張卉
今天我們要欣賞和學(xué)習(xí)的是流行小天后Taylor Swift的“Sweeter than Fiction”,這首歌歌詞較長,其中有很多有趣的表達。
第一句歌詞中出現(xiàn)三次hit the ground,畫面感很強,任何一個物體或人如果hit the ground,那一定是從上面掉下來了,該短語字面意思為“著地”,再引申一下就可以譯成“失敗”。而在隨后的歌詞中出現(xiàn)了hit the ground running這種用法,意思就完全不一樣了。根據(jù)在線詞典Urban Dictionary的解釋,這個習(xí)慣用語出自二戰(zhàn)時期,當(dāng)時有的傘兵必須在敵軍陣地附近降落,而且一落地就得立即全速奔向隱蔽地點或者攻擊目標(biāo),否則就會有性命之憂。因此,這個短語實際意思為“采取迅速、有力的行動”。
接下來有一個不太常見的用法come undone。Undone這個詞從構(gòu)詞角度來說很好理解:done是do的過去分詞,可視為一個形容詞,意為“完成的”,un-是否定前綴,所以undone可以理解為“未完成的”。例如:Half his work is undone. (他的工作還有一半沒有完成。)不過,在And now you've come undone這句歌詞中,將undone理解為“未完成的”解釋不通,所以該詞一定另有其意。我們先來看兩個句子:My hair has come undone after taking a ride with him./Your shoe lace is coming undone. 從語境來看,undone在此應(yīng)分別譯為“(頭發(fā))亂了”“(鞋帶)松了”,表示“沒有系緊的;松開的”之意。再聯(lián)想一下歌詞,如果是人come undone,字面意思就是人“松了”“散了”,那就可以翻譯成“墮落的;潦倒的”,還可以進一步引申為“困窘的;破產(chǎn)的”——這個譯法正好呼應(yīng)前面的hit the ground。
面對you的落魄,I多么希望能給予幫助。此處用了Wish I could make it better來表達,wish后的從句使用的是虛擬語氣,wish前省略了主語I,補充完整應(yīng)為:I wish I could make it better. 在wish引導(dǎo)的從句中,如果表示與將來事實相反的愿望,要用“could/would/might +動詞原形”。比如,我們要表達“我希望你能快樂”,就不能用can來表達“能”,一定要把can變成它的過去式could,才能表達虛擬語氣,譯為:I wish you could be happy. 而如果表示與過去事實相反的愿望,從句謂語動詞則要用過去完成時,如:I wish I had seen you yesterday. (我要是昨天見到你就好了。)如果表示與現(xiàn)在事實相反的愿望,則用過去時,如經(jīng)典電影《斷背山》(Brokeback Mountain)中主人公Ennis說過的一句感人至深的話:“I wish I knew how to quit you.”大家覺得這句話該如何翻譯呢?沒錯,就是“我希望我知道怎樣才能忘記你”。
最后,我們再來看第三節(jié)歌詞中的一個精彩表達:a shot in the dark。首先,shot在此為名詞,意為“射擊”,因此該詞組的字面意思就是“黑燈瞎火中開了一槍”,而這一行為最可能的結(jié)果就是這一槍你也不知道打哪兒了。所以這個短語可引申為“胡亂的一次嘗試”,在這句歌詞中指的是“絕望中試圖掙扎的狀態(tài)”。比如你做題碰了壁,胡亂試了一個方法就解出來了,這時就可以說:“It was just a shot in the dark, but turned out to be right.“
限于篇幅,我們就先欣賞到這里,希望大家都能從這首充滿正能量的歌曲中有所收獲!endprint