• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      來贛留學生與中方教師互動交流的語際語用學分析

      2014-04-29 00:00:00萬菁婧
      今日湖北·下旬刊 2014年4期

      隨著中國國際地位的提高和和國力的增強,世界各國掀起的“漢語熱”,使得來華留學生的人數呈階梯型增長。2012年共計有來自200個國家和地區(qū)的328,330名各類外國留學人員分布在全國31個省、自治區(qū)、直轄市的690所高等院校、科研院所和其它教學機構中學習。(以上數據均不含臺灣省、香港特別行政區(qū)和澳門特別行政區(qū)),比2011年增加了35,719人,增長比例為12.21%。2013年江西共有17所高校開展來華留學工作,留學生數量已突破3000人,生源國包括美國、奧地利、柬埔寨、馬達加斯加等117個國家。留學生數量的快速增長,為各接收留學生的院校增進了國際影響力,促進了學科建設,提高了辦學的經濟效益和社會效益。

      目前留學生跨文化適應問題的研究視角多維化:基于跨文化心理學方面的研究大都從心理學角度出發(fā),以調查報告的形式,探討影響留學生跨文化適應的主要心理因素(Ismail Hussein Hashim,2003)把影響文化適應的因素分為外部因素和內部因素(陳慧,2003)。雷龍云、干怡群(2004)對北京96名來自不同大洲的留學生的跨文化適應狀況進行了調查,認為來華留學生是心理疾病出現較多的特殊人群;跨文化交際學方面,作為一門綜合的學科,是在人類學、心理學和社會學的研究成果上,對人類的跨文化交際行為進行更詳細的分析。愛德華·豪(Edward T hall)把傳統人類學研究的視角從單一文化延伸到比較文化研究,開始關注來自不同文化的人們之間的交往和產生的適應問題,把宏觀層面的文化研究轉向微觀的文化分析,從微觀因素、宏觀因素和個體與當地文化環(huán)境互動的狀況三個緯度概括(楊軍紅2005),此類研究主要是對影響來華留學生跨文化適應的價值觀因素進行探討;從比較教育教育學視角,以國際比較教育研究專家阿爾特巴赫的《從比較的角度看留學生的影響與適應》(1991)為代表概述了當前留學生適應問題的研究現狀,文化適應的主要內容,第三世界國家留學生特有的困難、適應方式以及歷史經驗和啟示,師生有關教與學的概念理解的本質區(qū)別造成了這種相互之間的不協調(Ken Marshall,1999)。

      值得注意的是,建立在語言學理論基礎上的絕大多數研究,都停留在對表層文化遷移的分析上,探討深層文化遷移對外語交際影響的不多(戴煒棟 張紅玲,2000),更沒有人從語際語用學角度將來華留學生不同的母語文化背景的“負遷移”作為相關性的變量的比較中來分析跨文化語境中留學生與中方教師在互動交流中產生的交際顧慮。因此,本選題具有廣泛的研究空間。

      顯然學生與教師的交流已被公認為是影響教學效率的一個重要變量,而國際留學生與其求學所在國的指導教師的交流也相應成為影響國際教育成敗的一個關鍵因素。在國際教育交流日益頻繁的今天,深入研究這一問題對于提高對外漢語教學效果,緩解跨文化交際中師生交流的顧慮,加強對外漢語教師跨文化交際素養(yǎng),減少留學生的文化休克”意義極為重大。而從理論上看,這一研究可以對語際語用學的新方向(Kasper Schmidt,1996、Bardovi-Harli1999)進行進一步的實證研究,在檢驗西方理論的同時有助于發(fā)展語際語用學理論在二語習得中的運用與指導,發(fā)展對外漢語教學模式,構建在跨文化語境下通暢高效的師生互動模式。實際上,在西方學術界,語際語用學對于跨文化交際的研究落腳點都在語際語的使用上(余盛明,2009)即在研究中一直處于主導地位的是社會語言學處于非常次要位置的是對外語學習者語言行為的心理語言學性質的研究,或稱習得性研究”( Kasper,1992)。對此著名學者KasperRose(2002)專門指出突破傳統研究的新方向、新課題,其中用于解釋語用發(fā)展的理論模型(如文化移入模型)、非教學環(huán)境下的語言輸入和互動、教學環(huán)境下的語言輸入等在今后的語際語用學的研究中極為值得重視,值得研究。

      一、語際語用學研究綜述

      語際語用學(interlanguage pragmatics,簡稱ILP) 是集二語習得語用學和跨文化交際學于一體的界面研究,是從語用學的角度研究語言學習者的目的語言語行為的實施及語用能力發(fā)展的科學。它是從語用學的角度探討學生語際語言中的語用現象和特征以及這些現象和特征形成和發(fā)展規(guī)律的學科。因此,它既是二語習得研究的一個分支,又是語用學研究的一個分支,興起于20世紀80年代初,主要研究領域包括:1)語用理解;2)言語生成;3)語用發(fā)展;4)語用遷移;5)交流效果(Kasper Blum-Kulka,1993)語際語用研究可以從兩個方面進行:一方面,語際語用學可以靜態(tài)地描寫二語學生如何在母語語用知識的影響下理解、表達和使用第二語言的語用知識。另一方面,它可以從動態(tài)的角度考察二語學習者是如何習得第二語言的語用知識以及如何發(fā)展目標語的語用能力 (劉紹忠,1997)。語用學研究語言的使用和理解,既研究說話人利用語言和外部語境來表達意義,也研究聽話人對說話人說出的話語的解碼和推理(張新紅、何自然 2001)。

      語際語用學的研究可以分為狹義和廣義兩個方面。前者研究非母語使用者語際語言的語用現象和特征,以及這些現象和特征的形式和發(fā)展規(guī)律;后者研究包括母語使用者在內的語言使用者通過語言接觸而形成的跨文化語際語體、語際語形成和變化的條件、語際語和源發(fā)語的關系以及語際語的交際效果等。(何兆熊,2000)從狹義語際語用學的研究對象來看,它著重探討人們在特定的語境下如何實施第二語言的語言行為和如何理解這些行為(黃倩,2009)。因此,研究語際語用學,尤其是狹義語際語用學對于促進第二語言的教學具有非常重大的現實意義。

      語際語用學對語用理解(pragmatic comprehension)的研究聚焦在第二語言學習者對言語行為中言外之意的理解。人們使用語言的目的不光是為了說話而說話,或表達一種思想,而是通過說話來實現某種目的,即以言行事。人們在進行交際時,不僅要善于理解說話人的“言內行為”或“顯性行為”,更為重要的是要理解說話人的“言外行為”或“隱形行為”和“間接言語行為”。語際語用學就是用言語行為理論來解釋學習者是否能夠理解以及如何理解本族語者的言語行為,并在特定語境中正確實施相應的言語行為。

      在二十世紀九十年代興起以社會文化為導向的研究構建了三種理論模式(劉潤清,劉思,2005),對于研究在華留學生在課堂的言語行為以及師生互動交流方面提供了理論支持。首先,言語適應論(Speech Accommodation Theory,即SAT)。SAT 認為語言學習就是學習者心理對目的語社會觀念的一種“適應”,從而獲得某種交際效果及本族語社會的承認。其次, Vygotsky(1981)提出的親情語境論(Zone of Proximal Development,即 ZPD),認為兒童的語言能力是在他周圍的成人或同齡人幫助下發(fā)展起來的。其他研究者用這一理論來解釋二語習得過程,認為二語習得也是本族語者或二語水平較高的同伴在起影響作用。另外語言社會化理論(Language Socialization,即LS)強調在語言習得中獲得社會文化知識的過程就是“語言社會化”的過程,方式有兩種:“顯性”和“隱形”。顯性語言社會化指身邊的人在某些具體的語境中直接教禮貌規(guī)范。隱形語言社會化是指在日常交往中無形地習得社會規(guī)范。隱形語言社會化是在日常交往中無形地習得社會規(guī)范。LS理論強調:使用語言要達意、恰當、有效。這種觀點符合語用學的觀點,因此近年來在二語習得研究中廣為運用。

      二、調查的實施以及結果分析

      為了全面了解來贛留學生在人際交往和學術適應等方面的適應情況,以求全面了解他們在中國生活學習中尤其是與中方教師溝通中遇到地交際顧慮,本次調查采用定量研究和定性研究相結合的方法。筆者設計了一份28個問題的半開放式、多項選擇的中英文對照問卷調查表,涉及課堂溝通任務、語言熟練度、溝通效果等4個方面,希望從語際語用學角度將來華留學生不同的母語文化背景的“負遷移”作為相關性的變量的比較中來分析跨文化語境中留學生與中方教師在互動交流中產生的交際顧慮。本次調查對129名來自亞洲、非洲美洲和歐洲的學生為調查對象發(fā)放問卷,回收113份有效問卷。筆者對所回收試卷采用SPSS進行數據分析。

      表1 課堂教學留學生漢語水平和師生交流相關系數

      *p<0.05,**p<0.01,***p<0.001

      從表1中可以看出,師生交流與學生的學習能力、漢語水平存在密切的相關性,即師生交流越多,留學生的學習能力和漢語水平越高。但是調查結果顯示,留學生與教師、中國同學的交流很少,主要是和本國學生頻繁交流。被調查的62.4%留學生表示與教師交流比較少或幾乎沒有;53%的留學生反映與中國學生的交流比較少;70.1%的留學生認為和本國的留學生交流最多。

      問卷調查結果顯示,91.3%的受訪者表達了在課堂上與教師溝通時存在焦慮。課堂上與老師溝通時,對他們能否使用漢語清楚準確表達自己最為關心,他們擔心自己的漢語水平影響與中方教師和同學之間的溝通。他們最擔心的三個方面:在課堂上能否用漢語清楚的表達自己的想法(比如:“我不能清楚地表達我的想法”);聽力理解水平(比如: “在課堂上我有很多句子聽不懂”);詞匯量(比如:“有時和老師溝通時找不到合適的詞匯”)。

      83%的受訪留學生溝通的得體性方面體現出焦慮。他們擔心與老師的溝通中的“禮貌”問題,理解中國人的真實情感和客套的區(qū)別,理解當地中國人的交際對他們來說也是一種挑戰(zhàn)。這種焦慮特別反映在類似下面的評論“在與老師的交流中,我不知道做到了中國式的禮貌”;“我想回應老師課堂上的幽默,但是我不知道該如何做”。

      三、對策及建議

      語用遷移理論即效應為加強來華留學教育尤其是在課堂教學方面具有重要的理論指導意義。語用遷移(pragmatic transfer)是在學習過程中由于學習者已有的語用知識與目的語的語用知識相似或不同二隊新語用知識的獲得和跨文化交際的進行產生影響的現象,這里的語用知識指言語行為的施為性和禮貌性。根據遷移對獲得新語用知識和進行跨文化交際的影響,語用遷移通常分為兩種:正語用遷移(positive transfer)和負語用遷移(negative transfer)。

      在留學生的課堂教學中,教師應充分利用正語用遷移,通過比較漢語與留學生母語的相似性,促進漢語的學習。在教學中,教師應該充分了解漢語與各國留學生母語的相似結構,利用留學生已有的語用知識對新語用知識的習得和快文化交際的進行起到促進作用。英國著名語言學家萊昂斯(Lyons)指出由于底層結構(substructure),即人類共同的生理特征和世界的原有結構使語言趨向一致。但是在人們進行交際時,往往只注意到母語和目的語之間的差異,較少會注意它們的相似點。

      教師應該注意到語言的正遷移,減少留學生的學習中交流顧慮,讓他們在課堂上更有信心地溝通。正用文化遷移對交際能力的提高有著特殊的意義。在交際中應用這些知識,將有助于跨文化交際的順利開展。

      參考文獻:

      [1]Kasper, G. S. Blum-Kulka. Interlanguage Pragmtics[M].Oxford: oxford University press,1993.

      [2]陳慧,車宏生,朱敏.跨文化適應影響因素研究述評[]J.心理科學進展,2003,11-6.

      [3]何自然.什么是語際語用學[J].國外語言學,1996,(1):1-6.

      [4]李萍 鄭樹棠. 語際語用學研究評述[J].山東外語教學,2005,5.

      [5]黃倩.語際語用學與語用能力[J].內蒙古電大學刊.

      [6]余盛明.語際語用學的問題與新方向[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2009.

      本文為江西省社會科學規(guī)劃項目“跨文化語境下來華留學生的交際顧慮研究—語際語用學對留學生與中方教師互動交流分析”(項目編號:10wx82)的部分成果。

      凌海市| 开阳县| 闵行区| 定陶县| 项城市| 大邑县| 灵台县| 革吉县| 新闻| 昌黎县| 绥德县| 富川| 喀喇沁旗| 鄂尔多斯市| 登封市| 福建省| 龙南县| 高邮市| 鸡西市| 原平市| 陈巴尔虎旗| 浦城县| 讷河市| 如皋市| 呼和浩特市| 万全县| 合作市| 安龙县| 崇仁县| 泽州县| 洱源县| 烟台市| 吴堡县| 南靖县| 沙雅县| 阳朔县| 广宗县| 乌兰县| 驻马店市| 丰原市| 长乐市|