【摘""要】反譯法是翻譯中重要的語言轉(zhuǎn)換技巧,理解并恰當使用這一技巧對于譯文的表達效果起著重要作用。本文從正反兩個方面分析反譯法的使用,希望能夠?qū)φZ言學習者提供一些幫助。
【關(guān)鍵詞】反譯""肯定""否定""轉(zhuǎn)換
【中圖分類號】H315.9"""""""""""【文獻標識碼】A"""""""""""【文章編號】1674-4810(2014)33-0079-01
東西方文化差異導(dǎo)致在對事物的觀察和描述上存在種種差異。而這些差異具體到語言轉(zhuǎn)譯上,需要譯者進行適當?shù)奶幚砗图庸?,從而使譯文能夠符合目的語的表達習慣和規(guī)范。如漢語中的“油漆未干”就不能用肯定形式表達成“濕油漆”;而英語中的“Wet"Paint”也不能用否定形式表達為“Paint"is"not"dry”。因此,在翻譯的過程中為了符合譯入語表達的要求,有些情況下必須從反面進行翻譯,否則譯文就會顯得非常生硬拗口。這種處理方法稱之為“反譯法”。反譯法是英漢轉(zhuǎn)換中的一個重要技巧,恰當?shù)厥褂脮o譯文帶來巧奪天工的韻味。
說到反譯法必須首先要清楚兩個名詞,“肯定”與“否定”。英語中的肯定指的是句中既沒有no,never,none,neither,nobody這樣的否定詞,也不帶有像dis,im,in,ir,這樣的否定前綴或是后綴的詞。與之相比,漢語中的否定是指句子中包含帶有否定含義的字符,如:不、非、否、無、沒(有)、未、別、勿。
由于英語和漢語的思維方式和表達習慣存在差異,因此兩種語言在表達否定概念和肯定概念時,在語言邏輯和語法層面上都有很大的不同,如一味地按原語形式翻譯有時會不符合目的語的表達習慣,有時不足以傳達原文語義和修辭色彩,造成譯文發(fā)生信息缺失和信息不足的現(xiàn)象。因此,在翻譯時采取正話反說,或是反話正說的處理技巧會極大地增添譯文的表達色彩,使目的語讀者更好地體會原文內(nèi)容。
正話反說指將原文的肯定形式轉(zhuǎn)譯為譯文的否定形式,可以是修辭上的需要,也可以是表達習慣上的需要。修辭上的反譯是指為了增加譯文的表達效果所采取的處理方式。需要注意的是,此時直譯方式也是可以達到轉(zhuǎn)譯目的的,只是與反譯法相比效果欠佳。試比較以下詞的處理效果差異:(1)No"one"ignores"a"film"that"resonates"with"the"day’s"headlines."沒有人會無視一部內(nèi)容與當今新聞頭條相同的電影。(忽視)(2)Towering"genius"disdains"a"beaten"path."It"seeks"regions"hitherto"unexplored."卓越的天才不屑于走別人走過的路,而是尋找迄今尚未開拓的領(lǐng)域。(蔑視)(3)He"walked"slowly"back"to"his"office"to"read"the"two"long"letters"in"which"the"whole"story"was"made"clear."他不緊不慢地走回辦公室,去閱讀那兩封足以使真相大白的長信。(緩慢地)
表達習慣上的反譯是指受目的語表達習慣限制而使用的處理方式。此時,反譯法似乎成為譯文轉(zhuǎn)換的唯一手段。試比較下面的譯文:(1)Take"it"or"leave"it."買不買隨你。(買下或是放下。)(2)Lose"weight"safely"and"forever."安全減肥,永不反彈。(減肥永遠安全。)(3)The"name"slipped"from"my"memory."我一時想不起這個名字。(名字從我的記憶里滑落。)
反話正說是指將原文的否定形式譯為譯文的肯定形式,與正話反說的處理方式相同,可以是修辭上的需要,也可以是表達習慣上的需要。試比較以下例句:(1)My"overcoat"would"not"wear"out."我的大衣十分耐穿。(我的大衣不會磨損。)(2)The"old"man"is"toothless."這個老人的牙齒全部掉光了。(這個老人沒有牙齒了。)(3)He"resigned"dishonorably."他辭職了,真是丟面子。(他辭職了,真是不光彩的事情。)
語言中關(guān)于否定形式的使用似乎是解釋不清的。這是因為,首先語言不是數(shù)學,語言中的否定并不等于數(shù)學中的否定符號“-”。其次,語言遵循其自身邏輯法則而不是遵循一般邏輯法則。正如陸殿揚所說,“一種語言中所包含的否定關(guān)系對另一種語言下的讀者未必會產(chǎn)生相同的作用”。
上文探討了反譯法的兩種處理方法,二者不是對立關(guān)系而是相輔相成的關(guān)系。這就要求我們在翻譯時既要遵循語言運用規(guī)律,又要結(jié)合上下文來加以判斷,只有這樣,譯文才能貼切、準確。再看下面例子:
原文:All"the"employees"strongly"disapprove"of"the"company’s"new"policy.
譯文一:所有雇員都強烈地不認同公司的新政策。
譯文二:所有雇員都強烈地反對公司的新政策。
英文句子中含有否定意義詞綴的單詞絕大多數(shù)可以從正面著筆,也就是說,使用該具有否定意義單詞來進行表達,如將disorder不翻譯成“無序狀態(tài)”,而翻譯成“亂七八糟”,兩者意思一樣,但從正面著筆更加順暢。所以上面的譯文二優(yōu)于譯文一。
參考文獻
[1]祝吉芳主編.英漢翻譯方法與試筆[M].北京:北京大學出版社,2010
[2]連淑能編著.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006
[3]林相周編著.英語理解與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002
[4]馮偉年.論英漢翻譯中的正說反譯和反說正譯[J].寶雞文理學院學報(哲學社會科學版),1994(1):111~112
〔責任編輯:林勁〕