【摘 要】汽車命名的好壞,關(guān)系到消費者對汽車的認同度,也是汽車營銷的一個重要環(huán)節(jié)。好的命名,既要彰顯廠家的品位和文化,又要瑯瑯上口、好聽好記。因此,汽車命名的學問同時也是語言的學問。據(jù)此我們調(diào)查了國際和國內(nèi)市場上較為知名的200種汽車系列的命名,從語言學角度來分析當今汽車市場在命名上的現(xiàn)象及趨勢。
【關(guān)鍵詞】車名;語音;詞匯;語用
汽車名是汽車廠家給消費者的第一印象,汽車命名的好壞,很大程度上關(guān)系到消費者對汽車知名度、性能等方面的認同,同時汽車名也可以作為廠家營銷的一個重要環(huán)節(jié),是一種無形的、在消費者潛意識領(lǐng)域的推銷手段。我們認為好的汽車命名,既要彰顯廠家的品位和文化,又要瑯瑯上口、好聽好記,要充分符合消費者的消費習慣和審美心理。對汽車命名的研究可以從文化,社會學、語言學等多角度開展,本次調(diào)查主要是從語言學角度,依據(jù)語言學研究領(lǐng)域的傳統(tǒng)套路、方法,嘗試分別從語音、詞匯、語用這三個平面對汽車命名進行科學的分析,細致的數(shù)據(jù)統(tǒng)計歸納,試圖發(fā)現(xiàn)汽車命名的語言學規(guī)律。
一、語音層面
首先是語音層面,主要考查、歸納、整理了汽車名的音節(jié)數(shù)目。研究發(fā)現(xiàn),在搜集的200中汽車命名中,音節(jié)數(shù)目最多的是有六個音節(jié)(阿爾法—羅密歐),不過我們目前只發(fā)現(xiàn)了一例,究其原因是因為沒有經(jīng)過人工意譯的處理,直接音譯了外國車名,造成音節(jié)數(shù)過多。所占數(shù)據(jù)比重最大的音節(jié)數(shù)是雙音節(jié)的,占總量的78.8%,我們發(fā)現(xiàn)這些雙音節(jié)汽車絕大多數(shù)是國產(chǎn)車或者是經(jīng)過人工漢譯的外國進口車。究其原因,一方面表明中國人對雙音節(jié)構(gòu)詞情有獨鐘,符合中國傳統(tǒng)命名的審美習慣和審美心理;另一方面也與雙音節(jié)本身朗朗上口、經(jīng)濟大方,便于記憶的特點有很大關(guān)系。三音節(jié)以及三音節(jié)以上的汽車命名,絕大多數(shù)為外來詞音譯的結(jié)果,而其中多人名音譯占絕大多數(shù),因為外國汽車的命名很多情況是以汽車公司創(chuàng)始人命名的,這一點與中國有很大的不同。具體統(tǒng)計數(shù)據(jù)如下表:
語音統(tǒng)計結(jié)果表:
音節(jié)數(shù)總量百分比舉例
雙音節(jié)17178.8%寶馬、風神、長安
三音節(jié)3013.8%路特斯、馬自達、雪鐵龍
四音節(jié)125.5%航天圓通、凱迪拉克、勞斯萊斯
五音節(jié)31.4%奧茲莫比爾、阿斯頓馬丁、沃克斯豪爾
六音節(jié)10.5%阿爾法羅密歐
國產(chǎn)汽車和按照意譯的方式翻譯過來的車名大多數(shù)都使用雙音節(jié)形式命名,我們認為這是因為現(xiàn)代漢語中雙音節(jié)詞本身占有明顯的優(yōu)勢,首先雙音命名簡潔大方,讀來朗朗上口,鏗鏘有力,富有中國的語言特色,同時也很符合中國人傳統(tǒng)的心理特點和審美品位。三音節(jié)尤其是三音節(jié)以上的命名,大多為外來詞音譯的結(jié)果,這其中對人名的音譯數(shù)據(jù)比例占絕大多數(shù)。
二、詞匯層面
其次是詞匯層面,主要從詞匯內(nèi)部構(gòu)成語素、詞匯類別、詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)這三個部分來考察。
第一、從詞匯內(nèi)部構(gòu)成語素來看,我們發(fā)現(xiàn)最顯著的特點是汽車命名中帶有吉祥語素和動物名,比重分別占15.2%和12.9%。并且這其中絕大多數(shù)是國產(chǎn)汽車的命名。所包含的吉祥語素主要有:寶/福/泰/吉/富/瑞/奧/威,不難發(fā)現(xiàn)這些吉祥語素帶有鮮明的中國文化特色。體現(xiàn)著中華民族的以往的命名習慣,喜歡在命名時添加自己對人對物的美好夙愿。動物語素主要有:馬、鷹、麟、豹、龍、虎。不難發(fā)現(xiàn)這些動物所具有的共性特征是具有飛馳的速度、強韌的力量,我們認為借用這些特征用于汽車的命名再好不過了。此外還發(fā)現(xiàn)有的汽車命名中帶有“風、奔”等語素,這些語素無疑也代表了速度,不過所占的比重不大。
第二、從詞匯類別來看,調(diào)查發(fā)現(xiàn)汽車命名方式主要有外來詞、字母詞、縮寫詞、漢字文化詞,其中這四類詞中外來詞的比重最大。外來詞包括了音譯、音譯兼意譯、意譯詞這三種常見形式,其中音譯詞比重最大,占外來詞總量的63%。例如:捷豹、世爵、標致等等。究其原因,我們認為主要是因為在國外外國車主要是以創(chuàng)始人的名字命名,從語言學的角度,在不破壞意義標準的前提下,對外國人名的翻譯只能是采用音譯的方式最為恰當,所以在三種常見的翻譯方式中造成音譯詞的所占比重最大。此外音譯兼意譯詞這一翻譯方式,我們認為從語言學的角度再貼切不過了,因為這種命名方式同時兼顧了語音和寓意兩方面,盡善盡美。例如:奔馳(Benz)、寶馬(BMB)、保時捷(Porsche),這些汽車名的翻譯既保持了原有的語音,從語義層面又很好的塑造了汽車的性能,引起了消費者對汽車性能的聯(lián)想和想象,可以說在命名之初就給汽車做好了廣告。我們發(fā)現(xiàn)純意譯的汽車命名并不多,我們只發(fā)現(xiàn)了三例:捷豹(Jaguar)、世爵(Spyker),標致(Peugeot)。這三例完全是根據(jù)汽車的性能標準來命名的,沒有照顧到原有的語音標準。
第三、從詞匯內(nèi)部構(gòu)成來看,命名中偏正式這一語法結(jié)構(gòu)無疑是所占比例最多的,占數(shù)據(jù)總量的72.8%,例如寶馬、美亞、天馬、新凱。這里面很多都是由形容詞加名詞構(gòu)成了,體現(xiàn)了修辭手法在汽車命名過程中的很好運用。其次是所占比例偏多的是主謂式,占數(shù)據(jù)總量的10.7%,例如:帝豪、中興、志翔、寶騰。此外汽車命名中還存在動賓、重疊和并列結(jié)構(gòu),不過所占比例甚少。
詞匯層面數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果具體如下:
(一)按內(nèi)部成分劃分
插入成分總量百分比舉例
吉祥語素(寶/福/泰/吉/富/瑞/奧/威)3315.2%寶駿、福田、華泰、吉利、富奇、奇瑞、奧迪、榮威
動物2812.9%天馬、寶龍、野馬
創(chuàng)始人人名188.3%MG、邁巴赫、雪佛蘭
地理/方位177.8%長安、東南、黃淮
歷史73.2%解放、紅旗、躍進
中/華52.3%中華、中興、中順、華泰、華普
風31.4%自由風、東風、風神
奔31.4%奔騰、奔馳、奔奔
其他10347.5%路特斯、薩博、斯派朗
注:“其他”大多數(shù)是外來詞音譯的車名,和少數(shù)無特別含義的詞匯,如“神女、騎士、曙光”等
(二)詞匯類別劃分
1.外來詞
關(guān)于外來車名翻譯:54例,占總比例為24.9%
轉(zhuǎn)譯方式總量百分比舉例
音譯3463%西亞特、邁巴赫、別克
音譯兼意譯1731.5%奔馳、寶馬、保時捷
意譯35.5%捷豹、世爵、標致
統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),使用音譯的命名大多為人名(以一個汽車品牌或公司創(chuàng)始人及其他名人姓名來命名)。以人物來為車輛命名非常直覺和親切,以擬人化的方式賦予了車輛個性,也可能是在其外觀方面的影射;音譯兼意譯: 比如奔馳,在經(jīng)歷了“本茨”和“平治”之后,“BENZ”最終確定了“奔馳”這個名字:該名源于該汽車公司的創(chuàng)始人卡爾.本茨的諧音;既包含了其創(chuàng)始人的原意,又給人飛奔馳騁的速度感,音義并重,盡善盡美。
音譯兼意譯而來的車名都既保留了原有的讀音,又結(jié)合中國文化,賦予其速度、質(zhì)感的、吉祥等等其追求的含義。
2.字母詞
1MiNi 2.MG 3.Smart. 4GMC. 5.KTM
字母詞所占比重不大,
3.縮略詞
北汽(北京汽車),南汽(南京汽車),廣汽(廣州汽車)MG(morris garage),一汽(第一汽車制造廠),比亞迪(build your dream),菲亞特(FIAT Fabbrica Italiana Automobil Torino)
4.漢字文化詞
現(xiàn)代、本田、豐田
(三)詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)劃分
除去字母詞5個、縮略詞6個,單純詞34個,詞組3個(福仕達、馬自達、福美來),對剩余的169個復(fù)合詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)進行分析,得出:
結(jié)構(gòu)數(shù)量比例舉例
偏正12372.8%寶馬、美亞、天馬、新凱
主謂1810.7%帝豪、中興、志翔、寶騰
并列158.9%富奇、奔騰、奔馳、解放
動賓116.5%開瑞、騰翼、征天、保時捷
重疊21.2%塔塔、奔奔
統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),偏正式的命名占絕了絕對優(yōu)勢,其次是主謂、并列、和動賓,重疊數(shù)量最少,僅有兩例;因為車一般代表著優(yōu)雅或大氣,而并列結(jié)構(gòu)給人俏皮可愛的感覺。
三、語用層面
最后是語用層面,主要從命名體現(xiàn)的語用原則來考察。我們發(fā)現(xiàn)汽車命名體現(xiàn)的語用原則主要有:
(一)經(jīng)濟原則
產(chǎn)品名稱最終的目的是通過傳達商品信息,激發(fā)消費者的購買行為,實現(xiàn)利潤最大化,因此只有做到簡潔明了、通俗易懂、上口易記才能引起消費者的共鳴,才能給消費者留下深刻的印象。語音上看,雙音節(jié)汽車名稱占總數(shù)的78.8%,遵循了語言使用的經(jīng)濟性原則。外來車名的翻譯,也體現(xiàn)了這一原則。例如,“奔馳”外文名為“Mercedes-Benz”,直譯的話太長,不符合漢語習慣,也不通俗易懂。翻譯為“奔馳”既照顧到了原有語音,又考慮到了意義,使消費者能立刻聯(lián)想到飛奔的駿馬,表義簡潔,具有很好的形象效果。
(二)審美原則
命名中含“中/華”、含中國的地理或方位、含“寶、福、泰、吉、富”等字樣等都是關(guān)于中國傳統(tǒng)文化特色的命名。 “中/華”的命名,將直接代表中國的文字納入其中,有迎面刮來“中國風”之感;地理方位詞的出現(xiàn),如“長安、東南、江南”等,也和中國的地理文化聯(lián)系在一起,給人熟悉和親近的感覺;寶駿、福田、華泰等,含有中國傳統(tǒng)文化中代表吉祥如意的字眼,貼合中國人的審美觀,這樣的命名或翻譯能夠陡然增加中國人的好感。
(三)修辭原則
統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),很多車的命名中綜合使用多種了修辭手段,其中以比喻和夸張最為常見:
1.比喻
很多車型喜歡以自然之物來命名。如“風”字一亮相,“自由風”“風神”,便和速度和暢快相聯(lián)系,風云變幻莫測,是汽車無形的廣告語;
在動物方面,以“馬”“龍”“虎”“豹”最為常見,容易與其狂放不羈的性格相聯(lián)系,展現(xiàn)了該車的優(yōu)異性能;除此之外,現(xiàn)代pony“小馬”、菲亞特小型車panda“熊貓”等取自其代表形象的可愛,這些都是來自自然界且為大家熟知的動物形象;
與之相比,植物因為缺乏明顯的性格,在其表現(xiàn)力上稍遜一籌,所以較少應(yīng)用在車名上。
2.夸張
很多車的命名通過夸張的手法來突出汽車的性能,以此來吸引消費者眼球,如“飛虎”、“陸霸”、“征天”等,都給消費者以宏達氣勢的感覺。
參考文獻:
1. 邢欣.都市語言研究新視角.[M].北京:北京廣播學院出版社,2002.
2.于根元.應(yīng)用語言學概論. [M].北京:商務(wù)印書館,2003.
3.騰飛,賈永翠. 淺議國外汽車品牌的命名及漢譯[J]中國西部科技
作者簡介:
施靜雯,中國傳媒大學漢語國際教育學院,12級研究生,語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)