吳詠花
[摘 要]本文通過對《咸寧新聞網(wǎng)》英譯項(xiàng)目的譯員選拔和翻譯過程中譯員能力發(fā)展進(jìn)行跟蹤、分析和總結(jié),從譯員能力發(fā)展的角度對翻譯實(shí)踐項(xiàng)目過程中影響譯員能力發(fā)展的多種因素進(jìn)行綜合分析,并就今后的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目中譯員的選拔方式和翻譯教學(xué)中的譯員能力培養(yǎng)模式提出建議。
[關(guān)鍵詞]翻譯項(xiàng)目 譯員選拔 譯員能力
[中圖分類號] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2014)05-0082-02
《咸寧新聞網(wǎng)》是中共湖北省咸寧市政府對外宣傳的門戶網(wǎng)站。湖北科技學(xué)院外國語學(xué)院承接其英譯項(xiàng)目,總?cè)蝿?wù)約為35萬字,內(nèi)容涉及咸寧市新聞、政務(wù)、經(jīng)濟(jì)、旅游、教育等領(lǐng)域。本研究以該英譯項(xiàng)目為依托的翻譯能力發(fā)展為例,從譯員選拔、譯員能力發(fā)展的角度對翻譯實(shí)踐項(xiàng)目過程中的多種因素進(jìn)行分析。本研究的假設(shè)為:1.翻譯專業(yè)大三學(xué)生比大二學(xué)生的翻譯能力強(qiáng),本校翻譯教學(xué)效果明顯;2.在相同的翻譯能力起點(diǎn)和翻譯環(huán)境下,每位譯員的翻譯能力提升程度應(yīng)基本相同。
一、譯員選拔過程
考慮到該翻譯項(xiàng)目時(shí)間短、任務(wù)重,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人決定在外國語學(xué)院大二、大三的學(xué)生中進(jìn)行譯員選拔。通過紙質(zhì)通知和外院網(wǎng)站公布將該消息傳播到外院所有學(xué)生中。翻譯專業(yè)和非翻譯專業(yè)的學(xué)生均可報(bào)名。譯員選拔活動(dòng)分兩個(gè)階段,每個(gè)階段選擇一篇具有一定代表性的漢語文章讓學(xué)生進(jìn)行英譯練習(xí),要求所有報(bào)名參選的學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)將指定篇目的漢譯英文發(fā)到指定的郵箱。第一階段為海選,所選篇目考查的重點(diǎn)為新聞翻譯篇章格式、專有名詞、數(shù)字等方面的基本功。共有83名學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)上交了譯文。外院指定3位有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師對譯文進(jìn)行篩選,將譯文分為三個(gè)等級,交叉對比3位教師的分類結(jié)果確定入圍人選:如果3位教師均將一名選手的譯文確定為一類譯文,那么該選手便可直接入選該項(xiàng)目組;如果有兩位教師將同一篇譯稿確定為一類譯文,第三位教師將其確定為二類譯文,那么該文譯員也可直接進(jìn)入項(xiàng)目組。全部確定為三類譯文的則直接淘汰。剩下的選手進(jìn)入第二輪選拔。第一輪選拔后,有15名選手順利勝出,進(jìn)入項(xiàng)目組;有28名選手進(jìn)入第二輪的選拔賽。第二輪選取的原文涉及法律法規(guī)知識,主要考查譯員的語言組織能力、語境、政論性文章的翻譯技巧。通過同樣的選拔方式,最終又確定了15名成員。至此,該翻譯項(xiàng)目的譯員招募活動(dòng)順利結(jié)束。在最后確定的成員中,大三的學(xué)生有24名,大二的學(xué)生有6名。值得一提的是,非翻譯專業(yè)的學(xué)生對該翻譯項(xiàng)目也表現(xiàn)出了極大的興趣,但是在最后的結(jié)果中,只有一名大二的教師教育專業(yè)的學(xué)生入圍。由此可證明之前提出的假設(shè)1為正確的。
二、譯員前后能力對比
項(xiàng)目開始時(shí),項(xiàng)目組的譯員能力基本分為兩個(gè)層次。然而,在項(xiàng)目結(jié)束階段,根據(jù)每個(gè)翻譯小組的反饋,發(fā)現(xiàn)每個(gè)小組內(nèi)組員的翻譯能力和譯文質(zhì)量有較大差距。以筆者所在的翻譯小組為例,共有6名譯員(以下用A、B、C、D、E、F來表示),分組原則為根據(jù)各自的翻譯意向,選擇旅游翻譯的譯員組成一組,專門負(fù)責(zé)旅游板塊的翻譯。其中有1名譯員為第一批直接勝出的譯員,由他擔(dān)任組長,其余5名均為第二批選拔出來的譯員,因此除組長外,組員間的翻譯能力差異基本不大。然而在執(zhí)行翻譯任務(wù)的過程中,從小組長的反饋信息、最后譯文質(zhì)量、完成翻譯任務(wù)的效率來看,組員間的差距在不斷拉大。
在本組的6名組員中,組長A為第一批直接勝出的譯員,在本組翻譯過程中起到了決定性的領(lǐng)導(dǎo)決策作用,他按時(shí)下發(fā)翻譯任務(wù),督促組員及時(shí)交換譯稿進(jìn)行校對,對組內(nèi)所有成員的譯稿進(jìn)行把關(guān),協(xié)調(diào)組員的進(jìn)度,組織大家?guī)椭M內(nèi)較弱的同學(xué)及時(shí)完成翻譯任務(wù)。在該翻譯項(xiàng)目結(jié)束階段,組長A已經(jīng)能熟練地進(jìn)行文本翻譯和翻譯小組的組織協(xié)調(diào)工作,稍作培養(yǎng)即可順利達(dá)到目前翻譯市場對人才的需求標(biāo)準(zhǔn)。
本組的其他4名成員B、C、D、E均為翻譯專業(yè)大三的學(xué)生,其中表現(xiàn)最為突出、翻譯效率高且質(zhì)量好的譯員為C,其次為D、E。最成問題的譯員為B,該譯員在項(xiàng)目開始階段尚能基本跟上翻譯進(jìn)度,按時(shí)與組內(nèi)成員交換譯稿進(jìn)行校對工作,然而,到項(xiàng)目中后期,該譯員明顯跟不上大家的進(jìn)度,從而導(dǎo)致整個(gè)小組的進(jìn)度滯后,且其翻譯多采用在線翻譯工具譯出初稿,再進(jìn)行簡單的校對工作,質(zhì)量堪憂。最終,在本組其他組員齊心協(xié)力幫助之下,該譯員才能按時(shí)完成翻譯和校對任務(wù)。
最值得肯定的是譯員F,作為本組唯一一名大二的學(xué)生,該生心理壓力比較大,對自己的翻譯能力缺乏自信心,但是,該譯員在項(xiàng)目過程中,非常認(rèn)真地對待每一個(gè)環(huán)節(jié)的工作,且虛心向指導(dǎo)老師和大三的學(xué)姐學(xué)長們請教,因此,該譯員的翻譯能力得到了迅速的提高,從組員、組長和指導(dǎo)老師的反饋來看,該譯員的職業(yè)精神、譯文質(zhì)量、工作效率、人際交往能力均在小組中處于優(yōu)勢地位。
三、譯員能力發(fā)展影響因素
筆者對本次翻譯項(xiàng)目中譯員的表現(xiàn)和翻譯能力提升狀況進(jìn)行了大致的分析,具體依據(jù)為項(xiàng)目進(jìn)行過程中兩個(gè)小組的聊天記錄,其中一份記錄為翻譯項(xiàng)目組全體成員的QQ群聊天記錄,另一份為筆者所在小組的聊天記錄。
經(jīng)過統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn)譯文質(zhì)量和翻譯效率與該譯員參與小組聊天的密度基本成正比,即那些經(jīng)常在群里發(fā)言請教原文理解問題、求解翻譯策略的成員,其翻譯效率、譯文質(zhì)量更好,職業(yè)道德感和使命感更高。而那些基本不參與小組聊天或集體討論的成員,則在翻譯策略、譯文格式、翻譯進(jìn)度、譯文質(zhì)量上出現(xiàn)了一定的問題。有研究表明,傾向團(tuán)體學(xué)習(xí)翻譯形態(tài)的學(xué)生通常不喜歡個(gè)人學(xué)習(xí)翻譯,反之傾向個(gè)人學(xué)習(xí)翻譯形態(tài)的學(xué)生通常也不喜歡和他人一起學(xué)習(xí)翻譯。以譯員B為例,在項(xiàng)目的初始階段,該譯員參與了本小組的聊天,后期則基本保持沉默的狀態(tài),為本翻譯項(xiàng)目中最不活躍的成員,僅有的18次發(fā)言記錄中,3次是詢問譯文格式統(tǒng)一的問題,另15次均為閑聊。根據(jù)最后翻譯作品的上交和譯審們反饋的譯文質(zhì)量來看,該譯員的翻譯進(jìn)度和譯文質(zhì)量都存在嚴(yán)重問題。經(jīng)過小組其他成員群策群力才順利完成任務(wù)。組長A在小組QQ群里的狀態(tài)最活躍,其譯文質(zhì)量、領(lǐng)導(dǎo)能力、工作效率在組內(nèi)均居榜首。其他組員的聊天參與程度與其譯文狀況也基本相符。
結(jié)論:1.在同樣的翻譯環(huán)境和能力起點(diǎn)下,譯員翻譯能力的提高程度不均衡;2.譯員翻譯能力的提高與其交際能力、小組活動(dòng)參與意識、職業(yè)道德感、個(gè)人毅力均有關(guān)系。由此可以肯定之前提出的假設(shè)2是錯(cuò)誤的。
四、建議
(一)譯員選拔
本次新聞網(wǎng)翻譯項(xiàng)目的譯員選拔未考慮到學(xué)生譯員的個(gè)性特征、交際能力、小組活動(dòng)參與意識、職業(yè)道德感、個(gè)人毅力等方面的因素,導(dǎo)致部分譯員在項(xiàng)目過程中無法積極參與、認(rèn)真完成任務(wù)。今后的譯員選拔,可以采取如下步驟:1.針對翻譯項(xiàng)目的譯員具體要求設(shè)計(jì)一份調(diào)查問卷,要求文檔翻譯能力過關(guān)的學(xué)生完成該問卷,給出個(gè)人素質(zhì)評估分?jǐn)?shù);2.組織專門的翻譯教師對文檔翻譯能力過關(guān)的學(xué)生進(jìn)行訪談,調(diào)查其翻譯職業(yè)道德、翻譯應(yīng)變能力、團(tuán)隊(duì)合作精神等方面的狀況。3.比對前兩個(gè)步驟的得分,如果分?jǐn)?shù)排名一致則可入圍,若出現(xiàn)偏差,在譯員足夠的情況下可以淘汰掉這部分譯員。
(二)翻譯教學(xué)模式改革
對學(xué)生譯員進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)是翻譯教師的任務(wù),但是翻譯教學(xué)僅僅培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是不夠的,還必須注重譯者能力的培養(yǎng),才能達(dá)到培養(yǎng)合格職業(yè)譯員的目的。要培養(yǎng)出頂尖的翻譯人才或是適應(yīng)市場需求的譯員就需要對現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行調(diào)整。首先要提高翻譯專業(yè)的入學(xué)門檻。承認(rèn)翻譯教學(xué)對譯員能力培養(yǎng)的局限性,即在心理生理能力方面對譯員不可能有太大的影響。在翻譯專業(yè)招生的階段對譯員的心理生理特質(zhì)進(jìn)行專門的測試,選擇符合條件的人才。其次為調(diào)整教學(xué)模式。將現(xiàn)行的針對翻譯能力的教學(xué)劃分為純粹的翻譯能力教學(xué)板塊和心理生理能力培養(yǎng)板塊。翻譯能力教學(xué)板塊可沿襲以往的翻譯教學(xué)模式,從語言知識與能力、翻譯知識與技能及相關(guān)知識與技能這三方面對學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng)和提高。心理生理能力培養(yǎng)方面則適宜通過大量的高強(qiáng)度的翻譯實(shí)踐,尤其是直接來源于翻譯市場的真實(shí)翻譯項(xiàng)目來進(jìn)行,借助于翻譯項(xiàng)目培養(yǎng)譯員的個(gè)人素質(zhì)。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] Liao Posen. The Relationship between College Students′ Translation Learning Styles and Translation Competence.[J]. Compilation and Translation Review, 2011.
[2] Orozco Mariana. Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators[C]. Schaffner Christina, Adab Beverly, Developing Translation Competence,上海外語教育出版社, 2012.
[3] 教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組編.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[M].北京:高等教育出版社,2012.
[4] 穆雷.翻譯能力與翻譯測試——英漢/漢英翻譯測試研究系列(四)[J].上海翻譯,2006.
[責(zé)任編輯:覃侶冰]