摘 要 科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展使科技英語(English for Science and Technology,通常簡稱為EST)逐漸成為了一種獨立于普通英語的重要文體。而科技英語的翻譯也在國際文化交流中起著至關(guān)重要的作用。在翻譯科技文時,譯者必須了解相關(guān)科技領(lǐng)域的知識,掌握科技文本的特點及科技翻譯的原則和技巧,熟悉中英文的習(xí)慣表達方式,才能在中英語言的轉(zhuǎn)換中做到精準(zhǔn)無誤,嚴(yán)謹(jǐn)周密,簡明通順,達到預(yù)期的效果。本文旨在根據(jù)科技英語詞匯和句法的特點來探討科技英語翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞 科技英語 翻譯 標(biāo)準(zhǔn) 技巧
一、引言
科技英語常見于學(xué)術(shù)論文、實驗報告、工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、專題評述、專利說明書等,其體裁以說明文為主,主要描述和討論客觀事物,具有較強的客觀性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性和邏輯性??萍加⒄Z是一種書面語言,不求詞藻華麗,其詞匯具有專業(yè)性、規(guī)范性和統(tǒng)一性;其句式多以陳述句和被動句、名詞代替動詞為主。因此科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊要求。科技英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)首先要遵循簡明通達,信息準(zhǔn)確無遺漏;其次譯者應(yīng)保持客觀專業(yè)的翻譯態(tài)度,不帶感情色彩;最后在翻譯中要符合科技英語精煉的文風(fēng),保證譯文的干凈利落,沒有多余信息干擾。在此基礎(chǔ)上,譯者可以根據(jù)實際情況采用多種科技英語翻譯技巧。本文旨在對科技英語翻譯技巧進行總結(jié)歸類。
二、科技英語的特點
作為一種重要的英語文體,因其特定的交際目的和特定的交流人群,科技英語的總體特征是語言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、語氣正式、陳述客觀、邏輯性和專業(yè)性強??萍加⒄Z的特點具體可分兩個方面敘述:科技英語詞匯的特點和科技英語句型結(jié)構(gòu)的特點。
1、科技英語詞匯的特點
第一,科技英語在表述時多用直觀、簡單、準(zhǔn)確、無歧義的詞匯,多使用正式規(guī)范的書面詞,而不是口語化的詞語或短語。同時,科技英語不常使用修辭手法,而是準(zhǔn)確客觀表達事物規(guī)律,清晰而富邏輯的說明問題,語言要求簡明,沒有多余贅述。因此在翻譯時要考慮這些因素,增強譯文中的邏輯關(guān)系,用詞準(zhǔn)確、簡明,確保譯文通順無誤;第二,科技英語中詞匯專業(yè)性強,術(shù)語多,科技專業(yè)覆蓋面廣,無疑增加了翻譯難度。例如:亂集資:unwarranted pooling of funds人才市場:the personnel market走讀生:day student ;ground glass: 毛紗玻璃dead air:靜空氣 dead-man’s pedal:緊急踏板walkie-talkie:步話機等等。
2、科技英語句型結(jié)構(gòu)的特點
科技英語涉及面很廣,主要包含科學(xué)技術(shù)、科學(xué)設(shè)備、實驗過程等內(nèi)容,因此描述和討論的內(nèi)容具有較強的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,其語言表達要求規(guī)范,邏輯性強,結(jié)構(gòu)縝密,符合客觀事實。以上特點決定了科技英語在句法上主要表現(xiàn)為大量的使用名詞化結(jié)構(gòu)、被動句式、長句和非謂語動詞等特征。
第一,復(fù)合長句多。復(fù)合長句在科技英語中的使用頻率較高,它可以有效避免語句的反復(fù)贅述,使句子層次分明,體現(xiàn)出思維嚴(yán)謹(jǐn),邏輯慎密的特點。且由于科技英語涉及專業(yè)較多,信息量大,為了確保信息準(zhǔn)確無遺漏,推理嚴(yán)密,因此不得不采用富含子句的復(fù)合句或添加許多附加成分(如定語、狀語、主語補足語、賓語補足語等修飾語)的簡單句。翻譯長句時應(yīng)首先找出句子的主干部分,理清各部分之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系,然后根據(jù)譯入語的特點和表達方式正確譯出原文。例如:The simplest compound would have molecules each of which contains one atom of each of the two elements which unite to form the compound.句子的主干部分是:The simplest compound would have molecules。each of which contains one atom of each of the two elements which unite to form the compound則是molecules的后置定語從句。而該定語從句中又包含一個定語從句which unite to form the compound,修飾the two elements。翻譯此句應(yīng)該先譯出句子的主干,將molecules的后置定語單獨譯出,使句子之間的語法關(guān)系更明顯,邏輯性更強,以符合漢語的表達習(xí)慣。第二,陳述句型多。由于科技英語的內(nèi)容多涉及制造及實踐經(jīng)驗,而這些又都具有普遍意義,因此科技英語多采用陳述句型。第三,廣泛使用被動語態(tài)。在科技英語中,被動語態(tài)運用較多,這是因為科技英語力求客觀事實,避免帶有主觀色彩,而使用被動句型不僅比較客觀,而且可使讀者的注意力集中在所敘述的客體上,突出客觀事實或主要信息,避免了主觀臆斷的印象。使用被動句型能使對事物的描述,對現(xiàn)象的解釋,對事理的分析和對規(guī)律的推理更顯客觀。例如:The magnitude of the force is found to be directly proportional to the velocity.我們發(fā)現(xiàn),這個力的大小與速度成正比。At that time, it was found that an electric current can produce the heating effect.當(dāng)時人們發(fā)現(xiàn)電流能產(chǎn)生熱效應(yīng)。每時每刻,能量都在由一種形式變?yōu)榱硪环N形式。Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another.太陽給我們光和熱。Heat and light are given us by the sun.第四,簡略表達多,即多使用非謂語動詞形式。為了減少復(fù)合長句的頻繁使用,也為了使行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,句子長度適當(dāng),科技英語中經(jīng)常采用各種非限定謂語動詞形式如分詞短語、不定式短語、獨立結(jié)構(gòu)、或動名詞短語來代替各種從句。例如:Being very small, this force may be neglected. 這個力很小,可以忽略不計。A power reactor having no need of air, we can build it underground. 由于電力反應(yīng)堆不需要空氣,所以我們可以把它建在地下。當(dāng)然,科技英語還有其他的特點,比如大量使用后置定語,復(fù)合詞與縮略詞及若干固定句型等,因篇幅限制,本文在此不一一贅述。
三、科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風(fēng)格,這就是英語翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠實。譯文應(yīng)忠實于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
(二)通順。譯文語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語言的習(xí)慣,要用族的、科學(xué)的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
四、科技英語的漢英翻譯技巧
根據(jù)科技文本的專業(yè)性強、 邏輯嚴(yán)密、表達嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c,從科技翻譯的特點和要求出發(fā),可以將“明確”、“通順”和“簡練”作為科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)就科技文章中漢英翻譯的主要技巧作一一探討:
(1)轉(zhuǎn)譯法。根據(jù)科技英語中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)的特點,轉(zhuǎn)譯法可謂是漢英翻譯中常用的技巧之一,它主要包括詞類的轉(zhuǎn)譯和句子成分轉(zhuǎn)譯兩種。例如:阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理。Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.此句將漢語中的同位語從句簡化成名詞化的結(jié)構(gòu),強調(diào)displacement這一事實。太空中沒有大氣,所以科學(xué)家們可以通過太空望遠鏡觀察到距我們遠達140億光年的光源。The absence of atmosphere in space will allow the space telescope to show scientists light sources as far as 14 billion light years away. 此句轉(zhuǎn)譯成名詞短語,以避免使用原因狀語從句,使句子更簡潔。此外,詞類的轉(zhuǎn)譯還包括將漢語中大量的動詞轉(zhuǎn)譯為英語的形容詞、介詞和副詞,名詞轉(zhuǎn)譯為動詞或形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。在此不另舉例子說明。
(2)合譯法。合譯是指將漢語中兩個或兩個以上的簡單句或復(fù)合句譯成英語中的一個句子,符合科技英語中多長句即常使用非謂語動詞的特點。合譯時需要根據(jù)具體的情況添加必要的關(guān)聯(lián)詞,使譯文邏輯嚴(yán)密,語氣連貫。例如:理論科學(xué)分為自然科學(xué)和生物科學(xué)。前者研究自然界的各種事物和相互關(guān)系,而后者則探討地球上生物的發(fā)展歷史和活動。Pure science has been subdivided into the physical science, which deals with the facts and relations of the physical world, and the biological science, which investigates the history and workings of life on this planet.原文中的兩個句子,譯文用兩個定語從句使之合為一個復(fù)合句。振動著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動產(chǎn)生一個聲波。Vibrating objects produce sound waves, each vibration producing one sound wave.此句將并列分句中的第二個小句用非謂語動詞形式表達,使句子簡潔。
(3)省譯法。漢、英科技文本均以簡潔為要,偶爾漢語會出現(xiàn)重復(fù)累贅的現(xiàn)象,為使譯文準(zhǔn)確簡練,科技漢英翻譯時往往將累贅語、概念范疇類重復(fù)詞等省略不譯。省譯法的原則是省詞不省意,省譯后應(yīng)在內(nèi)容上與原文保持一致。例如:地球吸引月球,月球也吸引地球。The earth attracts the moon and the moon the earth.此句省略了重復(fù)詞“吸引”。分子處于永恒的運動狀態(tài)中。The molecules are perpetually in motion.此句省略了概念范疇類的詞語“狀態(tài)”。
(4)套用常用句型翻譯??萍加⒄Z中常使用特定的句型。如it is …that句型,被動語態(tài)結(jié)構(gòu)句型等,漢譯英時可套用這些常用句型,以使譯文更符合科技英語的文體特點。例如:顯然,電子能夠不受阻的通過金屬。It is evident that electrons can pass relatively unimpeded through metals.在這種情況下,我們說該針已經(jīng)被磁化了。In this case, the needle is said to have been magnetized.
五、科技英語的英漢翻譯技巧
(1)長句短譯法。英譯漢時,應(yīng)按照句式間的邏輯關(guān)系,將英語的長句、復(fù)合句、復(fù)雜句截短翻譯為符合漢語行文風(fēng)格的分句、短句。如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water—as if we had dropped a pebble in the dish of water.駐波與前進波不同,在后一種情況下,水波向四周傳去——就像我們曾向盤中投下一塊卵石時的情景一樣。這是一個比較長的英語句子。譯文做到了長句短譯。
(2)順譯法。當(dāng)敘述的事物是按時間或邏輯順序排列,與漢語表達方式基本一致時,翻譯時常采用順譯法。例如:Moving around the nucleus are extremely tiny particles,called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.圍繞著原子核運動的是一些極其微小的粒子,稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn),正像九大行星圍繞著太陽旋轉(zhuǎn)一樣。
(3)逆譯法。當(dāng)英語長句的順序與漢語表達方式不一致時,翻譯時常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法。例如:It may be economically sound,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the deducation of dependence on oil imports.從長遠的觀點來看,資助開發(fā)氣體等燃料,既使價格高于自然炭氫化合液的市場價格,但為了加快減少對進口石油的依賴,這在經(jīng)濟上可能還是合算的。
(4)被動句的翻譯??萍加⒄Z以客觀陳述為主,更多的采用被動語態(tài),從而體現(xiàn)科學(xué)性和客觀性。根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少1/3 是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機器的工作溫度。不一定千篇一律地將英語的被動結(jié)構(gòu)都譯成漢語的被動結(jié)構(gòu),而應(yīng)根據(jù)實際情況,“因地制宜”地進行翻譯,使譯文盡可能地符合漢語的規(guī)范用法。譯成漢語的被動句,不改變原文語序。通過“被”、“由”、“為”、“受”、“用”、“給”、“叫”、“靠”、“讓”等介詞引出動詞或動作者。如:Each dot of light is translated by the camera tube into all electronic signal.每一個光點都由攝像管轉(zhuǎn)換成電子信號。還有譯為“是..的”結(jié)構(gòu)。適用于說明某一事實或狀態(tài)。例如:Some plastics have been discovered by accident.某些塑料是偶然發(fā)現(xiàn)的。譯成漢語的主動句。While a current is flowing through a wire,the latter is being heated .電流流過導(dǎo)線時,導(dǎo)線就發(fā)熱。顛倒語序。將被動句中的主動者或狀語中的名詞譯為主語,被動句原來的主語譯為賓語。還有用句中其他成分作主語。例如:Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather.人類要控制地震似乎比控制天氣更容易。About 40 million tons of ammonia are consumed annually in agriculture.農(nóng)業(yè)每年大約消耗4千萬噸氮。譯成漢語的無主句。例如:Such greater lifting is generated with a great saving in electrical power per passenger.這樣就能產(chǎn)生更大得多的提升力,從而大大節(jié)約每個旅客所耗費的電力。
六、結(jié)語
綜上,在科技英語翻譯中,必須根據(jù)科技英語行文的特點采用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧。所謂的“譯無定法”和“譯無止境”,這就要求譯者在于平時多積累經(jīng)驗,在翻譯實踐中不斷的探索和研究,對其進行歸納和總結(jié),并盡可能從翻譯理論高度予以提升,只有這樣,才能譯出符合科技英語準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),簡介規(guī)范特點的譯文。
參考文獻:
[1]王琛,李平,科技英語的特點及翻譯技巧[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(4).
[2]顏煉,科技漢語英譯的主要技巧[J].武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(2).
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1995.
[4]馬萬超.淺談科技英語的語言特點與翻譯技巧[J].重慶:重慶科技學(xué)院學(xué)報,2006.