吳悠 馮茜
摘 要:伯莎·梅森在夏洛蒂·勃朗特的小說《簡·愛》中被塑造成一個魔鬼般的存在,是一個被囚禁在閣樓之中的瘋女人形象。后來隨著女性主義批評的興起,伯莎·梅森這一文學(xué)形象得以被重新解讀,特別是在《閣樓上的瘋女人》一書中,伯莎被視為簡·愛內(nèi)心中黑暗的一面,象征著被父權(quán)社會壓迫、排擠的女性隱藏在內(nèi)心深處的憤怒與反抗。而從原型批評的角度,則可解讀出伯莎·梅森身上所隱含的“替罪羊”原型,這使得她的身份從一個施暴者轉(zhuǎn)而成為遭受父權(quán)社會迫害的女性“替罪羊”。伯莎的瘋狂與復(fù)仇折射出維多利亞時代女性群體遭到父權(quán)社會集體迫害的境況。
關(guān)鍵詞:《簡·愛》 伯莎·梅森 替罪羊 原型批評
夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bront)在她的經(jīng)典著作《簡·愛》(Jane Eyre)中為我們塑造了簡·愛這樣一個獨立、勇敢的“天使”形象,成為英國維多利亞時期文學(xué)領(lǐng)域中一位令讀者耳目一新的女性形象。由于簡·愛的光芒太過耀眼,讀者和學(xué)者們在很長的一段時間里都只將目光集中在她的身上,而伯莎·梅森(Bertha Mason)這樣一個被囚禁在閣樓上的“瘋女人”卻為人們所忽視,即便得到關(guān)注也無怪乎是一些指責(zé)與批評??梢赃@么說,如果簡·愛是“天使”,那么伯莎·梅森則是“魔鬼”的代名詞。這種情況,直到蘇珊·古芭(Susan Gubar)和桑德拉·吉爾伯特(Sandra M.Gilbert)合寫的女權(quán)主義著作《閣樓上的瘋女人》(The Madwoman in the Attic)的出現(xiàn)才得以了扭轉(zhuǎn),伯莎·梅森不再只是一個不斷發(fā)出怪笑、瘋狂咬人、四處放火的瘋婦,女權(quán)主義評論家們給她的瘋狂找到了注解,伯莎象征著簡·愛內(nèi)心“野獸”般的一面,是長期被壓抑在女性內(nèi)心深處的對父權(quán)社會加之在她們身上壓迫的憤怒的具象化??梢哉f,伯莎·梅森之所以變得如此可怕、不堪,是當(dāng)時那個父權(quán)制社會一手造成的,她是婦女成為父權(quán)制社會壓迫下的犧牲品的縮影,是一個遭到集體無意識迫害的可憐又可悲的“替罪羊”形象,在她身上體現(xiàn)出遭到集體無意識迫害的典型范式。并且,在女權(quán)主義者看來作為“替罪羊”的伯莎·梅森并沒有甘于沉默,她雖然被剝奪了話語權(quán),卻用自己的行動向殘害自己的人們報復(fù),黑暗中不斷發(fā)出無聲的吶喊,試圖找回自己僅存的一絲尊嚴(yán),最后用一場大火完成了一次以自己為犧牲品的祭祀,既圓滿了自己,也凈化了這個滿目瘡痍的社會。
一、“替罪羊”原型
加拿大著名文學(xué)批評家諾思羅普·弗萊(Northrop Frye)在它的經(jīng)典著作《批評的解剖》中對“原型”(archetype)這一概念做了這樣的定義:“是一種典型的或反復(fù)出現(xiàn)的形象”①,在眾多的中外文學(xué)作品中會出現(xiàn)各種各樣的犧牲者形象,他們或者無辜或者罪有應(yīng)得,但最終都在集體無意識的迫害下成為整個社會的犧牲品,學(xué)者們往往把這類形象稱為“替罪羊”原型。“替罪羊”(scapegoat)這一原型對于中國的讀者來說并不陌生,在《現(xiàn)代漢語詞典》中對它的解釋是:“古代猶太教在贖罪日用作祭品的羊,表示由它替人受罪,比喻代人受過的人?!雹趯嶋H上,“替罪羊”作為一種文學(xué)形象最早出現(xiàn)在希伯來文的《圣經(jīng)·舊約·利未記》之中,講的是在每年的贖罪日時,猶太人都會用兩只山羊來獻祭,這兩只山羊都被叫做“替罪羊”。一只殺死作為犧牲品獻給耶和華,用以為人民贖罪,而另一只則使之活著,猶太大祭司將雙手按在活山羊的頭上,示意把眾人和自己所犯的罪惡轉(zhuǎn)嫁到了山羊頭上,以此來懺悔他們的罪過。之后由一個健康的男人把山羊驅(qū)逐到曠野中去,令其永遠(yuǎn)不得返回,恐把罪過再帶回來??梢哉f這兩只“替罪羊”共同構(gòu)成了一個完整的贖罪象征。
但其實圣經(jīng)故事作為西方的神話,是遠(yuǎn)古人類集體無意識活動的體現(xiàn),是“原始人類心理活動和社會活動的復(fù)雜結(jié)晶”③,由此可以想見神話中的許多場景、體驗都是來自遠(yuǎn)古人類真實的生活,“替罪羊”這一神話原型也不例外。英國人類學(xué)家詹姆士·喬·弗雷澤(J.G.Frazer)在他的人類學(xué)巨著《金枝》中就證明“替罪羊”的祭祀儀式早在遠(yuǎn)古時代的人類社會就極為盛行了。遠(yuǎn)古時代思想水平還處在較低階段的野蠻人認(rèn)為,就像可以把一些無生命的東西,比如一捆柴、一塊石頭,從他們自己的背上轉(zhuǎn)放到別人的背上一樣,自己的災(zāi)禍?zhǔn)欠褚部梢赞D(zhuǎn)移、讓別人代替自己受過呢?于是遠(yuǎn)古時代的野蠻人就開始采用各種五花八門的方法來轉(zhuǎn)移自己的災(zāi)禍和罪孽。在人類社會極早的時期,人們普遍采用將罪過和災(zāi)禍轉(zhuǎn)嫁到神的身上的方法,以使一國或一村可以享有太平。而隨著原始民族的逐漸開化,人類開始嘗試用除了神之外的無生命物體來解脫災(zāi)禍,后來又發(fā)展為用動物,其中山羊就是經(jīng)常被拿來祭祀的工具。隨后,人甚至也開始扮演起“替罪羊”的角色,以一己之身承擔(dān)所有的罪責(zé),用自己的犧牲來確保整個群體的繁榮和安全?!疤孀镅颉笔侨祟惣w無意識下的產(chǎn)物,所謂“集體無意識”在榮格看來就是“人類自原始社會以來世世代代的普遍性的心理經(jīng)
驗的長期積累”④。因此,借由“替罪羊”這個原型,在中西方作家的妙筆生花下,升華和變形出眾多既體現(xiàn)時代特征又具有人類社會普遍意義的“替罪羊”形象,比如《紅字》中的海斯特·白蘭、《祝福》中的祥林嫂,當(dāng)然,還有本文所要論述的《簡·愛》中的伯莎·梅森,在她的身上明顯隱含著“替罪羊”的原型。
二、“替罪羊”機制中被迫害的范式——伯莎·梅森
伯莎·梅森在文本中看似是一個四處行兇的施暴者,她的每次出場都會給原本平靜的桑菲爾德莊園帶來混亂與恐懼。然而,實際上伯莎才是真正遭受到迫害的一方,處于社會邊緣的她,受到了來自父權(quán)社會肉體和精神上的雙重壓迫,最終扭曲異化為一個“怪物”般的存在。法國著名人類學(xué)家勒內(nèi)·吉拉爾(René Girard)在分析以迫害為主題的近代的敘事文本的基礎(chǔ)上,對“替罪羊”這一原型進行了更為深入的分析,他“緊緊追蹤人類社會一種最常見的現(xiàn)象:從古希臘殺害蘇格拉底到我們現(xiàn)代法西斯的集中營,都存在著迫害行為,它成了每個社會秩序的創(chuàng)始的和建構(gòu)的原則”⑤,而“替罪羊”現(xiàn)象正是一種人類社會長久以來所形成的集體直接或間接地迫害行為。勒內(nèi)·吉拉爾在他的著作《替罪羊》中將“替罪羊”機制中所體現(xiàn)的迫害范式分為四類:“第一類范式,即一種社會和文化危機的描寫,一種普遍的混亂;第二類范式,即‘混亂者的罪行;第三類范式,即這些被指控犯罪的嫌疑者是否有被選定的特殊的標(biāo)記和“混亂”的自相矛盾的標(biāo)志;第四類范式,即暴力本身”⑥。勒內(nèi)·吉拉爾認(rèn)為,在一個可以使讀者作出迫害結(jié)論的文本中,這四類迫害范式可以并存,但只要滿足其中的三類,有時甚至是兩類就足以了。
伯莎·梅森作為一個遭到集體迫害的“替罪羊”形象,在她的身上體現(xiàn)了前三類的迫害范式。
首先,《簡·愛》中伯莎·梅森所處的社會背景被設(shè)定在同小說作者夏洛蒂·勃朗特相同的英國維多利亞時代。眾所周知,英國是最早爆發(fā)工業(yè)革命的國家,維多利亞時代則是英國資本主義經(jīng)濟發(fā)展最為迅猛的一段時期,大量從殖民地掠奪而來的財富源源不斷地涌入到英國社會。不過,隱藏在物質(zhì)繁華表象下的卻是人們?nèi)找媾で膬r值觀,最顯著的例證就是維多利亞時代以金錢交易為實質(zhì)的資產(chǎn)階級婚姻,伯莎·梅森毫無疑問就是這種丑陋婚姻關(guān)系下的犧牲品——“替罪
羊”。羅切斯特雖然出身富裕的貴族家庭,無奈由于貴族長子繼承制的歷史傳統(tǒng),使得他無法獲得父親的一分財產(chǎn),唯一的辦法只有聽從父兄的安排,迎娶一位有錢的西印度群島的莊園主女兒為妻,以此將伯莎·梅森三萬英鎊的嫁妝納入囊中,從此擺脫了使自己成為一名貧窮貴族的尷尬境地。或許在維多利亞時期代之前的社會,如此門不當(dāng)、戶不對的婚姻是不可能被允許的,可在夏洛蒂·勃朗特生活的時代,隨著社會的轉(zhuǎn)型,層級差異的觀念日益淡化,取而代之的是人們越發(fā)看重金錢的作用。羅切斯特娶伯莎·梅森是為了金錢,而伯莎的父親則是為了女兒能夠嫁入一個好人家,獲得一個高尚的社會地位,此種一舉兩得的婚姻,在那個年代是再平常不過的了。就像描寫維多利亞時代婚姻關(guān)系的大師簡·奧斯丁在其小說《勸導(dǎo)》中,借史密斯夫人之口直言不諱地說道:“噢!這種事情太司空見慣了。人生在世,男男女女為金錢而結(jié)婚的現(xiàn)象太普遍了,誰也不會感到奇怪;‘盡量為自己打算被當(dāng)成了一項義務(wù)?!雹吡_切斯特也許在最初時曾迷戀過伯莎·梅森的美貌,可當(dāng)激情退去后,剩下的卻只有厭惡與不屑。漸漸地羅切斯特開始發(fā)泄自己對這樁婚姻的不滿,他越發(fā)覺得自己才是這樁可笑婚姻的最大受害者,從他對簡·愛的大段陳述中可以看出,盡管他試圖表明自己在這段婚姻中或有
些許不對之處,但伯莎·梅森才是那個需要承擔(dān)所有罪責(zé)的人,是伯莎的粗俗以及從她母親那里繼承來的瘋狂造成了羅切斯特的不堪。在這里,羅切斯特代表著那個時代一些中產(chǎn)階級的境況,在資產(chǎn)階級物欲浪潮的刺激下,比之追求高尚的社會地位,巨大的金錢利益反而成為他確定自己社會地位的奠基石。因此,羅切斯特試圖用金錢在殖民地來實現(xiàn)自己的抱負(fù),不幸的是,他卻漸漸地在這種金錢堆砌下的夢想中迷失了自我,為了掩飾對于無法改變現(xiàn)實狀況的無可奈何,羅切斯特就把伯莎·梅森作為自己失敗與不幸的根源,讓她成為了代替自己受過的“替罪羊”。
其次,對于要成為“替罪羊”的人,眾人總會想方設(shè)法對其進行各種的指控,勒內(nèi)·吉拉爾認(rèn)為人們對于“替罪羊”的指控看似多種多樣,其實這些指控是“范式化”的,其中一種就是“指控嫌疑分子用暴力侵犯他人,侵犯最高權(quán)力機構(gòu)的象征人──國王、父親,或者侵犯那些在圣經(jīng)社會和現(xiàn)代社會里手無寸鐵的弱者,特別是兒童,這些人是罪大惡極的禍?zhǔn)住雹?。顯然在作品中,讀者們可以像羅切斯特一樣清楚地羅列出伯莎·梅森的暴力行徑。第一次,伯莎·梅森趁看守她的格雷斯?普爾不備,逃出了囚禁著她的閣樓,試圖將羅切斯特?zé)涝诖采希坏诙?,伯莎·梅森用刀子捅傷了從西印度群島來看她的弟弟;第三次,也就是簡·愛即將結(jié)婚的前夕,伯莎·梅森闖入簡的房間撕毀了她結(jié)婚用的面紗;最后一次,伯莎·梅森甚至放火燒了整個桑菲爾德莊園,不但燒傷了羅切斯特,也讓自己最終葬身火海。在呈現(xiàn)于讀者面前的小說的文本敘事中,伯莎·梅森的確用她不斷的暴力襲擊,擾亂了桑菲爾德莊園里的人們看似平靜的生活,也因此受到了人們的指控。
最后,伯莎·梅森身上究竟有著怎樣的受難標(biāo)記、
特征,讓她成為父權(quán)制社會下的“替罪羊”?“在迫害者的選擇中,不是罪狀起首要作用,而是迫害者屬于特別易受迫害的種族。……人種和宗教的少數(shù)派往往引起多數(shù)派攻擊?!雹岵っ飞鳛橐晃粊碜杂趁竦氐呐?,在她的身上可說是受到了雙重的壓迫──父權(quán)社會對女性的壓制和殖民者對被殖民者的迫害。著名心理學(xué)家艾里克·紐曼認(rèn)為,外鄉(xiāng)人極易會充當(dāng)“替罪羊”的角色。在嫁給羅切斯特之后,伯莎·梅森隨著他遠(yuǎn)渡重洋來到英格蘭,開始了她長達十年的閣樓囚禁生活。然而,她的娘家就像處理了一件廢品一樣,對她婚后所遭遇的一切都不聞不問。她獨自一人在異鄉(xiāng)生活,無親無故,又加之她的被殖民者的身份,在小說中甚至被剝奪了話語權(quán),伯莎·梅森的身份特征讓她處于極為尷尬與悲慘的境地。英國作家瓊·里斯(Jean Rhys)的小說《藻海無邊》是對《簡·愛》的續(xù)寫,在書中她更是通過后殖民的視角將伯莎·梅森因身份的不確定而產(chǎn)生的迷茫和無助完整地展現(xiàn)出來。在《藻海無邊》中講述了克里奧爾人安托瓦內(nèi)特·科斯維(伯莎·梅森)在西印度群島時的生活,身為白人和黑人混血后代的她,既無法融入當(dāng)?shù)赝林说奈幕?,也難以得到以羅切斯特為代表的英國白人殖民者的認(rèn)同,由于這種身份的不確定性而產(chǎn)生的焦慮讓安托瓦內(nèi)特·科斯維(伯莎·梅森)形成了一種激進的性格,她勇敢地與自己所生活的社會環(huán)境進行著斗爭,可這種不確定性就像一把雙刃劍也讓她的精神世界異常的脆弱,缺乏安全感,這一切都讓后來被羅切斯特稱為伯莎·梅森的殖民地女子成為遭受迫害的不二人選。
“生病、精神錯亂、遺傳畸形、車禍傷殘,甚至一般殘廢習(xí)慣上都成為迫害的對象?!雹獍凑樟_切斯特的說法,伯莎出生在一個連著三代人都是白癡和瘋子的家庭,弟弟又是個啞巴白癡,她的母親甚至因為發(fā)瘋而被關(guān)在了瘋?cè)嗽?,似乎伯莎從一出生就注定了要成為一個令人恐懼的瘋婦。在婚后的第四年,伯莎終于按照羅切斯特的推斷發(fā)了瘋,從此便被羅切斯特像對待一個沒有人性的野獸一樣丟棄在桑菲爾德莊園黝黑的閣樓之中。黑暗中一聲聲令人悚然的笑聲,夜半如鬼魅般的游蕩,隨時可能出現(xiàn)的暴力行為,伯莎·梅森的存在似乎就代表著危機,是這座莊園甚至是這個社會的平靜表面下潛藏的危機,這無疑使她成為眾人攻擊的對象。然而,伯莎的瘋狂并非像羅切斯特所辯解的那樣是由于她的家族遺傳,不可否認(rèn)的是,伯莎被長時間囚禁在黑暗的閣樓之中,這才是使她喪失人性的主要原因,因此羅切斯特?zé)o疑要為伯莎的瘋狂承擔(dān)極大責(zé)任,而以羅切斯特為代表的父權(quán)制社會才是真正的罪魁禍?zhǔn)住?/p>
三、父權(quán)制社會下“替罪羊”的復(fù)仇與反抗——伯莎·梅森
伯莎·梅森作為羅切斯特的妻子,想來她最為痛恨的還是丈夫?qū)λ臍埲瘫撑?,她的?fù)仇與反抗的怒火很大程度上來自于自己唯一可以依靠的丈夫的背叛,可謂是因愛而生恨,而說到女性以愛為名的復(fù)仇原型當(dāng)屬古希臘悲劇中的美狄亞。巧合的是,一些評論家也在這位著名的“惡婦”身上找到了“替罪羊”的印記,并且在兩個相隔久遠(yuǎn)的“復(fù)仇女神”身上有著許多相似之處。德國女作家克里斯塔·沃爾夫(Christa Wolf)就在她的著作《美狄亞的聲音》中為長久以來被人們冠以為愛復(fù)仇的毒婦之名的美狄亞鳴冤叫屈,沃爾夫認(rèn)為美狄亞其實是古希臘父權(quán)制社會的“替罪羊”,她遭到了科林斯城集體暴力的迫害。在古希臘悲劇大師歐里庇得斯的劇本《美狄亞》中,作為一位來自異國的公主,美狄亞為了愛情跟隨盜取金羊毛的英雄伊阿宋,來到了陌生的國度——科林斯,為此她甚至不惜殺害了自己的弟弟阿布緒耳托斯。在科林斯美狄亞運用自己的計謀幫助伊阿宋奪回了原本屬于他的王位,可誰知到頭來伊阿宋竟違背了對自己的愛情誓約,為了貪圖權(quán)勢而要娶格勞克公主為妻。傷心欲絕的美狄亞為了向伊阿宋復(fù)仇,先后殺死了情敵和自己的兩個孩子。如今,許多女權(quán)主義評論家認(rèn)為美狄亞看似只是在報復(fù)伊阿宋的負(fù)心行為,實際上是在向整個父權(quán)社會發(fā)起挑戰(zhàn),她不甘于被自己所愛的人,所生活的時代、社會背叛,面對種種的不公平,美狄亞選擇了殘酷的手段反抗自己所遭受的壓迫,在她身上體現(xiàn)了女性意識的覺醒。沃爾夫甚至在作品中為她翻案,認(rèn)為美狄亞的罪行是歐里庇得斯父權(quán)制思想在文本中的體現(xiàn),作為女性的美狄亞即使再出色,也無法擺脫社會對她的壓迫。
同樣來自西印度群島的伯莎·梅森原本的命運應(yīng)該是成為桑菲爾德莊園風(fēng)光無限的女主人,可等待她的卻是丈夫的背叛和長達十年的囚禁,從伯莎自身來說造成這一切的部分原因,或許是她的性情使之與父權(quán)制社會對女性的審美標(biāo)準(zhǔn)格格不入。在對《簡·愛》的文本進行分析后不難發(fā)現(xiàn),縱使夏洛蒂·勃朗特想要塑造一個獨立的形象,但是迫于社會的局限性,在對女主人公的描寫過程中不自覺地采用了男性的視角,簡·愛即使是一個無財無貌的家庭教師,可在她身上還是體現(xiàn)著一位淑女所要具備的一切素質(zhì),多才多藝,善良體貼,縱使有不滿和委屈時也只一個人默默地獨自難過,仍逃不出男人們喜歡的“家庭天使”的樊籬。反觀伯莎·梅森,在她沒有發(fā)瘋之前,她的性格與行為就已經(jīng)算是這個社會的異類了。正如勒內(nèi)·吉拉爾所說:“異常不僅僅表現(xiàn)在身體方面,它幾乎表現(xiàn)在生活和行為的所有方面;同樣在所有方面,異常首先成為選擇受害者的標(biāo)準(zhǔn)。譬如,社會存在一種異常。在這里,社會的‘平均數(shù)被認(rèn)定為社會的‘正常?!保枯??輯?訛伯莎作為一個生活在西印度群島的白人,她身材高挑,有著過人的美貌,羅切斯特自己也承認(rèn)他的“感官被刺激起來了,由于幼稚無知,沒有經(jīng)驗,以為自己愛上了她”?輥?輰?訛,然而兩人真正開始生活在一起后,羅切斯特發(fā)現(xiàn)那個處處恭維他、取悅他的人不見了。由于伯莎·梅森無法向讀者傾訴,呈現(xiàn)在讀者面前的只有羅切斯特的一面之詞,不管伯莎是否真如他所說的如此的粗俗、鄙陋、一無是處,不過可以肯定的是,伯莎并不是一個順從、脾氣溫和的人,也許這才是羅切斯特最無法忍受的,即使沒有愛情,一個小綿羊般順從的妻子也不是難以忍受的。在當(dāng)時的社會中,伯莎這種女性中的“異?!贝嬖?,難免會成為眾矢之的,那些畢生都在努力當(dāng)個好太太的女性群體,也會因有這樣的一員而感到恥辱。在當(dāng)時有不少莊園、宅邸都有關(guān)于囚禁著瘋女人的傳聞,夏洛蒂·勃朗特所生活的約克郡就有不少此類的傳說,這與伯莎·梅森在小說中的出現(xiàn)有著千絲萬縷的聯(lián)系。伯莎·梅森這一形象在文學(xué)作品中出現(xiàn)其實是維多利亞時代人們對女性審美態(tài)度的一種表征,而當(dāng)時所謂“瘋女人”傳聞的出現(xiàn),正是那些無法被父權(quán)制社會所接受的女性遭到的極端迫害的表現(xiàn),她們或許并不是發(fā)瘋,而是因其“異?!钡男袨椴煌谏鐣囊?guī)范,而受到了處罰和禁錮。
所幸的是,無奈地成為父權(quán)制社會中“替罪羊”的伯莎·梅森也并沒有甘心被背叛自己的丈夫關(guān)在暗無天日的閣樓中,就像美狄亞不惜一切地向自己的丈夫復(fù)仇一樣,只要一有機會伯莎就要“現(xiàn)身”去報復(fù)那些讓自己由一個風(fēng)姿綽約的尤物,變成了一個粗壯、丑陋的“野獸”的人。伯莎·梅森并不是一個完全喪失了心智的瘋子,夏洛蒂·勃朗特自己就把伯莎的行為說成是“道德瘋狂”,這種瘋狂主要是指情感、性格等非智力方面的倒錯與紊亂,不然她也不可能會伺機等待著看管自己的格雷斯·普爾放松警惕的時候,偷偷跑出來實施“復(fù)仇計劃”。正如文章之前所提到的,在小說中伯莎·梅森總共有四次暴力行為。在仔細(xì)閱讀后我們不難發(fā)現(xiàn),伯莎這些復(fù)仇行動針對的都是對她造成過傷害的男性,潛入簡的房間也僅僅是將結(jié)婚用的面紗撕破以發(fā)泄對這樁婚姻的不滿,并沒有危及簡的人身安全。然而,小說中的男性們就沒有這么幸運了,伯莎在對他們的報復(fù)行動中體現(xiàn)出一種難以遏制的憤怒與仇恨,她是代表著長期受到壓迫的女性群體進行反抗,夏洛蒂·勃朗特有意無意地在小說中對女性性格中的兩重性進行了描寫,淡然如水的性格下也許隱藏著極其強烈的憤怒,伯莎則正是簡·愛性格中的另一面,夏洛蒂·勃朗特只是將這一面具象化在一個人物形象身上,塑造了兩類不同但可以并存的性格,“一類代表被社會認(rèn)可的或傳統(tǒng)的個性,而另一類則體現(xiàn)了自由、不受約束、通常是罪惡的自我”?輥?輱?訛,顯然伯莎就是后者的代表,作為簡“黑暗重影”的她為自己復(fù)仇的同時也在代替簡將其潛意識
里的憤怒轉(zhuǎn)化為實質(zhì)的報復(fù)行動,于是每次伯莎都在用一種比加之在自己身上的“社會暴力”更為極端的方式,來與這個使她成為“替罪羊”的社會進行對抗。在面對她的弟弟梅森的時候,伯莎甚至高喊著要吸光他的血,這是她對傳統(tǒng)的父權(quán)制家庭的控訴,她痛恨自己的家人將自己送進了這段不幸的婚姻之中,痛恨自己的家人對自己所遭受的痛苦的袖手旁觀,她要吸光這些冷血的家人的血液,讓他們感受自己所遭受的不幸。而對于羅切斯特的報復(fù)則是更加激烈,在一次企圖燒死羅切斯特不成后,伯莎·梅森終于用自己的生命和一場大火完成了自己作為“替罪羊”的祭祀儀式。簡·愛曾經(jīng)夢到桑菲爾德莊園被大火毀于一旦,這是簡隱藏在內(nèi)心的憤怒在夢境中的體現(xiàn),然而,“簡·愛想摧毀象征著羅切斯特的權(quán)力和對她奴役的桑菲爾德莊園的強烈欲望將由伯莎實施。伯莎把房子燒毀了,似乎這不僅是她自己的愿望而且也代表了簡的愿望”?輥?輲?訛。在這場大火中象征著父權(quán)制社會對女性禁錮的桑菲爾德莊園被付之一炬,蕩然無存,簡·愛想要摧毀這座父權(quán)大廈的強烈欲望得以消解,羅切斯特也“在失去手和視力后,品嘗到了無助的滋味并學(xué)會了怎樣接受幫助”?輥?輳?訛,而伯莎的死不但結(jié)束她自己悲慘的一生,也讓簡·愛和羅切斯特能夠完全沒有障礙的結(jié)合,讓原本危機四伏的生活開始?xì)w于平靜,羅切斯特曾經(jīng)犯下的罪過也得以清償。伯莎用她沖破黑暗的無聲吶喊為生活在父權(quán)制社會下的女性帶來了一絲光明與希望。
顛覆以往人們把伯莎·梅森視作“魔鬼”化身的刻板印象,從原型批評的角度去剖析這個“瘋狂”的人物,可以在她身上找到被集體無意迫害的標(biāo)記,發(fā)現(xiàn)這是一個被父權(quán)制社會所欺辱、排斥的女性“替罪羊”形象。作為“替罪羊”的伯莎·梅森身上體現(xiàn)了在維多利亞時代女性尤其是殖民地女性所遭受的種種迫害與壓迫。即使如此,伯莎仍不惜一切地向這個社會進行反抗和報復(fù),在被剝奪話語權(quán)的境況下,在黑暗的閣樓中發(fā)出了直透人心的無聲吶喊。
① [加]諾思羅普·弗萊:《批評的解剖》,陳慧、袁憲軍、吳偉仁譯,百花文藝出版社2006年版,第142頁。
② 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編:《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版),商務(wù)印書館2005年版,
第1343—1344頁。
③ 高婧:《魯迅〈故事新編〉的神話思維》,《銅陵學(xué)院學(xué)報》2011年第1期,第81頁。
④ 寇曉瑋:《榮格集體無意識及其原型理論批評研究綜述》,《美與時代》2009年第11期,第36頁。
⑤ 馮壽農(nóng):《勒內(nèi)·吉拉爾對俄狄浦斯神話的新解》,《國外文學(xué)》2004年第2期,第94—95頁。
⑥⑧⑨⑩?輥?輯?訛 [法] 勒內(nèi)·吉拉爾:《替罪羊》,馮壽農(nóng)譯,東方出版社2002年版,第29頁,第18頁,第21頁,第21頁,第22頁。
⑦ [英]簡·奧斯?。骸秳駥?dǎo)》,孫致禮、唐慧心譯,譯林出版社1992年版,第180頁。
?輥?輰?訛 [英]夏洛蒂·勃朗特:《簡·愛》,黃源深譯,譯林出版社
2011年版,第340頁。
?輥?輱?訛 Claire Rosenfeld.The Shadow Within;The Conscious and Unconscious Use of the Double[A].in Stories of the Double[C].ed.Albert J. Guerard.Philadelphia;J.B.Lippincott,1967:314.
?輥?輲?訛 Sandra M.Gilbert and Susan Gubar. The Madwoman in the Attic;The Woman Writer and the Nineteenth——Century Literary lmagination[M].New Haven and London; Yale University Press,1984:360.
?輥?輳?訛 [美] 伊萊恩·肖瓦爾特:《她們自己的文學(xué)——英國女小說家:從勃朗特到萊辛》,韓敏中譯,浙江大學(xué)出版社
2012年版,第123頁。
基金項目:本文系2012年度教育部人文社會科學(xué)研究一般項目資助;項目名稱:族群與政治權(quán)力:文學(xué)人類學(xué)視角下的勃朗特研究;項目批準(zhǔn)號:12YJA752006
作 者:吳 悠,江蘇師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生;馮 茜,江蘇師范大學(xué)文學(xué)院教授,文學(xué)博士。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com