[摘要]“一帶一路”戰(zhàn)略下翻譯人才的培養(yǎng)研究,國(guó)家戰(zhàn)略應(yīng)納入翻譯人才培養(yǎng)的框架,突破傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸,積極適應(yīng)國(guó)家戰(zhàn)略和行業(yè)發(fā)展的需要。因此,高校應(yīng)轉(zhuǎn)變思維方式,注重培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì),制定科學(xué)合理的社會(huì)發(fā)展需要的培養(yǎng)措施,以建立更具跨越性的教育機(jī)制與途徑。
[關(guān)鍵詞]“一帶一路”戰(zhàn)略;培養(yǎng);研究;翻譯人才
[DOI]1013939/jcnkizgsc201719259
1前言近年中國(guó)提出兩個(gè)符合歐亞大陸經(jīng)濟(jì)整合的大戰(zhàn)略,合稱(chēng) “一帶一路”戰(zhàn)略,而該絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略涵蓋東南亞經(jīng)濟(jì)整合、涵蓋東北亞經(jīng)濟(jì)整合,并最終融合在一起通向歐洲,形成歐亞大陸經(jīng)濟(jì)整合的大趨勢(shì)。關(guān)于“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展的語(yǔ)言方向,國(guó)內(nèi)學(xué)者研究近一年主要集中在語(yǔ)言發(fā)展前景和外語(yǔ)能力建設(shè)上,有專(zhuān)家已就“一帶一路”建設(shè)中的語(yǔ)言需求和語(yǔ)言服務(wù)發(fā)表真知灼見(jiàn),提出提升“語(yǔ)言互通”的觀點(diǎn),對(duì)語(yǔ)言規(guī)劃問(wèn)題進(jìn)行積極有益的初步思考,李宇明從國(guó)家轉(zhuǎn)型角度提出盡快開(kāi)展外語(yǔ)規(guī)劃,提升國(guó)家外語(yǔ)能力的重要性。沈騎提出加強(qiáng)外語(yǔ)規(guī)劃,服務(wù)“一帶一路”對(duì)策與建設(shè)。有關(guān)“一帶一路”戰(zhàn)略下人才培養(yǎng)研究方面,王文軒呼吁從當(dāng)代大學(xué)教育革新和尋求廣泛社會(huì)支持入手,制定合理的關(guān)鍵語(yǔ)言新政,加強(qiáng)外語(yǔ)人才培養(yǎng)。顧驍南提出加大商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的支持力度,注重對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)的設(shè)置、調(diào)整和相關(guān)專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才的開(kāi)發(fā)、引進(jìn),是形成“一帶一路”戰(zhàn)略的智力優(yōu)勢(shì)的重要前提。侯楊方教授提出需要從更高層次考慮人才培養(yǎng)問(wèn)題,需要建立一個(gè)完整的人才培養(yǎng)體系。
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的外語(yǔ)教育發(fā)展迅速,取得了舉世矚目的成就,不僅培養(yǎng)了一大批高素質(zhì)的外語(yǔ)人才,在提高國(guó)民素質(zhì),提高國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力,服務(wù)于國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略和社會(huì)需求等方面也發(fā)揮了重要作用。然而,隨著改革開(kāi)放的深入,特別是國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)教育提出了越來(lái)越高的要求,特別是“一帶一路”戰(zhàn)略后,外語(yǔ)人才現(xiàn)有的培養(yǎng)已不能滿(mǎn)足國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,特別是對(duì)多元化外語(yǔ)人才對(duì)外交流的需求,而現(xiàn)有的外語(yǔ)教育政策也是需要適時(shí)調(diào)整和完善。
2以“一帶一路”戰(zhàn)略為導(dǎo)向研究翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)內(nèi)容
以“一帶一路”戰(zhàn)略為導(dǎo)向研究翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)強(qiáng)調(diào)從國(guó)家戰(zhàn)略角度,“一帶一路”戰(zhàn)略框架下,對(duì)中國(guó)高校現(xiàn)有翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)模式進(jìn)行分析研究,優(yōu)化翻譯專(zhuān)業(yè)復(fù)合型、國(guó)際化人才培養(yǎng)模式,實(shí)現(xiàn)中國(guó)高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型,從而提升中國(guó)文化軟實(shí)力,促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
3以“一帶一路”戰(zhàn)略為導(dǎo)向研究翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)意義
①有助于縮短翻譯專(zhuān)業(yè)碩士人才培養(yǎng)目標(biāo)與“一帶一路”戰(zhàn)略下市場(chǎng)對(duì)翻譯人才需求的差距;②促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士教育的良性和健康發(fā)展,加強(qiáng)戰(zhàn)略性外語(yǔ)人才的儲(chǔ)備;③有助于指導(dǎo)建立完整人才培養(yǎng)體系的實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)中國(guó)高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型;④促進(jìn)高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)體系發(fā)展,大力培養(yǎng)更多的國(guó)家急需的高級(jí)翻譯人才,及時(shí)填補(bǔ)國(guó)家轉(zhuǎn)型時(shí)期出現(xiàn)的翻譯人才缺口;⑤對(duì)接和服務(wù)于國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展,實(shí)現(xiàn)國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展和完整人才培養(yǎng)體系構(gòu)成的生態(tài)循環(huán)系統(tǒng)的和諧和可持續(xù)發(fā)展。
4教育生態(tài)學(xué)下的“一帶一路”戰(zhàn)略與翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)
41翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(即 Master of Translation and Interpreting,MTI)的設(shè)想于2005年3月由廣東外國(guó)語(yǔ)大學(xué)仲偉合教授提出。2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。從2007年至2011年,全國(guó)先后有159所院校獲得翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位授權(quán)。自我國(guó)高校建立翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)以來(lái),探討MTI教育模式,培養(yǎng)應(yīng)用型、實(shí)踐性、職業(yè)化翻譯人才成為翻譯學(xué)界、翻譯行業(yè)共同關(guān)注的焦點(diǎn)。
42教育生態(tài)學(xué)
教育生態(tài)學(xué)是把教育放在自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范環(huán)境中,研究這三種生態(tài)環(huán)境和人的生理、心理環(huán)境的各種生態(tài)因子與教育的相互關(guān)系。研究由“一帶一路”戰(zhàn)略為導(dǎo)向,另辟該類(lèi)研究視角,將國(guó)家戰(zhàn)略變化同翻譯人才培養(yǎng)相結(jié)合,將生態(tài)化教學(xué)理論與翻譯碩士人才培養(yǎng)相結(jié)合。
43從教育生態(tài)學(xué)看“一帶一路”戰(zhàn)略與翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)
(1)在教育生態(tài)學(xué)范疇內(nèi),從生態(tài)循環(huán)視角研究國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略目標(biāo)同高校高級(jí)人才培養(yǎng)模式系統(tǒng)的生態(tài)的有機(jī)統(tǒng)一與結(jié)合,從而達(dá)到互相和諧促進(jìn),可持續(xù)發(fā)展的目的。從國(guó)家和社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)需求方面分析,從教育生態(tài)學(xué)角度以整體論和系統(tǒng)觀出發(fā),設(shè)計(jì)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)模式創(chuàng)新。根據(jù)教育生態(tài)理論,研究“一帶一路”戰(zhàn)略框架下的市場(chǎng)與高級(jí)翻譯人才需求組成的生態(tài)循環(huán)系統(tǒng)?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略框架下的市場(chǎng)與高級(jí)翻譯人才需求的生態(tài)循環(huán)系統(tǒng)由生物因子和非生物因子組成,生物因子包括教師和學(xué)生,非生物因子主要指自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和環(huán)境規(guī)范等,所以人才培養(yǎng)模式并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的教學(xué)關(guān)系,而是一個(gè)復(fù)雜的,與自然界的生態(tài)系統(tǒng)類(lèi)似,也具有整體性層次性、關(guān)聯(lián)性等特征,遵循教育生態(tài)基本規(guī)律,遷移和淺移規(guī)律,富集與降衰規(guī)律,平衡與失調(diào)規(guī)律,競(jìng)爭(zhēng)與協(xié)同規(guī)律等。
(2)研究如何有效控制該生態(tài)循環(huán)系統(tǒng)內(nèi)各生態(tài)因子的關(guān)系,構(gòu)建市場(chǎng)-人才這一整體生態(tài)系統(tǒng)的和諧和可持續(xù)發(fā)展。通過(guò)研究師資隊(duì)伍建設(shè)、教學(xué)理念、課程設(shè)置、考試與評(píng)估、實(shí)踐與論文等各類(lèi)個(gè)體群體的多維因子相互作用,彼此競(jìng)爭(zhēng),協(xié)同和依存的過(guò)程及能量、物質(zhì)和信息的傳遞與循環(huán)的過(guò)程等方面。研究“一帶一路”這一戰(zhàn)略的生態(tài)環(huán)境如何從整體上影響著翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)模式內(nèi)部各環(huán)節(jié)、各層次之間運(yùn)作過(guò)程,如何影響著這一生態(tài)系統(tǒng)下生物因子和非生物因子的生存狀態(tài)和發(fā)展趨勢(shì),而后者以何種方式保持,影響改造著前者,研究?jī)烧呦嗷ヒ蕾?lài),相互作用,形成一個(gè)完整的生態(tài)循環(huán)的過(guò)程。
5以“一帶一路”戰(zhàn)略為出發(fā)點(diǎn)研究翻譯碩士人才培養(yǎng)的成果價(jià)值
研究成果對(duì)省內(nèi)高校申辦和開(kāi)辦設(shè)置翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位有實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值,可應(yīng)用于指導(dǎo)現(xiàn)有高校翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)模式改革實(shí)踐中,為傳統(tǒng)的翻譯學(xué)碩士和本科翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制改革提供有益參考。研究構(gòu)建的翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)模式,還可以為教育技術(shù)學(xué)科體系中其他專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)模式的改革提供借鑒和依據(jù)。因而研究以國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略為出發(fā)點(diǎn),以教育生態(tài)學(xué)理論模式為指導(dǎo)思想,從整體論和系統(tǒng)觀出發(fā),探討改革優(yōu)化翻譯專(zhuān)業(yè)碩士現(xiàn)有的培養(yǎng)模式,建立完整的人才培養(yǎng)體系,從而解決翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)模式和諧構(gòu)建和中國(guó)翻譯人才戰(zhàn)略的可持續(xù)發(fā)展問(wèn)題。
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各個(gè)國(guó)家間的競(jìng)爭(zhēng),說(shuō)到底是人才的競(jìng)爭(zhēng)。在我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施過(guò)程中,外語(yǔ)人才的培養(yǎng)至關(guān)重要。外語(yǔ)教育是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要根據(jù)國(guó)家頂層設(shè)計(jì)制定長(zhǎng)期發(fā)展戰(zhàn)略,考慮到個(gè)人的發(fā)展和學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)律的需要,抓住機(jī)遇,發(fā)展多元化的外語(yǔ)人才,優(yōu)化外語(yǔ)教育結(jié)構(gòu),提高外語(yǔ)師資力量,用高質(zhì)量、多元化的外語(yǔ)教育為我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的順利實(shí)施提供保障,推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化穩(wěn)定、健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]柴明翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2).
[2]邵海靜淺談“一帶一路”背景下的翻譯碩士培養(yǎng)體系建設(shè)[J].科教文匯,2015(25):167-168.
[基金項(xiàng)目]哈爾濱商業(yè)大學(xué)校級(jí)教改項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):HSDJY027)的階段性成果;2016年度黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):16YYDLL)的階段性成果。
[作者簡(jiǎn)介]宋曉思,女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士。研究方向:商務(wù)英語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯。