【摘 要】對于中醫(yī)藥院校來說,能夠培養(yǎng)出既有高水平的英語說寫能力,又有專業(yè)中醫(yī)知識的復(fù)合型人才,是目前教學(xué)的重要任務(wù)。正確認識中醫(yī)英語教學(xué)模式的特殊性及現(xiàn)狀,探究高效的中醫(yī)英語教學(xué)模式意義重大。提高中醫(yī)英語課堂教學(xué)效果和質(zhì)量,從而摸索出一套科學(xué)高效的教學(xué)模式更好地應(yīng)用于教學(xué)實踐,有利于我國中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展,有利于拓展高等中醫(yī)藥教育的國際交流與合作,促進中醫(yī)藥文化的弘揚與傳播。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)英語 特殊性 現(xiàn)狀 教學(xué)改革
近些年我國對中醫(yī)藥的宣傳和傳播逐漸加大了力度,對外交流也進一步得到拓展,而中醫(yī)作為人類傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分,已經(jīng)愈來愈受到國際醫(yī)藥界的重視。對于中醫(yī)藥院校來說,能夠培養(yǎng)出既有高水平的英語說寫能力,又有專業(yè)中醫(yī)知識的復(fù)合型人才,是目前的重要任務(wù)。近年來,全國各醫(yī)學(xué)院校的中醫(yī)系和中醫(yī)藥院校已意識到中醫(yī)英語教學(xué)的重要性和緊迫性,相繼開設(shè)了中醫(yī)藥英語教學(xué)課程,并著手進行中醫(yī)英語教育教學(xué)的相關(guān)研究。培養(yǎng)外向型和國際化的中醫(yī)藥人才已迫在眉睫。
但是當前我國高等醫(yī)學(xué)院校中醫(yī)英語在學(xué)科建設(shè)、教材、教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容上目前尚都處于探索階段。中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)需要正視其特殊性及當前的教學(xué)現(xiàn)狀,對如何培養(yǎng)高素質(zhì)、有能力參與國際經(jīng)濟和技術(shù)競爭的人才問題,以及如何采取高效的教學(xué)方法問題進行深入研究,全面提高學(xué)生對中醫(yī)專業(yè)英語的實際應(yīng)用能力,改革中醫(yī)英語教學(xué)模式,培養(yǎng)高素質(zhì)人才。
一、中醫(yī)英語教學(xué)的特殊性
所謂“中醫(yī)英語”,簡單地說就是英語語言在中醫(yī)藥對外翻譯與交流過程中逐漸形成的一種獨特的表達體系,是 ESP( English For Specific Purpose,即“專門用途英語”)家族中的一個新成員。按照ESP的命名法,“中醫(yī)英語”的標準名稱應(yīng)為English for Traditional Chinese Medical Purpose(即“中醫(yī)用途英語”,簡稱為ETCMP)。這個名稱本身,可以說已經(jīng)給“中醫(yī)英語”下了一個十分簡潔明確的定義,并且闡明了其功用 [1]。
中醫(yī)作為中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其特有的專業(yè)詞匯和內(nèi)容在英文中很難找到現(xiàn)成的闡述和注解,所以就會讓中醫(yī)英語教學(xué)存在一定的難度,它的特殊性也就決定了來教授中醫(yī)英語教學(xué)的人需要同時具備這兩方面的知識,即英文和中醫(yī)。之后,才能根據(jù)教學(xué)需要創(chuàng)造相應(yīng)的詞匯內(nèi)容。
另外,因中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的翻譯到現(xiàn)在為止,并沒有相對權(quán)威固定的標準,也就導(dǎo)致了同一個中醫(yī)詞匯卻有不同英文解釋的情況,所以應(yīng)該加大這方面的研究力度,并建立一個對中醫(yī)英語教學(xué)、研究和中醫(yī)英語翻譯有促進作用的語料庫。學(xué)習中醫(yī)英語有利于減少在專業(yè)知識學(xué)習過程中遇到阻礙,從而更好地掌握中醫(yī)的精髓和基本理論。中醫(yī)專業(yè)概念的傳遞在中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)上,是用英語表達的,所以有一定的難度,但也有優(yōu)勢。難在需要掌握第二語言,優(yōu)勢是中醫(yī)本來就是漢文化的結(jié)晶,源于漢語,所以很容易理解和掌握。
中醫(yī)的詞匯特點最明顯就是簡潔明了,語言的概括性很強。一般幾個字或詞就概括了一種重要的療法或理論,而翻譯成英文時,似乎很難用數(shù)量相當?shù)挠⑽脑~匯去表達。于是造成了用英文去解釋中醫(yī)相關(guān)理論概念,給中醫(yī)概念注釋的情況。
另外,中醫(yī)概念的拼音化在中醫(yī)英語教學(xué)和學(xué)習中無法避免。因中西醫(yī)之間存在巨大差異,中醫(yī)理論中很多概念詞匯在英語中幾乎找不到相應(yīng)的詞,例如:“氣功”、“陰陽”、“推拿”、“針灸”等。這些具有中國特色的文化精髓,不管是直譯抑或意譯都不能精準表達和概括原文的意思,所以目前國內(nèi)外的中醫(yī)英文等外文翻譯都采用音譯來翻譯某些中醫(yī)學(xué)的概念,這種方法也逐漸被中醫(yī)翻譯界廣泛采用,而國外讀者也欣然接受。
二、中醫(yī)英語教學(xué)現(xiàn)狀
盡管中醫(yī)專業(yè)英語有一定的特殊性,但其重要性正在被越來越多的中醫(yī)藥院校所了解,但由于受到諸如教材缺乏系統(tǒng)性、教學(xué)方法的陳舊、教學(xué)師資嚴重缺乏等原因,嚴重制約了中醫(yī)英語教學(xué)的發(fā)展,阻礙了中醫(yī)藥國際化的進程[2]?,F(xiàn)在用于中醫(yī)英語教學(xué)的教材基本上都是中醫(yī)原版教材的翻譯,缺少相應(yīng)的教學(xué)理論和語言理論的支持。現(xiàn)有的教材資料并沒有形成完整的體系,且大多數(shù)選擇面窄,缺乏針對性,對于中醫(yī)藥的發(fā)展和中醫(yī)英語教學(xué)沒有多大意義。
各高校普遍采用的中醫(yī)英語教學(xué)模式是重講授、輕互動的傳統(tǒng)教學(xué)形式。其主流教學(xué)模式是:“閱讀+翻譯”。盡管這樣的模式對學(xué)生掌握語言知識和翻譯技能有好處,但它缺少必要的交流互動,知識面又狹窄,不利于學(xué)生獲取更全面的知識內(nèi)容。影響了學(xué)生原創(chuàng)的熱情,妨礙了思維上的互動,課堂教學(xué)枯燥乏味。
中醫(yī)英語課程教學(xué)的另一弊端就是教師大量灌輸醫(yī)學(xué)詞匯,造成了學(xué)生將學(xué)習的重點放在記憶新詞匯,忽視了對于中英兩種語言的轉(zhuǎn)化上的運用;造成了強于背誦單詞,弱于翻譯實戰(zhàn)的教學(xué)效果。 而中醫(yī)英語課程的主要內(nèi)容應(yīng)該回歸到對于中醫(yī)素材的文獻、病案的口筆譯上來。中醫(yī)英語對師資力量要求嚴格,教師需在中醫(yī)和英語兩個領(lǐng)域都要有較高的造詣,才能更好地理解與傳授知識。
三、中醫(yī)英語教學(xué)模式的創(chuàng)新、改革和實踐
中醫(yī)英語教學(xué)應(yīng)包括中醫(yī)英語閱讀,翻譯技巧,臨床常用對話,中醫(yī)應(yīng)用寫作,全面培養(yǎng)學(xué)生的中醫(yī)英語的綜合能力。中醫(yī)英語教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)英語閱讀能力,同時也要提高學(xué)生靈活運用英文的能力,而獨立解決問題的能力更應(yīng)加強。因此,中醫(yī)英語教學(xué)模式的中心是學(xué)生,教師要做必要有效的指導(dǎo),配以現(xiàn)代化多媒體技術(shù)支持,有利于培養(yǎng)高素質(zhì)的復(fù)合型人才。面對中醫(yī)英語的自身特點及當前教學(xué)中存在的弊端,我校對中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)模式進行了必要的改革,通過模式改革更好地改善了中醫(yī)專業(yè)英語的教學(xué)質(zhì)量。
第一,注重中醫(yī)文化背景教學(xué)
我們在中醫(yī)英語課堂教學(xué)中,加強了文化背景的教學(xué)。在我校的高年級階段教師在講授中醫(yī)英語時,與公共英語教學(xué)相結(jié)合,為學(xué)生導(dǎo)入許多中醫(yī)背景知識,讓他們熟悉我國中醫(yī)文化背景。語言作為文化的產(chǎn)物,無法與之脫離,倘若漠視了文化背景,只是從中醫(yī)本身和現(xiàn)有的教材書籍上獲取相應(yīng)的翻譯作為注釋,那往往是不可靠的,起碼不夠全面和準確。中醫(yī)學(xué)博大精深,是中國傳統(tǒng)文化的一部分,也深深根植其中,像中醫(yī)概念里的遣詞造句都濃縮著漢字的精髓,也包含大量的中國文化哲學(xué)術(shù)語。中醫(yī)學(xué)理論體系的形成,都有著深深的中國傳統(tǒng)文化概念和思維方式的烙印,這是它誕生的條件和土壤。
因此如果不從傳統(tǒng)文化背景上去講解, 學(xué)生很難真正了解中醫(yī)內(nèi)涵。從文化背景入手,具備哲學(xué)、文化學(xué)、中醫(yī)學(xué)知識,才能清楚中醫(yī),弄清其術(shù)語、體系的來龍去脈,才能正確地把中醫(yī)的術(shù)語和學(xué)說翻譯成英文,才能清楚認識中醫(yī)的概念術(shù)語和學(xué)說的真正內(nèi)涵與本質(zhì)。
第二, 注重語境因素教學(xué)
在中醫(yī)專業(yè)英語的教學(xué)過程中,我們特別注重了語境因素培養(yǎng)。由于學(xué)生忽略了文化及語境因素,加上他們自身往往缺乏翻譯知識和文化意識,所以在學(xué)習中醫(yī)英語翻譯時只會在英語中尋找與漢語對應(yīng)的詞,從而造成很多錯譯、誤解。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使讀者不知所云。另外,同一個術(shù)語,在針對不同的讀者群時,譯文就必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實際交際效果[3]。
因而我們讓學(xué)生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。根據(jù)學(xué)生未來的發(fā)展,我們?yōu)閷W(xué)生制定了不同目的的專業(yè)英語學(xué)習規(guī)劃。通常情況下,中醫(yī)研究人員和相關(guān)專業(yè)人員,以使用科技英文構(gòu)詞法中的縮合法、法等構(gòu)成的專業(yè)性強、比較規(guī)范的術(shù)語,這樣有利于國際上的學(xué)術(shù)交流;而對于未來從事中醫(yī)臨床,或有可能接觸到需要中醫(yī)治療的外籍病人,盡量讓學(xué)生學(xué)會用淺顯的普通詞匯,選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語[4],跟這些病人交流。
第三,重視把學(xué)生作為中心 教師為指導(dǎo)的教學(xué)模式
轉(zhuǎn)變中醫(yī)英語教學(xué)的教育理念。傳統(tǒng)的教學(xué)理念一般都是以教師為中心點,只是單純地傳授語言知識和技能。而新的教學(xué)模式需要把學(xué)生作為中心點,在傳授語言知識和技能的同時,注重培養(yǎng)學(xué)生靈活運用語言的能力以及和自主學(xué)習能力。學(xué)生在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,忽視了中醫(yī)英語的實際應(yīng)用,忽略了中醫(yī)英語課程本身是依托于中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),以傳達中醫(yī)診療方法為主題的鮮明特點,使學(xué)生不能勝任普通的臨床口譯或中醫(yī)藥學(xué)術(shù)講座的交替?zhèn)髯g的情況,阻礙了我國中醫(yī)藥文化的對外交流與傳播。
所以教學(xué)過程中我們貫徹了“以學(xué)生為主體,以教師為主導(dǎo)”的教學(xué)原則,將學(xué)生從被動的灌輸語言知識的對象,變成教學(xué)活動的參加者、問題的討論者、語言的操練者,成為教學(xué)活動的中心人物,使英語教學(xué)不受時間和地點的限制,朝著個性化,自主式學(xué)習方向發(fā)展。教師不再是課堂的主宰,只是課堂教學(xué)活動的組織者,引導(dǎo)學(xué)生積極主動地去學(xué)習。在課堂教學(xué)過程中,把教師的“語言講授”改為學(xué)生的“語言實踐”。培養(yǎng)學(xué)生的語言能力與交際能力,使學(xué)生能夠?qū)W會自主輸出信息。
此外,充分利用計算機多媒體語言學(xué)習系統(tǒng),使英語學(xué)習更為直觀,有利于提高教學(xué)效果。在教學(xué)過程中,我們還采用網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習和小組輔導(dǎo)等方式,有效地提高了中醫(yī)藥學(xué)生的英語自主學(xué)習能力和英語綜合運用能力,充分展示了教學(xué)模式改革的實際應(yīng)用效果。
第四,以提高學(xué)生中醫(yī)英語翻譯能力為教學(xué)重點
中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)要突出翻譯能力的培養(yǎng),目的是為了今后把中醫(yī)藥這門學(xué)問推向世界,同時,使學(xué)生的英語水平和專業(yè)素質(zhì)同步提高。翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué)。沒有理論指導(dǎo)的中醫(yī)翻譯只能是盲目的實踐。因為“只有科學(xué)的翻譯理論才有可能揭示翻譯中最本質(zhì)的東西,從而從宏觀上指導(dǎo)翻譯實踐。翻譯理論的指導(dǎo)性就在于減少實踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性”[5],因此我們在中醫(yī)英語教學(xué)中,重視傳授翻譯理論。
教師在課堂上首先向?qū)W生講授基本的翻譯理論,其次在講解下科技英語翻譯所遵循的原則和特點,之后再引入到中醫(yī)英語翻譯中。其中重點需要向?qū)W生指出中醫(yī)英語翻譯的特殊性,讓他們學(xué)會翻譯的技巧和方法。在學(xué)生有了一定的翻譯基礎(chǔ)知識和相關(guān)技能后,就應(yīng)該把翻譯實踐工作作為重點,并鼓勵學(xué)生用所學(xué)的理論進行獨立的大量的翻譯訓(xùn)練,培養(yǎng)他們這方面的意識。在教學(xué)中重點在于進一步提高學(xué)生中醫(yī)英語應(yīng)用能力及水平。
四、中醫(yī)英語教學(xué)模式的改革勢在必行
高等中醫(yī)藥院校的專業(yè)英語教學(xué)肩負著培養(yǎng)國際化、外向型中醫(yī)藥人才的重任,而中醫(yī)英語作為一門專業(yè)英語基礎(chǔ)課,對于培養(yǎng)外向型的中醫(yī)人才具有十分重要的意義。盡管中醫(yī)英語在教學(xué)過程中還存在一些問題與困難,如中醫(yī)名詞術(shù)語國際標準化尚未完全實現(xiàn)、國內(nèi)尚無統(tǒng)一規(guī)劃教材、師資力量還比較薄弱等。
但是要推進中醫(yī)英語教學(xué)事業(yè)的不斷進步,需要教師一方面不斷夯實自身的英語語言功底和中醫(yī)理論水平,另一方面也應(yīng)當在教學(xué)實踐中進行積極思考和總結(jié),歸納出一些好的教學(xué)方法和經(jīng)驗。一個好的科學(xué)的教學(xué)方法對于有效達成既定的教學(xué)目標和教學(xué)要求起到關(guān)鍵核心作用,教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果的好壞與否和教學(xué)方法有直接關(guān)系,提高中醫(yī)英語教學(xué)效果,需要在教學(xué)實踐中不斷改革和調(diào)整中醫(yī)院校專業(yè)英語的授課方式方法,找到更為合適的教學(xué)模式,從而達到最為滿意的教學(xué)效果。通過科學(xué)高效的教學(xué)模式,才能真正培養(yǎng)出適應(yīng)我國經(jīng)濟增長和國際交流需要的中醫(yī)人才,才能更好地弘揚祖國的傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化。
參考文獻:
[1]李照國.中醫(yī)英語----一門正在形成中的新學(xué)科.上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,1999年9月,第13卷第3期。
[2]王雪松.中醫(yī)藥英語教學(xué)探析.安徽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2005,24(2):52~53
[3]李虹.淺談中醫(yī)術(shù)語的英譯[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報,2006,26(3):181-182.
[4]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:109.
[5]劉宓慶.論翻譯者的技能意識[J].中國翻譯,1987,8(5):7-11.
作者介紹:
師旭亮, 講師,博士,主要研究方向:中醫(yī),英語教育,工作單位:河北中醫(yī)學(xué)院
益文杰,副教授,碩士,主要研究方向:英語語言學(xué),工作單位:承德醫(yī)學(xué)院。
王雪敏,副教授,碩士,主要研究方向:英語教育,工作單位:河北中醫(yī)學(xué)院。
本文為河北省社會科學(xué)基金2011年度項目《河北省高等中醫(yī)藥院校專業(yè)英語教學(xué)模式的探究與實踐》No.HB11Y0126