• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中美官方話語中委婉語使用取向下的中美意識(shí)形態(tài)差異

    2014-04-29 00:00:00汪藍(lán)翎吳盈
    學(xué)園 2014年20期

    【摘 要】隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,各國之間的交流愈加頻繁。委婉語作為文化的一部分,在跨文化交流方面起著不容忽視的作用。本文通過對(duì)中美國家領(lǐng)導(dǎo)人在重大國內(nèi)場(chǎng)合的重要講話建立平行語料庫進(jìn)行分析,分析比較中美兩國領(lǐng)導(dǎo)人在演講中的人稱委婉語和政治術(shù)語的使用情況,從而分析得出中美意識(shí)形態(tài)的差異。

    【關(guān)鍵詞】委婉語 官方話語 中美意識(shí)形態(tài)差異

    【中圖分類號(hào)】H03 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)20-0090-02

    文化就是交際,交際就是文化。文化與交際是不可分割的整體。隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,國家之間的交流更加頻繁。官方話語是官方機(jī)構(gòu)或官方人物在官方場(chǎng)合用來表達(dá)官方意愿的語言。官方話語具有表達(dá)政治觀點(diǎn)、宣傳政治理念、形成輿論導(dǎo)向、建構(gòu)民眾心理的重要作用。其中,委婉語具有重要的社會(huì)功能。一方面,它可以維持語言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用來保持良好的人際關(guān)系,促進(jìn)言語交際的正常進(jìn)行。各國語言中的委婉語作為文化的一部分已滲透到人們生活的各個(gè)方面。在委婉語的使用取向中,可以在一定程度上體現(xiàn)各國思想、文化觀念的不同,也在一定程度上體現(xiàn)了各個(gè)國家的人的不同價(jià)值意識(shí)形態(tài)。

    一 語料庫的建立

    筆者選取了美國總統(tǒng)比爾·克林頓、喬治·W·布什、巴拉克·奧巴馬等人的演說稿,中共十四大至十八大報(bào)告全文,美國總統(tǒng)奧巴馬電視辯論,以及中國2013政府報(bào)告等為語料。以手動(dòng)輸入加電子掃描相結(jié)合的方式,得到生語料庫,然后利用Microsoft Word 和Microsoft Excel對(duì)語料庫進(jìn)行了處理,最終導(dǎo)入最新平行語料庫建立工具CUC Paraconc 0.1,建立了中美官方話語的英漢平行語料庫,約含英文9756詞,中文18.12萬字。篩選出各文中相關(guān)委婉語的使用。最終,對(duì)中美委婉語進(jìn)行對(duì)比得出中美意識(shí)形態(tài)的差異。

    二 對(duì)比與討論

    總體來說,中美官方發(fā)言人話語的最重要也是最普遍的語言特點(diǎn)就是委婉含蓄、籠統(tǒng)模糊,但又不失本意,能為對(duì)方領(lǐng)悟。接下來將從兩方面對(duì)委婉語使用取向進(jìn)行說明。

    1.人稱委婉語

    在中美官方發(fā)言人的講話中,一大共同特點(diǎn)便是對(duì)各類人名、稱呼的提及。在援引例子邏輯論證的過程中,中美官方發(fā)言對(duì)具體歷史人物的敬稱、一般對(duì)象的指稱存在較大差別。

    在嚴(yán)肅正式的場(chǎng)合,或說話人與聽話人的社會(huì)關(guān)系比較疏遠(yuǎn)時(shí),領(lǐng)導(dǎo)人往往會(huì)避免直接稱呼。比較分析中國與美國兩國領(lǐng)導(dǎo)人的演講語篇,發(fā)現(xiàn)在避免直接稱呼程度上,中國國家領(lǐng)導(dǎo)人的演講語篇高于美國領(lǐng)導(dǎo)人。在中國領(lǐng)導(dǎo)人演講語篇中,“中國”“中國人民”和“中華民族”經(jīng)常被用來指中國和中國人民。而在美國領(lǐng)導(dǎo)人演講語篇中,“I”和“We”經(jīng)常被用來指代總統(tǒng)自己、美國和美國人民。這種在避免直接稱呼上的明顯差異體現(xiàn)了集體主義和個(gè)人主義傾向的差異,中國歷來是一個(gè)集體主義文化的國家,中國社會(huì)奉行把群體和社會(huì)的利益放在個(gè)人利益之上,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值和觀點(diǎn)的表達(dá)手法和行為是不被提倡的。但美國文化則強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義。美國文化鼓勵(lì)個(gè)人表達(dá)自己的意見和行使言論自由的權(quán)利。美國領(lǐng)導(dǎo)人在演講中使用最多的代詞是第一人稱,We包括講話人和聽話人,使用We意味著把講話人放到與聽話人一樣的立場(chǎng),把聽話人拉到自己的一邊,使聽眾感到親切,更容易得到聽眾的支持和合作。因此人稱代詞有助于建立和維持演講者和聽眾之間的人際關(guān)系,有助于實(shí)現(xiàn)話語人際意義的功能。

    另外,筆者發(fā)現(xiàn),中國領(lǐng)導(dǎo)人的演講語篇在表達(dá)上更正式。很多固定詞組、正式表達(dá)或正式詞語得到更多的應(yīng)用,從而體現(xiàn)場(chǎng)合的嚴(yán)肅性和正式程度?,F(xiàn)以中國國家主席胡錦濤和美國總統(tǒng)布什的新年賀詞為例,看看他們?cè)诒磉_(dá)祝賀的方式上的正式程度特點(diǎn)。

    值此世界各國人民共迎2007年到來的美好時(shí)刻,我很高興通過中國國際廣播電臺(tái)……,向全國各族人民……,致以新年的祝福!——胡錦濤2007年新年賀詞

    很明顯,中國國家主席胡錦濤使用了正式的表達(dá)手法“值此……向……致以”,從而使他的演講顯得很正式、嚴(yán)肅。而美國總統(tǒng)布什則更多使用了簡單的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)手法,而沒有采用正式詞語和表達(dá)手法來表示感謝和祝賀。

    The New Year is a time of hope as we reflect on the past and prepare for the future. Laura and I send our best wishes for a happy New Year. May God bless you,and may God continue to bless America.—— Presidential Message for New Year’s Day,2006

    2.政治術(shù)語

    領(lǐng)導(dǎo)人的演講作為一種政治方面的溝通,政治術(shù)語在中美兩國的演講中均扮演著重要角色。雖然中國與美國兩國領(lǐng)導(dǎo)人的演講都比較容易懂,但相比較而言,美國領(lǐng)導(dǎo)人的演講顯得更具口語化、大眾化及個(gè)性化特征,而中國領(lǐng)導(dǎo)人的演講表現(xiàn)得更加書面化、規(guī)范化及程式化,更頻繁地使用政治術(shù)語和慣用手法,使得整個(gè)演講語篇在可理解程度上較低一些。語料中發(fā)現(xiàn)一些常被引用的政治術(shù)語:“小康社會(huì)”“三個(gè)代表”“以人為本”“領(lǐng)導(dǎo)機(jī)制”“根本任務(wù)”等。這些都是富有中國特色的政治術(shù)語,使得中國領(lǐng)導(dǎo)人的演講語篇更富有政治色彩,顯得更莊重、更嚴(yán)謹(jǐn)、更正式。

    縱觀語篇語旨層面,漢語語篇以正式程度、避免直接稱呼程度高、可理解程度低為特征,而英語語篇?jiǎng)t以非正式程度、避免直接稱呼程度低、可理解程度高為特征。這些不同層面上的差異多少反映了中國與美國兩國不同的意識(shí)形態(tài),即:中國文化傾向于嚴(yán)格的等級(jí)區(qū)分,權(quán)力距離指數(shù)高;而美國文化傾向于松弛的等級(jí)區(qū)分,權(quán)力距離指數(shù)低。對(duì)兩國領(lǐng)導(dǎo)人演講語篇的分析,可以幫助我們更好地解讀領(lǐng)導(dǎo)人演講。

    三 結(jié)束語

    本文通過多方途徑收集了較大量的語料,從而建立數(shù)據(jù)庫,對(duì)相關(guān)領(lǐng)域帶來了一定的補(bǔ)充。隨著世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷加快,中國面臨著如何重新向世界表述自己的挑戰(zhàn),對(duì)外宣傳的重要性也日益凸顯。重視官方話語的策略運(yùn)用具有重要的戰(zhàn)略意義。正確了解他國在官方話語中的語言運(yùn)用習(xí)慣,有利于相互交流,加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展,不斷地提高我國的文化軟實(shí)力。

    參考文獻(xiàn)

    [1]劉逸云.外交委婉語的語境順應(yīng)性研究——以中外記者招待會(huì)英譯文為例[D].西南交通大學(xué),2009

    [2]姜雪.英語委婉語產(chǎn)生及其理解的認(rèn)知心理闡釋[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2)

    [3]竇衛(wèi)霖.中美官方話語的比較研究[M].上海外語教育出版社,2011

    [4]趙文蘭.從委婉語透視中美兩種文化心理的共性[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(1)

    [5]于華.委婉語在中美文化中的差異[J].丹東師專學(xué)報(bào),2003(4)

    [6]李宇.外交委婉語的語言構(gòu)成分析[D].重慶師范大學(xué),2006

    [7]宋曉靚.從委婉語看中西文化差異[J].考試周刊,2013(16)

    〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕

    呼伦贝尔市| 晋城| 正安县| 荆州市| 乌海市| 安西县| 上蔡县| 军事| 颍上县| 柏乡县| 新河县| 九龙县| 长宁县| 海口市| 卢龙县| 泗洪县| 凉城县| 安义县| 肇源县| 乾安县| 澄江县| 色达县| 宽甸| 剑阁县| 宕昌县| 环江| 偃师市| 醴陵市| 津市市| 驻马店市| 大荔县| 横峰县| 兴和县| 德州市| 长泰县| 平谷区| 松桃| 类乌齐县| 临高县| 佳木斯市| 从江县|