盧曉丹
摘 要 在第二語言的習(xí)得過程中,心理文化因素和語言文化因素是母語語言知識(shí)影響第二語言習(xí)得的關(guān)鍵方面。母語會(huì)對(duì)第二語言習(xí)得產(chǎn)生文化遷移現(xiàn)象,即正遷移和負(fù)遷移。本文通過在語音、詞匯、句法、語篇和語用幾個(gè)角度的對(duì)比解析,闡述了母語對(duì)第二語言習(xí)得產(chǎn)生的負(fù)遷移現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞 第二語言習(xí)得 母語 負(fù)遷移
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Analysis of Mother Tongue Negative Migration Phenomenon
in Second Language Acquisition
LU Xiaodan
(Foreign Language Department, Liaoning University of Technology and Science, Benxi, Liaoning 117004)
Abstract In the second language acquisition process, the psychological cultural factors and linguistic cultural factors are the key aspects to influence the mother tongue language knowledge of second language acquisition. Second language acquisition will generate native cultural migration phenomenon, namely positive and negative migration. In this paper, pronunciation, vocabulary, syntax, discourse and pragmatics several angles contrast resolution, elaborated negative transfer of mother tongue on second language acquisition.
Key words second language acquisition; mother tongue; negative migration
母語遷移主要分為兩種:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。如果學(xué)習(xí)第二語言,使用母語,外語和母語應(yīng)用規(guī)則相似可以產(chǎn)生正遷移、正遷移有助于第二語言習(xí)得。如果學(xué)習(xí)外語規(guī)則隨自己的母語系統(tǒng),特別是表面相似但內(nèi)涵不同,往往會(huì)產(chǎn)生語言的負(fù)遷移現(xiàn)象。負(fù)遷移會(huì)導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得中的錯(cuò)誤和困難,和母語的負(fù)遷移現(xiàn)象在外語教學(xué)應(yīng)該引起足夠的重視,并積極尋找有效的方法來克服和解決負(fù)遷移的影響和策略。
1 英漢雙語的差異與母語負(fù)遷移的關(guān)系
英語和漢語存在于世界眾多民族語言之中,具有許多共性,它們同樣是交流信息的載體并用于溝通的途徑和工具,但是兩者語言由于來自不同社會(huì)和文化背景、價(jià)值取向、思想的交流和思維模式,語言系統(tǒng)在發(fā)音、詞匯、語法和語篇和語用等存在于某些方面相似的規(guī)則和差異。兩種語言之間的相似性對(duì)學(xué)生母語是中國人在學(xué)習(xí)英語相對(duì)作用,語言的結(jié)果將產(chǎn)生正遷移。但他們也有不同的語言結(jié)構(gòu)模式和溝通話語上下文。因此,外語學(xué)習(xí)者可以將中國已經(jīng)在本機(jī)的內(nèi)化語言習(xí)得規(guī)律的理解和應(yīng)用英語學(xué)習(xí)負(fù)遷移,從而導(dǎo)致語言錯(cuò)誤和務(wù)實(shí)的通信錯(cuò)誤。
英語屬于印歐語系的日耳曼語,是一種沉重的從屬語言;注意句子結(jié)構(gòu)形式相對(duì)完整,形態(tài)變化的多元化需求;詞序比較靈活,有很多的單詞和句子和話語的功能連接。但中國屬于漢藏語系語言,語言是一種沉重的并列;沒有形態(tài)變化,詞序相對(duì)穩(wěn)定。更加注重一體化的意義是不受限制的外部形式的單詞。外語學(xué)習(xí)者只有真正理解系統(tǒng)在英漢語言差異的各個(gè)方面,不能母語思維方式應(yīng)用于系統(tǒng)的英語語言學(xué)習(xí)和使用,以避免造成母語文化的負(fù)遷移現(xiàn)象。
第二,母語的負(fù)遷移現(xiàn)象在第二語言習(xí)得通過系統(tǒng)在英語和漢語語言在發(fā)音、詞匯、語法、語篇和語用水平的具體分析差異,找到母語的負(fù)遷移現(xiàn)象在第二語言習(xí)得。
2 母語在語音層面上的負(fù)遷移表現(xiàn)
英語和漢語擁有各自不同的發(fā)音規(guī)律和特點(diǎn)。英語的口腔發(fā)音部位是舌根部,而漢語則是舌尖部。英語中有四十個(gè)元音和輔音音位,很多音位在漢語中是找不到對(duì)應(yīng)的音。例如,英語中的元音[i],[u]和兩個(gè)摩擦輔音[z],[e],在漢語中均無法找到與其近似的音。另三個(gè)輔音[b],[d],[g]在英語中是不吐氣的濁輔音,而b,t,g在漢語拼音字母中則是吐氣的清輔音。另外,以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者因?yàn)榱?xí)慣了漢語發(fā)音時(shí)字詞以元音結(jié)尾的發(fā)音音位特點(diǎn),便在英語習(xí)得發(fā)音時(shí)不自覺套用添加一個(gè)元音結(jié)尾的負(fù)遷移;還有,外語學(xué)習(xí)者會(huì)用漢語中的S,Z的聲母發(fā)音代替英語中的[ ],[z],從而造成語音層面上的負(fù)遷移。例如,把thing讀成sing,把speak 讀成speaker,把blow讀成below。英語和漢語的發(fā)音系統(tǒng),另一個(gè)主要區(qū)別是英語主要依靠語氣來區(qū)分意義,叫做語調(diào)語言;而中國是區(qū)分語氣意義,稱為色調(diào)的語言。英語中同樣的句子,語調(diào)不同,意思就會(huì)不同;而漢語的每一個(gè)由元音輔音生成的字,本身的音和意均是由附在上面的獨(dú)特音調(diào)所決定和改變的,例如xing(星)/xing(行)/xing(醒)/xing(姓),這四個(gè)字音位相同, 但音調(diào)完全不同(分別為一聲、二聲、三聲和四聲),也就形成了四個(gè)不同的漢語字體。
第二,母語的負(fù)遷移在詞匯水平英語詞匯的概念意義和聯(lián)想意義、主題意義和漢語詞匯的差異,如果用母語的詞匯思維規(guī)律去掌握和思考外語詞匯學(xué)習(xí),則必然產(chǎn)生母語詞匯層面的負(fù)遷移。例如,commitment與漢字“忠誠”相對(duì)應(yīng),而commitment還有“信奉”、“承諾”、“諾言”等意思,但是漢語中的“忠誠”是不可能有這些意思的。兩種語言文化差異對(duì)母語詞匯概念的負(fù)遷移也存在著明顯的影響,這一點(diǎn)集中體現(xiàn)在某些詞匯內(nèi)涵意義的延伸與擴(kuò)展。例如,“白色”在中國文化中是枯竭、無生命無血色的表現(xiàn),常用來形容要辦白事,也象征失敗、愚蠢。而“白色”在英語中的對(duì)應(yīng)詞white在英語國家則看成是神圣、純潔的顏色,象征純真,如a white soul (純潔的心靈),a white spirit (正直的精神),white coffee (加牛奶的咖啡)。
另外,英漢兩種語言由于受各自語言特征和文化因素的影響和制約,形成了各自不同的習(xí)慣搭配方式。例如,漢語中的“上”作動(dòng)詞時(shí),有上車(get on the bus)、上樓(go upstairs)、上班(go to work)、上課(attend class),而英語中在表達(dá)這些詞義時(shí)需要搭配很多不同的動(dòng)詞。
3 母語在句法層面上的負(fù)遷移現(xiàn)象
優(yōu)先語言更多英語詞序+謂語+對(duì)象+狀語,和中國的詞序取決于這個(gè)句子的意思,主語和謂語的順序相對(duì)靈活,狀語后經(jīng)常的話題。如下:Jim cleaned his room last night.
在漢語中可用幾種不同語序來表述:(1)吉姆昨天晚上就把他的房間打掃過了。(2)吉姆昨天晚上打掃過了他的房間。(3)他的房間,吉姆昨天晚上就打掃過了。
英語句子注重形式聯(lián)系,句子中連詞的使用要比漢語使用的多得多,例如下面的兩個(gè)英語句子就分別使用了常見的連詞after和because:(1) After he had drunk his tea, his strength and good spirits were restored.(他喝了茶,體力和精神都恢復(fù)了。)(2) Because I am young, people often jostle me out of the queue.(我人小,排隊(duì)時(shí)常常被人擠出來。)
漢語句子中的連詞通常成雙成對(duì)地出現(xiàn),而英語句子中卻不存在這種連詞并用的情況。例如,漢語中常見這樣的連詞并用:雖然……但是……因?yàn)椤浴虼?,外語學(xué)習(xí)者由于受漢語的影響,常寫出這樣的錯(cuò)誤句子:Because they passed the exam, so they talked happily.這主要因?yàn)橹袊鴮W(xué)生套用了漢語句法的語言規(guī)律來表達(dá)英語意義,從而導(dǎo)致了句法層面上母語的負(fù)遷移。
4 母語在語用層面上的負(fù)遷移現(xiàn)象
母語的語用負(fù)遷移是指學(xué)習(xí)者已有的語言和文化語用知識(shí)對(duì)二語語用信息的理解、產(chǎn)出和學(xué)習(xí)所施加的阻礙、干擾和制約的影響。它是指在跨文化交際中,人們由于借助于母語的語言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景及思維方式,從而造成了目的語思想情感表達(dá)的失誤。
5 小結(jié)
通過英漢兩種語言在語音、詞匯、句法、語篇、語用等方面的比較,外語學(xué)習(xí)者應(yīng)把握它們之間的差異之處,更準(zhǔn)確地辨析第二語言習(xí)得過程的本質(zhì)特征,避免用母語的思維模式和規(guī)律來套用英語語言的學(xué)習(xí),從而有效地克服母語負(fù)遷移的不良影響。
參考文獻(xiàn)
[1] 蘇留華.母語遷移對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4).