【摘 要】近年來,對外漢語教學(xué)中的文化問題受到了越來越多的學(xué)者的關(guān)注和重視,與語言要素相結(jié)合的對外漢語文化教學(xué)研究的成果相對集中在文化教學(xué)法的問題上。在對外漢語教學(xué)諸多技能的培養(yǎng)中,寫作教學(xué)研究基礎(chǔ)相對薄弱,成熟的教材與相關(guān)研究數(shù)量較少。關(guān)于對外漢語文化教學(xué)方面的研究也多集中在在教學(xué)原則以及大綱教材的研究上,沒有把對外漢語寫作教學(xué)與文化導(dǎo)入有機的結(jié)合起來。本論文抓住對外漢語寫作教學(xué)文化導(dǎo)入方式方向研究薄弱的突破口以俄羅斯留學(xué)生的作文為語料來源,運用第二語言教學(xué)的相關(guān)知識與理論分析學(xué)生在寫作過程當(dāng)中由于文化背景不同而出現(xiàn)的問題。
【關(guān)鍵詞】對外漢語;寫作教學(xué);文化偏誤
劉珣在對外漢語教育學(xué)引論一書中對偏誤分析給出了這樣的定義:偏誤分析是對學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的偏誤進行系統(tǒng)的分析,研究其來源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語體系,從而了解第二語言習(xí)得的過程與規(guī)律。本文的語料來源主要是語料庫中俄羅斯留學(xué)生HSK考試作文80篇、本校俄羅斯留學(xué)生日常作文43篇以及俄羅斯學(xué)習(xí)中文學(xué)生口頭作文素材38分鐘。
筆者在分析語料的過程中發(fā)現(xiàn)俄羅斯學(xué)生在漢語寫作的學(xué)習(xí)過程中會出現(xiàn)一些由于對漢文化不夠全面理解而產(chǎn)生的一些規(guī)律性錯誤,這些錯誤已經(jīng)偏離了漢文化思維體系的正常軌道,這些文化偏誤都反映了俄羅斯學(xué)生自己本民族語言的一些特征和習(xí)慣用法。因此本文現(xiàn)在通過分析俄羅斯留學(xué)生的寫作作文來鑒別文化偏誤的偏誤類型,評估文化偏誤的嚴重程度。
為了在對外漢語寫作教學(xué)文化導(dǎo)入階段的更好教學(xué),有必要對學(xué)生在寫作過程中產(chǎn)生偏誤得到諸多要素——包括寫作內(nèi)容、寫作技能、社會文化背景的了解等,從語構(gòu)、語義、語用三個角度對中俄文化差異做出具體的分析與考察。
一、語構(gòu)文化偏誤
語構(gòu)文化是指語言中詞、詞組、句子乃至篇章的構(gòu)造所體現(xiàn)的民族文化特點。由于文化心理和思維方式對寫作過程中詞語、句子結(jié)構(gòu)等具有潛在的支配能力,從而就構(gòu)成了漢語與俄語不盡相同的語法結(jié)構(gòu)模式。
語構(gòu)偏誤主要可體現(xiàn)為以下幾種表現(xiàn)形式:成分殘缺、成分多余、句型錯誤、語序錯誤以及關(guān)聯(lián)詞語使用錯誤。例如下面這個例句:“無論如何丈夫是隨著妻子的要求而幫助她自殺,還是他意外地殺人了?!笔紫冗@一句的開頭“無論如何”屬于成分多余,句子想表達的意思是丈夫雖然是按照妻子的意愿結(jié)束了其生命但是也是屬于殺人的范疇。因此,按照我們漢語的語法,整句話中還有關(guān)聯(lián)詞使用錯誤的問題,在“丈夫”后面加上“雖然”,把“還是”改成“可是”這樣就表達出了作者的寫作目的,前后是一種轉(zhuǎn)折的關(guān)系。改后應(yīng)該是這樣的“丈夫雖然是隨著妻子的要求而幫助她自殺,可是他意外的殺人了?!?/p>
從以上的例句我們可以看出,漢語本身屬于一種意合性語言,它的語法之間的搭配組合主要是取決于上下句語義之間的邏輯搭配是否合乎情理。然而屬于印歐語系的俄語則是屬于形義融合性語言,意在則形達,語言結(jié)構(gòu)也相應(yīng)比較嚴謹;從思維方式上看,漢語的語法造句多以動詞為中心,以時間的先后邏輯推理為順序來敘述事實,形成的是時間式造句法;而俄語的句子多是以主語和謂語兩大支柱為核心來組成句子的主要成分,由主要到次要,一層一層疊加,形成的是主次逐層疊加的造句方法。這種語構(gòu)文化上的差異直接造成的偏誤就是語序錯誤。我們來看下面的例句:“丈夫的行動我想是更不合理的?!卑凑瘴覀儩h語的語法主語謂語的順序應(yīng)該是主-謂-賓。因此,按照正確的漢語語法這句當(dāng)中的主語是“我”應(yīng)當(dāng)放在第一位,謂語“想”緊跟其后,“丈夫的行動是不合理的”以從句的形式作為賓語放在謂語之后。在俄羅斯學(xué)生的思維下,這句當(dāng)中就應(yīng)該把最關(guān)鍵的“丈夫的行動”放在最前面表述,其次才是我對“丈夫行動”的見解想法。
以上的差異無疑構(gòu)成了漢語與俄語語構(gòu)文化差異的內(nèi)容,如果我們在教學(xué)過程中不對此差別多加注意,而只是單純的追求糾正形式上的偏誤,就難免會模糊焦點,久而久之便會使留學(xué)生寫下許多違背中國思維方式和文化心理的“俄羅斯式漢語”來。
二、語義文化偏誤
語義文化偏誤即指語言系統(tǒng)中所包含的民族文化內(nèi)容及其體現(xiàn)的文化背景知識方面的文化。詞語是語言的組成部分之一,而詞義又是詞語的核心,而詞義的概念不僅僅包括我們表面理解的詞語的意思,這其中還包括有詞語的語法意義、概念意義,除此之外還包括深層次的“文化背景意義”以及“文化伴隨意義”。
我們在對比俄語與漢語的異同點時發(fā)現(xiàn),在對俄羅斯留學(xué)生進行漢語寫作教學(xué)的過程中應(yīng)當(dāng)注意到在語義文化導(dǎo)入環(huán)節(jié)中容易造成誤解或是曲解的一些誤點。筆者認為,在語義文化導(dǎo)入環(huán)節(jié)主要有以下幾項內(nèi)容需要特別注意:(一)在漢語中語義同俄語語義相同但是文化背景含義不同的詞語;(二)在漢語使用中特有的俄語當(dāng)中沒有此項詞義的詞語;(三)在俄語語言中特有在漢語中沒有此類詞義的詞語;(四)體現(xiàn)漢語文化特定使用習(xí)慣的詞語,如成語、慣用語等;(五)由于錯別字造成的語義偏誤;(六)由于對詞義理解的偏差或是詞義相近的近義詞而造成的詞義理解錯誤。
在分析了幾種語義文化偏誤的類型之后讓我們通過幾個例句來具體了解下語義文化偏誤的具體情況。例:“現(xiàn)在是午休時間,你不會在這里唱歌,這樣會影響到其他人休息的?!憋@然在此句中想表達的意思是“現(xiàn)在是午休的時間,不能夠在這里唱歌,否則會影響到其他人休息”但例句中用了“不會”,“不會”是表示“不會唱”,例句中是想表達“不能唱”的意思,因此例句應(yīng)該改為“現(xiàn)在是休息時間,你不可以在這里唱歌,這樣會影響到其他人休息的。”顯然,作者是把“會”和“可以”的詞義混淆了而造成的語義文化偏誤。
我們在來分析一個留學(xué)生在寫作過程中經(jīng)常會發(fā)生偏誤類型的句子:“我的小說寫了大半了,要是您能幫我寫個結(jié)尾那就真是狗尾續(xù)貂,好極了?!薄肮肺怖m(xù)貂”一詞的釋義是拿不好的東西補接在好的東西后面,前后兩部分非常不相稱,貶義。作者的用法是錯誤的,此句中想表達的含義是別人為自己寫的結(jié)尾很精彩,是稱贊之意,狗尾續(xù)貂是貶義詞,不能用于稱贊別人,只有在比喻自己時可以當(dāng)成是自謙,這正是由于作者只領(lǐng)會了成語中“文學(xué)作品中接在后面”的含義,卻沒有領(lǐng)會其感情色彩意義,造成了語義偏誤。
從以上例句我們能夠得到結(jié)論,語義系統(tǒng)所包含的信息量是非常豐富的,我們在教學(xué)外國留學(xué)生時,除了解釋詞語的本身含義,還要讓他們充分領(lǐng)會理解詞語背后的文化背景意義。就好比成語“狗尾續(xù)貂”因為狗在中國的文化意義里面是用來必須不好的事物,低下的,是含有貶義的,而貂由于稀有而被看做是尊貴的。因此用狗尾續(xù)貂來形容不好的東西接在好的東西后面。但是在其他國家狗或是被看做尊貴的象征,是不允許被謾罵的。這樣就造成了在使用過程中的理解偏誤。
三、語用文化偏誤
語用文化即指語言使用過程中應(yīng)遵循的一定的民族文化規(guī)約,也就是把語言本身與語言外的因素結(jié)合起來應(yīng)遵守的規(guī)則。在這里我們說的語言以外的因素就包括交際環(huán)境、社會環(huán)境以及人際關(guān)系等等。
語用文化偏誤的具體內(nèi)容主要體現(xiàn)在由于學(xué)習(xí)者文化背景不同而造成的語言使用場合的差異性、語言使用過程中潛在觀念的差異性以及獲取語言信息的差異性。例如:稱呼語、致謝語、接待語、問候語、忌諱語、委婉語、致電語等。我們在分析俄羅斯學(xué)生寫作作業(yè)的過程中就發(fā)現(xiàn)以上類型語言的使用無論是在文化信息的獲取還是在使用頻率上都很大程度的受漢語言文化的制約,這些都體現(xiàn)著俄語與漢語的語用文化差異。
我們從俄羅斯留學(xué)生的寫作課習(xí)作中截取一些例句來分析下語用文化偏誤的情況。例:“下一天早上,女朋友很早就起來了?!闭_句式應(yīng)為:“第二天早上,女朋友很早就起來了?!贝司涞淖髡咄耆鞔_要表達的意思是“第一天轉(zhuǎn)過天的早上,女朋友很早就起床了。”在漢語使用過程中,放在句首表示時間的應(yīng)當(dāng)使用序數(shù)詞“第二天”而不是“下一天”。留學(xué)生使用“下一天”表達的含義沒有錯誤,但是在漢語使用中并不這樣使用,因而我們讀起來不通順,感覺怪怪的。
一位俄羅斯留學(xué)生在課本中看到這樣場景的一句話,小明媽媽氣氛的對小明說:“跟你說了多少次了,你怎么就是不明白呢,跟你講道理真是猶如對牛彈琴?!绷魧W(xué)生感到很困惑,“對牛彈琴”怎么了呢?這是很美的畫面,放在這里是想表達什么意思呢?我們知道“對牛彈琴”在漢語中用來比喻對不懂事理的人講道理或言事,常含有徒勞無功或諷刺對方愚蠢之意。留學(xué)生只能讀懂成語的字面意思,卻不懂得成語背后的文化背景知識,自然不明白語句的含義。
還有在問候語中,我們經(jīng)常當(dāng)笑話談?wù)摰脑谕鈬丝滟澲袊似習(xí)r,中國人經(jīng)常會以“哪里哪里”回應(yīng),外國人便會邊疑惑邊如實回答哪里漂亮。這也是語用文化偏誤的一種類型,外國人不懂得在漢語中“哪里哪里”是一種自謙的回答,而不是真正的在問對方哪里漂亮。
語用文化偏誤也被看作是在對俄漢語寫作教學(xué)中最難克服的一種偏誤類型,由于語用文化相對抽象,初學(xué)者往往很難段時間內(nèi)完全了解,因此,對于語用文化的導(dǎo)入是一個持續(xù)補充積累的過程。
總之,筆者將對俄漢語寫作教學(xué)的文化偏誤類型劃分為語構(gòu)文化偏誤、語義文化偏誤和語用文化偏誤三種類型,是意在把漢語語言中潛在的、不易被發(fā)現(xiàn)的文化內(nèi)容以劃分類型的具象方式呈現(xiàn)出來,以便于日后留學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中或是教師在教學(xué)過程中更易于學(xué)習(xí)與掌握。當(dāng)然,這種類型上的劃分也不是絕對的,這三種文化也都是相通的,互相滲透的,需要融會貫通方能真正良好的運用漢語來完成寫作目的。
參考文獻:
[1]羅青松.對外漢語寫作教學(xué)研究[M].中國社會科學(xué)出版社,2002.
[2]劉珣.對外漢語教育學(xué)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.
[3]陳昌來.對外漢語教學(xué)概論[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[4]何立榮.淺析留學(xué)生寫作中的篇章失誤[J].漢語學(xué)習(xí).1999,(1).
[5]辛平.對11篇留學(xué)生漢語作文中的統(tǒng)計分析及對漢語寫作課教學(xué)的思考[J].漢語學(xué)習(xí).2001,(4).