• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    口譯筆記的認(rèn)識誤區(qū)及問題

    2014-04-29 00:00:00湯萌
    學(xué)園 2014年36期

    【摘 要】口譯筆記是交替口譯中的一項重要的基本技巧,成熟譯員的筆記往往能有效幫助譯員減輕大腦的記憶負(fù)荷,對口譯起到最大限度的輔助作用。然而很多口譯員尤其是口譯初學(xué)者由于缺乏系統(tǒng)的筆記訓(xùn)練,往往對筆記存在一些認(rèn)識上的誤區(qū)和操作上的問題,不僅沒有讓口譯筆記成為口譯的良好輔助工具,反而成為影響腦記、阻礙口譯的桎梏。

    【關(guān)鍵詞】口譯筆記 認(rèn)識誤區(qū) 常見問題

    【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)36-0005-02

    在交替口譯過程中,如果口譯員有把握憑頭腦全面準(zhǔn)確地記住演講人所說的一切,并準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,那就不需要記錄。然而,一般口譯員很難做到這一點(diǎn)。而且,在一些重大場合,如談判、會議,講話人不可能每講一句話都停下來等譯員翻譯,而往往要講一段話才停頓一次,以保證意思的連貫和完整。有時,講話中還要涉及一些較復(fù)雜的數(shù)字及人名、地名等。如果不做記錄,口譯時往往會將重要內(nèi)容漏譯或錯譯,甚至?xí)o工作造成很大損失。因此,學(xué)會在口譯中進(jìn)行快速記錄,可以有效地幫助口譯人員記憶。如方法掌握得熟練,甚至能在一定程度上彌補(bǔ)其他方面的不足??梢哉f,交替口譯的成敗在一定程度上取決于筆記的好壞。因此,筆記是交替口譯中一項重要的基本技巧。

    一 口譯筆記的認(rèn)識誤區(qū)和常見問題

    由于缺乏較為系統(tǒng)和專業(yè)的筆記指導(dǎo),使得許多口譯員尤其是口譯初學(xué)者對筆記的認(rèn)識和操作都存在誤區(qū)。初學(xué)口譯者往往會對一時接受并儲存大量的信息感到恐慌,于是往往過多地依賴筆記,試圖通過筆記來減輕這種心理壓力,并認(rèn)為記得越多,譯得越好。這種認(rèn)識上的誤區(qū)體現(xiàn)在實際操作中就是試圖記下所有信息、筆記與腦記分配不合理(過多的精力給了筆記),這樣做的弊端在于,長此以往會養(yǎng)成一種把口譯筆記當(dāng)作聽寫的不良習(xí)慣,忽視了腦記的重要性。筆者作為一名口譯教師,選取了幾名初學(xué)口譯學(xué)生的口譯筆記作為案例分析范本(筆記來自學(xué)生課堂練習(xí)與板書):

    從中可見,口譯初學(xué)者的筆記往往存在以下問題:

    1.字跡模糊不清,難以辨識

    據(jù)有關(guān)人員計算,每一位演講者的語速每分鐘125~140

    ——————————————————————————

    個詞,但每一名做筆記者每分鐘平均僅能寫下25個詞左右。這就決定了無論記錄者如何努力,都幾乎不可能將說話者說的全部內(nèi)容記錄下來。而口譯初學(xué)者往往下意識地想要記下所有信息,再加上緊張和心理壓力,容易使筆記呈現(xiàn)出字跡潦草難以辨識的狀態(tài)。這樣的筆記會大大增加筆記識別的注意力分配,從而極易導(dǎo)致誤譯和漏譯的產(chǎn)生。

    2.邏輯條理不清,難以讀出

    邏輯結(jié)構(gòu)清晰的筆記需要建立在對原文深層結(jié)構(gòu)理解透徹的基礎(chǔ)上。根據(jù)吉爾的負(fù)荷理論,只有用在聽力和記憶上的能力有所盈余,才能更好地記下筆記。而口譯初學(xué)者往往受到聽力水平和記憶水平的限制,其本身聽力水平和記憶能力有限,需要大量的注意力分配,又缺乏系統(tǒng)、大量的筆記練習(xí)。此外,還往往不適應(yīng)筆記“豎記”的特殊方式,習(xí)慣性地橫記信息,這樣呈現(xiàn)出來的筆記往往是一些碎片信息的羅列,缺乏建立在深層理解基礎(chǔ)上的邏輯層次。

    3.內(nèi)容記錄過多,耗費(fèi)精力

    由于沒有正確認(rèn)識聽力、腦記和筆記的關(guān)系,在壓力存在的情形下,初學(xué)口譯者往往過多地依賴筆記,將過多的精力放在筆記上,呈現(xiàn)出來的筆記往往是大篇幅的、類似聽寫的狀態(tài),嚴(yán)重影響聽力和腦記的注意力分配。德國口譯理論家維萊特在其《論會議口譯人員的培養(yǎng)》一文中寫道:“無論如何,譯員首先要明確發(fā)言人的真正意圖,切不可匆忙下筆把聽到的東西不假思索、不加分析地統(tǒng)統(tǒng)記在紙上?!?/p>

    4.重點(diǎn)信息不明,無益于口譯

    口譯筆記主要記意思、意思間的邏輯聯(lián)系、數(shù)字、專有名詞和技術(shù)術(shù)語等。口譯筆記中的文字可以用源語,也可以用譯入語,或雙語兼用。筆記中用到的符號主要有:數(shù)學(xué)符號、慣用符號、圖形符號、英文字母及大小寫縮寫等,絕大多數(shù)的講話都會有其核心意思和關(guān)鍵語句。口譯人員在聽的過程中應(yīng)完成對中心思想、邏輯關(guān)系和關(guān)鍵詞匯的提煉,并將其反映到筆記當(dāng)中。關(guān)鍵詞匯猶如路標(biāo),能幫助譯員回憶起講話的內(nèi)容,對口譯起到積極的輔助作用。而缺乏關(guān)鍵詞匯和重點(diǎn)信息的筆記則只會浪費(fèi)譯員的精力,對口譯難以起到積極的作用。

    5.自創(chuàng)符號過多,增加負(fù)擔(dān)

    口譯當(dāng)中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用符號和縮寫能減少筆記時間,為譯員節(jié)省寶貴的精力。有些口譯符號因其形象易懂,在口譯當(dāng)中起到非常重要的作用。如用□來表示“國家”,用△來表示“城市”,用◎來表示“環(huán)境”,用∵來表示“因為”,用∴來表示“所以”等。但需要注意的是,符號、縮寫的運(yùn)用不宜過多過雜,并盡量避免在筆記過程中過多地自創(chuàng)符號,因為這樣容易引起混亂,不僅沒有節(jié)省時間和精力,反而不利于口譯的順利進(jìn)行。這樣的筆記不僅無助于口譯,而且甚至可能增加譯員的腦力負(fù)荷,影響到聽力和口譯輸出。

    下面是口譯教師的筆記:

    (原文:從中國旅游業(yè)的發(fā)展實踐來看,旅游業(yè)完全有條件成為一個重要的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)。一是中國具有發(fā)展旅游業(yè)的明顯的資源優(yōu)勢。中國地域遼闊,歷史悠久。燦爛的中華文化、秀美的山川、獨(dú)特的景觀,成為中國旅游業(yè)發(fā)展的十分重要的資源。二是中國具有進(jìn)一步發(fā)展旅游業(yè)的廣闊市場空間。隨著改革開放的不斷深入,中國國內(nèi)旅游、入境旅游和出境旅游三大市場得到全面發(fā)展。三是中國具有發(fā)展旅游業(yè)的堅實產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)。旅游交通得到極大改善,住宿餐飲服務(wù)設(shè)施齊全,旅游購物場所不斷增多,旅游業(yè)的綜合接待能力有了明顯提高。)

    (原文:克林頓國務(wù)卿,蓋特納財長,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:時隔兩年,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討新形勢下如何推動兩國關(guān)系向前發(fā)展。首先,我謹(jǐn)對第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕,表示祝賀!對遠(yuǎn)道而來的美國朋友們,表示歡迎?。?/p>

    (原文:2009年,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦會晤時商定,建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制。3年多來,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話作為兩國級別最高、參與部門最多、討論議題最廣的機(jī)制,促進(jìn)了兩國高層戰(zhàn)略溝通,加深了對彼此戰(zhàn)略意圖和政策的了解,擴(kuò)大了對中美關(guān)系發(fā)展方向的共識;有力推進(jìn)了互利合作,增進(jìn)了兩國人民相互了解和友誼;豐富了兩國各領(lǐng)域各層次交流溝通。)

    這樣的筆記邏輯清晰,重點(diǎn)突出,少字多意,反映出譯員較為成熟的筆記經(jīng)驗。這樣的筆記能最大限度地減少腦力負(fù)荷,增加對聽力和腦記的注意力分配,從而減少漏譯和誤譯,保證口譯質(zhì)量。

    二 口譯筆記的特點(diǎn)

    第一,少字多意。譯員在口譯過程中需要將大量精力分配給腦記,筆記是一種避免信息丟失的必要手段,作用在于輔助和激活腦記。口譯筆記不是聽寫,不求記全,而是盡量使用最少的文字或符號來表現(xiàn)最多的含義。除了字詞以外,譯員可以靈活使用各種符號、箭頭、縮略語等,框架性地提示內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系,使筆記更為簡練。

    第二,少橫多豎。每行最多記錄三到四個意群。豎寫筆記的目的在于方便譯員一眼掃視,一目十行,迅速讀出。此外,縱向延伸的筆記還可以幫助譯員對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理,體現(xiàn)信息之間的邏輯關(guān)系,進(jìn)一步幫助譯員的譯文輸出。

    第三,邏輯清晰??谧g筆記的目的是為了幫助口譯輸出。

    第四,明確結(jié)束。每次記錄完一段開始翻譯之前,都要在底下畫一道橫線,表示一個層次的完結(jié)。這樣不會在翻譯時看串行或漏譯,并且避免和下一段記錄混在一起,避免在翻譯下一段時,一時找不到句子在哪里開頭,而亂了陣腳。

    三 口譯筆記的注意事項

    第一,應(yīng)當(dāng)明確不存在所謂統(tǒng)一規(guī)范的記錄方法,口譯記錄主要因人而異。這里的“人”指的是譯員,習(xí)慣用頭腦記憶,短期記憶力強(qiáng)的人筆記往往記得少,習(xí)慣于憑記錄提醒自己的人筆記往往記得多。譯員的文化背景、知識面甚至性格都會影響記錄內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)和繁簡程度,影響記錄方法和使用的符號。譯員應(yīng)該在學(xué)習(xí)口譯的過程和口譯實踐中,借鑒教科書或他人成功的做法,摸索出一套適合自己的記錄方法,形成一套便于自己使用的記錄符號。

    第二,口譯記錄是用于提示譯員講話內(nèi)容的輔助手段,講話人一面講,譯員一面記。講完一句或一段停頓時,譯員立即翻譯,這時所講內(nèi)容在譯員頭腦中的印象仍是比較清晰的,只需略加提示便可譯出。所以口譯記錄與會議記錄、課堂筆記等相去甚遠(yuǎn),不為以后查閱、復(fù)習(xí)等長遠(yuǎn)用途,只起當(dāng)場提示作用,不必也不可追求全面、詳盡。刻意追求記錄的完整必然會影響聽和理解。而且口譯是交流行為,譯員還需要適當(dāng)借助眼神、表情等形體語言將原話的內(nèi)容與精神傳達(dá)給聽眾,一味埋頭記筆記,然后再埋頭念筆記顯然達(dá)不到充分交流的目的。

    第三,口譯記錄一般不能采用速記(shorthand),因為速記本身是一種符號和文字的轉(zhuǎn)換過程??谧g時,時間緊迫,沒有時間將聽到的話先變成速記符號記在紙上,然后將符號轉(zhuǎn)換成另一種語言,再馬上用口頭語言表達(dá)出來。這等于給整個口譯過程增加了兩道轉(zhuǎn)換手續(xù)。這種做法在實踐中是行不通的。口譯記錄就是用簡單的字、詞或符號將講話的要點(diǎn)用極快的速度記錄下來,達(dá)到提示翻譯的目的。這種記錄的目的、方式、詳盡程度等均不同于速記。雖然如此,譯員在記錄時可以使用自己熟悉的某些速記符號。

    參考文獻(xiàn)

    [1]古煜奎總主編.口譯實戰(zhàn)高手[M].北京:世圖音像電子出版社,2007

    [2]〔法〕塞萊斯科維奇、勒代雷.口譯訓(xùn)練指南(閆素偉、邵煒譯)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007

    [3]吳鐘明主編.英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005

    〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕

    区。| 五峰| 旬邑县| 界首市| 滨海县| 淄博市| 南部县| 西宁市| 阿拉善右旗| 万载县| 临邑县| 阿鲁科尔沁旗| 高碑店市| 天气| 察隅县| 武山县| 巍山| 黄大仙区| 运城市| 湟中县| 泾川县| 肥西县| 太谷县| 巴里| 清流县| 庄河市| 黄大仙区| 舒城县| 北辰区| 梅州市| 南京市| 石嘴山市| 葫芦岛市| 平远县| 二连浩特市| 墨脱县| 桃园市| 清镇市| 蛟河市| 浏阳市| 洛川县|