民幣200億元,2007年更是超過(guò)了人民幣300億元。相應(yīng)之,國(guó)內(nèi)翻譯公司及其翻譯從業(yè)人員數(shù)量亦急劇膨脹。根據(jù)資料報(bào)道,截至2009年,國(guó)內(nèi)各種經(jīng)濟(jì)成分性質(zhì)的翻譯公司就有近3000家,實(shí)際從事翻譯工作的企業(yè)可以用萬(wàn)來(lái)計(jì)算,在崗的翻譯專業(yè)技術(shù)人員約6萬(wàn)人,另有約數(shù)十萬(wàn)人以不同的形式從事翻譯工作。然而,就目前各方對(duì)翻譯市場(chǎng)服務(wù)的評(píng)價(jià)來(lái)看,不容樂(lè)觀。翻譯服務(wù)差,譯品質(zhì)量低劣成為見(jiàn)諸報(bào)端的普遍詬病。這對(duì)國(guó)家而言,翻譯能力的薄弱會(huì)影響其外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)的順利發(fā)展;對(duì)于客戶而言,低劣的翻譯質(zhì)量使他們難以獲得滿意的相應(yīng)產(chǎn)品增值信息的服務(wù)。所以,這損害的不僅是不國(guó)家和個(gè)人的利益,更是傷及到整個(gè)翻譯行業(yè)的信譽(yù)。有媒體曾經(jīng)報(bào)道:由于無(wú)法消化來(lái)自國(guó)際上的巨大信息流,大量信息難入國(guó)門,中國(guó)也將因此失去眾多的商機(jī)和經(jīng)濟(jì)效益。同時(shí),又因譯者專業(yè)素質(zhì)低下,大量外文資料在翻譯中產(chǎn)生譯偏、漏譯、胡亂譯等瑕疵,致使進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的世界500強(qiáng)企業(yè)這樣的國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)大客戶,寧愿多出四五倍的高價(jià),把翻譯任務(wù)送交港、澳、臺(tái),甚至國(guó)外的翻譯機(jī)構(gòu)來(lái)合作。譬如,2007年的300多億的翻譯市場(chǎng)份額中有相當(dāng)一部分被國(guó)外同行獲取。一位多年從事市場(chǎng)翻譯的業(yè)內(nèi)人士曾慨嘆道,翻譯行業(yè)是一個(gè)新興的效勞業(yè),全部行業(yè)開(kāi)展較快,重要的是行業(yè)的成本投入較少、報(bào)答較高。翻譯行業(yè)低門檻準(zhǔn)入,翻譯質(zhì)量監(jiān)管的缺失,再有價(jià)格上的無(wú)序競(jìng)爭(zhēng),極易引起市場(chǎng)的混亂。浮躁又急功近利的翻譯市場(chǎng)不會(huì)長(zhǎng)期地繁榮。要提高翻譯服務(wù)水平,翻譯質(zhì)量是關(guān)鍵;要提升翻譯質(zhì)量,翻譯隊(duì)伍的專業(yè)素質(zhì)是核心。
國(guó)家外文局副局長(zhǎng)黃友義曾就國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀指出,中國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè)總體上還處于起步階段,不夠成熟。為促使中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)良性、有序和更成熟地發(fā)展,要加大三個(gè)方面的工作力度:第一,加大翻譯人才的培養(yǎng)力度。第二,大力推進(jìn)翻譯市場(chǎng)的準(zhǔn)入制度,把好質(zhì)量關(guān),提高翻譯市場(chǎng)的總體水平。第三,大力倡導(dǎo)職業(yè)道德,加強(qiáng)行業(yè)自律。由此可鑒,要扭轉(zhuǎn)和提升目前國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和翻譯水準(zhǔn),當(dāng)務(wù)之急就是加大對(duì)翻譯人才隊(duì)伍的建設(shè)。
當(dāng)前,翻譯行業(yè)的從業(yè)人員魚(yú)龍混雜,水平良莠不齊,專業(yè)素質(zhì)相去甚遠(yuǎn),狀況令人堪憂。這其中能夠真正勝任翻譯工作的合格人才嚴(yán)重不足,尤其是高層次、應(yīng)用型的專業(yè)翻譯人才更是短缺,從業(yè)隊(duì)伍中高水平的翻譯人員只有5%左右,缺口比例高達(dá)90%。毋容置疑,中國(guó)不斷開(kāi)放的改革之門在日益擴(kuò)大對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流需求的同時(shí),更大程度上促進(jìn)了社會(huì)各領(lǐng)域?qū)Ψg的需求,翻譯的數(shù)量和品類極大地豐富。中國(guó)已然成為舉世矚目的“翻譯大國(guó)”。但是,這個(gè)“翻譯大國(guó)”卻與我們理解的“翻譯強(qiáng)國(guó)”相去甚遠(yuǎn)。原因就是在于翻譯隊(duì)伍的能力和水平。根據(jù)一些學(xué)者對(duì)本地譯所翻譯從業(yè)者的情況調(diào)研顯示(涉及商貿(mào)、旅游、政府機(jī)構(gòu)、工礦企業(yè)、餐飲、醫(yī)藥等領(lǐng)域的翻譯),在各翻譯公司中專職翻譯人員大多是具有外語(yǔ)本科學(xué)歷,兼職人員中七成以上是非外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,還有相當(dāng)部分的從業(yè)者只有專科學(xué)歷。調(diào)研凸顯出一個(gè)普遍的問(wèn)題就是翻譯人員的整體專業(yè)水平層次較低??v然有些具有外語(yǔ)專業(yè)水平等級(jí)證書(shū)的,抑或持有中、高級(jí)口譯證書(shū)和全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格證的譯員,在實(shí)際工作中也難以完全勝任翻譯任務(wù)的要求。翻譯行業(yè)是一個(gè)涉及面極廣、競(jìng)爭(zhēng)性很強(qiáng)的領(lǐng)域;而翻譯工作也是一個(gè)高度專業(yè)化的職業(yè),一項(xiàng)高度創(chuàng)新性的勞動(dòng),對(duì)譯者的要求很高。翻譯必須經(jīng)過(guò)專門的培訓(xùn),絕非懂外語(yǔ)就能做翻譯,更非憑經(jīng)驗(yàn)就能勝任的。翻譯實(shí)踐表明,翻譯人員即便是具備了某種外語(yǔ)專業(yè)的知識(shí)和技能,如果他的母語(yǔ)功底較為薄弱,也必將嚴(yán)重妨礙他進(jìn)行漢譯外任務(wù)的順利、高質(zhì)量的完成。此外,就對(duì)譯者綜合素質(zhì)的要求來(lái)看,他們必須擁有或是具備其他專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí)背景。調(diào)研結(jié)果還顯示出絕大多數(shù)翻譯人員學(xué)科知識(shí)相對(duì)單一,對(duì)其它領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備甚少,缺乏認(rèn)知。翻譯行業(yè)的工作,基本是應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,涉足多專業(yè)、多文體的翻譯任務(wù)。有可能是商業(yè)合同書(shū)的翻譯,也可以是機(jī)械操作說(shuō)明書(shū)、抑或工藝流程的翻譯,內(nèi)容風(fēng)格各異。譯者僅憑雙語(yǔ)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力,而不了解甚至完全不知相關(guān)譯文涉及的專業(yè)知識(shí),是絕不可能保質(zhì)保量地按要求完成翻譯的任務(wù)。就算是借助專業(yè)工具書(shū)籍完成了翻譯,其譯品可讀性也不高。
當(dāng)翻譯作為一種職業(yè),無(wú)論是兼職還是全職,其專業(yè)化程度都很高,應(yīng)用性和操作性都很強(qiáng)?,F(xiàn)實(shí)情況是,翻譯行業(yè)作為一個(gè)新興行業(yè)缺乏規(guī)范和監(jiān)督,對(duì)翻譯從業(yè)人員的職業(yè)資格評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也不健全。低質(zhì)量的翻譯和嚴(yán)重匱乏高水平的專業(yè)翻譯人員已經(jīng)成為行業(yè)發(fā)展的瓶頸。要規(guī)范翻譯行業(yè),滿足社會(huì)對(duì)高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才的需求,提高翻譯人員的專業(yè)水平和職業(yè)素質(zhì),建立對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)和評(píng)價(jià)機(jī)制已刻不容緩。2003年12月,中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”的首次試點(diǎn),對(duì)參試者的口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平進(jìn)行評(píng)價(jià)和認(rèn)定,頒發(fā)相應(yīng)等級(jí)的證書(shū)?!胺g考試”對(duì)加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力不可或缺,很是必要。它不僅為用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)的從業(yè)人員提供可靠的參照標(biāo)準(zhǔn),還為進(jìn)一步規(guī)范翻譯市場(chǎng),加強(qiáng)對(duì)翻譯行業(yè)的管理、更好地與國(guó)際市場(chǎng)接軌,為我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放服務(wù)提供了有力的保障。2007年5月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)在全國(guó)啟動(dòng)了翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位的試點(diǎn)申報(bào)工作。這一工作的啟動(dòng)又為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要的渠道。2008年,翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書(shū)實(shí)現(xiàn)接軌,翻譯碩士學(xué)位教育與職稱制度及行業(yè)規(guī)范管理有機(jī)結(jié)合起來(lái),翻譯考試作為人才評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)將逐步起到引導(dǎo)翻譯教學(xué)服務(wù)翻譯產(chǎn)業(yè)的作用,使翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯市場(chǎng)有機(jī)銜接,更多更好的高素質(zhì)、應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才從學(xué)校進(jìn)入社會(huì)服務(wù)翻譯行業(yè)。endprint
做好翻譯不容易,成就一名優(yōu)秀的翻譯人才就更不易,這通常需要四、五年的歷練?!胺g行為屬于語(yǔ)言行為,語(yǔ)言行為具有經(jīng)驗(yàn)性。翻譯者從業(yè)者只有親歷親為、憑親身經(jīng)驗(yàn)的提煉再提煉才能獲得對(duì)一切專業(yè)理論知識(shí)、原理、規(guī)范、方法的系統(tǒng)性的認(rèn)知,再不斷地實(shí)踐和進(jìn)一步地提升,最終才能獲得熟練操種語(yǔ)言的技能和語(yǔ)言能力。”在2013年召開(kāi)的全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育年會(huì)上,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦副主任孫也剛博士在主旨發(fā)言中將專業(yè)學(xué)位定位于“培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)特定職業(yè)或崗位實(shí)際工作需要的復(fù)合型、應(yīng)用型人才”翻譯碩士教育是要求外語(yǔ)和翻譯能力都達(dá)到相當(dāng)高水平的實(shí)踐性專業(yè),是以實(shí)務(wù)(翻譯項(xiàng)目)內(nèi)容教學(xué)為根本,突出強(qiáng)調(diào)實(shí)踐教學(xué)。換言之,翻譯碩士教育是一種整體化素質(zhì)教育,培養(yǎng)的是符合社會(huì)需求的、高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才,和行業(yè)密切接軌的人才培養(yǎng)。區(qū)別于傳統(tǒng)以教師為主導(dǎo)的理論為重的教學(xué)模式,翻譯碩士教學(xué)以學(xué)生為中心,提高實(shí)踐課程比重,特別開(kāi)設(shè)與行業(yè)深度合作實(shí)施的綜合性翻譯實(shí)踐課程,由老師指導(dǎo)和協(xié)助學(xué)生參與并完成由社會(huì)翻譯公司或企業(yè)機(jī)構(gòu)的派發(fā)的翻譯任務(wù)及項(xiàng)目,帶領(lǐng)學(xué)生“在做中學(xué)”(learn in doing);同時(shí),為滿足學(xué)生能力發(fā)展的多樣化,培養(yǎng)他們對(duì)未來(lái)職業(yè)的適應(yīng)性(professional adaptability),學(xué)校聯(lián)手社會(huì)資深翻譯公司或者職業(yè)翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu),邀請(qǐng)經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)翻譯專家走進(jìn)課堂,舉辦講座,和學(xué)生進(jìn)行面對(duì)面的經(jīng)驗(yàn)交流活動(dòng)。MTI教育培養(yǎng)的是學(xué)生的綜合能力,傳授給學(xué)生的不僅是高水平的專業(yè)知識(shí)和技能,還要增加學(xué)生一定的踐習(xí)經(jīng)驗(yàn),提升他們解決實(shí)際問(wèn)題的能力。未來(lái)進(jìn)入翻譯事業(yè)崗位之時(shí),他們就能盡快地適應(yīng)和融入到工作中,成為行業(yè)的棟梁。
進(jìn)入二十一世紀(jì),在商品經(jīng)濟(jì)為主宰的社會(huì)大潮下,翻譯已然進(jìn)入商品生產(chǎn)、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)文化交流和日常生活的巨大的互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)中,翻譯的社會(huì)化功能得到極大的強(qiáng)化,沒(méi)有哪個(gè)領(lǐng)域不需要有人從事翻譯。翻譯必將是服務(wù)于社會(huì)的“百行百業(yè)”。應(yīng)用翻譯作為翻譯市場(chǎng)的主要任務(wù),因其涉及范圍之廣,涵蓋學(xué)科之眾多,對(duì)翻譯從業(yè)者的要求相應(yīng)就極高。這要求譯者必須具有深厚的專業(yè)外語(yǔ)和母語(yǔ)的功底(專業(yè)理論與語(yǔ)言技能),同時(shí)必須兼?zhèn)漭^寬廣可供廣泛遷移的知識(shí)平臺(tái)(百科知識(shí)),具有持續(xù)發(fā)展的潛能和不斷的創(chuàng)新能力。譯者就是交際者,譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)越博越好。
伴隨著世界各大洲、各區(qū)域、各國(guó)之間的全球性交流互動(dòng)的大趨勢(shì),社會(huì)市場(chǎng)各領(lǐng)域?qū)诠P翻譯人才的需求量日漸劇增;而社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化和高科技的高速發(fā)展,也必然對(duì)翻譯提出更高的需求。因此,高校培養(yǎng)翻譯人才,只有密切結(jié)合經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,向社會(huì)輸入“接地氣”的高才生,才能真正提升翻譯行業(yè)隊(duì)伍人員的專業(yè)水平和綜合素質(zhì),增強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力,實(shí)現(xiàn)我國(guó)真正意義上的“翻譯強(qiáng)國(guó)”稱號(hào)。
參考文獻(xiàn)
[1]百度百科.中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)存在的問(wèn)題[OL].http://baike.baidu.com/view/386803
.htm
[2]阮巍.我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)數(shù)百億市場(chǎng)待開(kāi)發(fā)(OL)騰訊財(cái)經(jīng)http://finance.qq.com/a/20060615/000388.htm
[3]方夢(mèng)之、毛忠明,英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005:p14
[4]孟慶升.試論翻譯人才培養(yǎng)的社會(huì)需求導(dǎo)向[J].天津:天津商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3):p71-73
[5]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:p2
[6]平洪.與時(shí)俱進(jìn),提升內(nèi)涵,推動(dòng)我國(guó)MTI教育持續(xù)發(fā)展[J].北京:中國(guó)翻譯, 2013,(4):p50-52
[7]許建平、張瑾.從翻譯人才市場(chǎng)的需求看我國(guó)外語(yǔ)教育的人才培養(yǎng)[J].甘肅:甘肅社會(huì)科學(xué),2006,(2):p50-51
本文得到了上海理工大學(xué)人文社科基金項(xiàng)目資助(項(xiàng)目編號(hào):13XSZ05)
(作者介紹:上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授)endprint