【摘要】本文分別從專業(yè)范疇界定和文化差異兩方面來(lái)展開(kāi)討論商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞義選擇的得體性,并對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯提出了一些建議和參考。
【關(guān)鍵詞】專業(yè)范疇界定文化差異商務(wù)英語(yǔ)
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)08-0080-01
中國(guó)自加入WTO后,各種外事商務(wù)活動(dòng)大量增加,商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)揮著越來(lái)越大的作用。但是在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了許多誤譯問(wèn)題,給我國(guó)的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)帶來(lái)了諸多不便和損失。商務(wù)涉及面廣泛,商務(wù)文本涉及合作各方的利益,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不允許有半點(diǎn)紕漏。其翻譯應(yīng)遵循四個(gè)對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn),即語(yǔ)義信息對(duì)等、風(fēng)格信息對(duì)等、文化信息對(duì)等、讀者反應(yīng)對(duì)等。
詞義選擇是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的首要難點(diǎn)。作為英語(yǔ)的一個(gè)功能性變體,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言使用尤其是在用詞方面具有顯著特色。在商務(wù)英語(yǔ)中除了專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名稱和套語(yǔ)外,大部分是常用詞。這類詞含義豐富,使用靈活,同一個(gè)詞在不同的專業(yè)、不同的上下文或與不同的詞組搭配中,或表達(dá)的概念不同,或同一概念所產(chǎn)生的聯(lián)想不同,選詞就不一樣。
一 專業(yè)范疇的界定
商務(wù)英語(yǔ)中,一詞多義的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。一般說(shuō)來(lái),如果一個(gè)名詞有多種意義時(shí),往往是分別適用于不同的學(xué)科、領(lǐng)域和專業(yè),是該領(lǐng)域或行業(yè)的行話和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,在翻譯時(shí)為了確保譯文的準(zhǔn)確,一定要了解某個(gè)詞特定的專業(yè)意義,了解該專業(yè)的相關(guān)知識(shí),以避免產(chǎn)生歧義而導(dǎo)致翻譯失誤。
例如:The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.(出口商如果急需這筆錢,他可以把這個(gè)承兌了的匯票去折扣銀行支出貨款。)
這里對(duì)discount 的詞義理解有錯(cuò)誤。discount 在營(yíng)銷業(yè)務(wù)中的確有折扣的意思,如:You may get a 5% discount if your order is on a regular basis.(如果你方定期給我方下訂單,你方便可得到5%的折扣。)
但是其在銀行實(shí)務(wù)中discount為貼現(xiàn),而在外匯實(shí)務(wù)中又有貼水之意。因此這里應(yīng)改翻譯為:出口商如果急需這筆錢,他可以把這個(gè)承兌了的匯票去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。
二 文化差異的障礙
文化與語(yǔ)言聯(lián)系密切,盡管民族地域各不相同,但人們大多數(shù)都是用語(yǔ)言來(lái)傳遞文化的,在思維方式上存在相似性。因此,翻譯時(shí)常能找到兩種語(yǔ)言中文化信息的對(duì)等詞匯。但是由于文化背景差異及缺乏對(duì)不同文化理解的認(rèn)識(shí),誤譯也是屢見(jiàn)不鮮的。
1.對(duì)待事物的認(rèn)識(shí)不同
在中國(guó),龍被認(rèn)為是一種力量和權(quán)利的象征,是大吉大利的事物,很多商品以其為品名。但這種商品在英美國(guó)家卻無(wú)人問(wèn)津。經(jīng)調(diào)查,原來(lái)是在美國(guó)和英國(guó)人的文化里,dragon是邪惡和魔鬼的象征。這種商品出現(xiàn)在市場(chǎng)上,若不更名想必難以發(fā)展貿(mào)易??紤]到在美英國(guó)家代表強(qiáng)大和權(quán)威的動(dòng)物是eagle(鷹),中國(guó)的“龍”變身為西方的“鷹”,銷路自然好很多。
2.對(duì)顏色和數(shù)字的理解不同
不同國(guó)家的人賦予顏色不同的意思,和他們的生活習(xí)慣息息相關(guān)。比如英語(yǔ)中的black tea 若翻譯成黑茶,中國(guó)人會(huì)覺(jué)得奇怪:明明喝的是紅色的茶,怎么是黑茶呢?原來(lái)中國(guó)人注意的是茶水的顏色,而英國(guó)人的重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。因此black tea翻成漢語(yǔ)最好是紅茶才更符合中國(guó)人的胃口。數(shù)字經(jīng)常是同一個(gè)國(guó)家和民族的歷史、傳統(tǒng)和宗教有密切聯(lián)系的。比如在中國(guó)數(shù)字9、8就和漢字“久”“發(fā)”發(fā)音相同,被人們認(rèn)為是吉利的數(shù)字,而4與“死”同音,被認(rèn)為是不祥的。但在西方國(guó)家,8、9、4都是一般的數(shù)字,而對(duì)13則是諱莫如深,甚至在足球運(yùn)動(dòng)員的排號(hào)上都跳過(guò)這個(gè)數(shù)字。因此,在翻譯時(shí)要特別慎重。
3.對(duì)同一事物的比喻或引申意義不同
如,在翻譯“揮金如土”時(shí),如果按照中國(guó)人的思維比喻意義理解應(yīng)該翻成:to spend money like earth,那就錯(cuò)了,正確的應(yīng)該是:to spend money like water。而Thank God my website has no t become a turkey yet.不能譯成:感謝上帝,我的網(wǎng)站還沒(méi)變成只火雞。在英語(yǔ)里,turkey除了火雞之外,還有“失敗的東西”的引申意思,所以此句應(yīng)改譯為:感謝上帝,我的網(wǎng)站還沒(méi)垮掉。這需要譯者在平時(shí)多注意、多了解、多積累。
參考文獻(xiàn)
[1]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995
[2]胡文仲主編.英美文化辭典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995
[3]〔美〕尤金A.奈達(dá)著.語(yǔ)言文化與翻譯(嚴(yán)久生譯、陳健康校譯)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998
[4]肖曼君.詞義的理解、選擇和商務(wù)英語(yǔ)的漢譯[J].中國(guó)翻譯,2000(4)
[5]張新紅、李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕