• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論看《紅樓夢(mèng)》成語(yǔ)翻譯

      2014-04-29 17:40:14何琳琳
      青年文學(xué)家 2014年17期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論紅樓夢(mèng)

      摘 要:目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),所以翻譯會(huì)受到目的的影響。本文以目的論為依據(jù),分析楊憲益和大衛(wèi)·霍克斯在《紅樓夢(mèng)》的成語(yǔ)翻時(shí)選用不同翻譯策略的原因,探討翻譯目的與成語(yǔ)翻譯策略的重要關(guān)系。

      關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;成語(yǔ)翻譯;目的論;翻譯策略

      作者簡(jiǎn)介:何琳琳(1989.2-),女,陜西西安人,西北大學(xué),2012級(jí)碩士,英語(yǔ)筆譯。

      [中圖分類號(hào)]: H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-17--02

      1、引言

      《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典四大名著之一,是中華民族傳統(tǒng)文化的百科全書,其中包括了中國(guó)封建社會(huì)政經(jīng)、文化、習(xí)俗等各個(gè)方面的知識(shí)。曹雪芹在寫作中多次運(yùn)用成語(yǔ)來(lái)表達(dá)其中心思想,而作為中國(guó)漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言形態(tài),成語(yǔ)的文化內(nèi)涵極其豐富,因此在翻譯的時(shí)候更增添了其難度。

      《紅樓夢(mèng)》目前有兩個(gè)比較有影響力的英文全譯本,一是霍克斯的《石頭記》(The Story of the Stone),另一是楊憲益與戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)?;糇g本得到西方讀者的認(rèn)可,而楊譯本則在國(guó)內(nèi)傳播較廣。目的論對(duì)《紅樓夢(mèng)》中成語(yǔ)翻譯的分析具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,本文從目的論出發(fā),通過(guò)分析其翻譯目的、發(fā)起者和委托人、譯者角色,旨在分析楊譯本和霍譯本對(duì)翻譯策略的不同選擇。

      2、成語(yǔ)的概念和分類

      成語(yǔ)作為漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言形態(tài),與文化息息相關(guān)。英國(guó)學(xué)者泰勒(E.B.Tylor)曾這樣定義“文化”:“所謂文化或文明,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其他作為社會(huì)成員的人們夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合性整體?!保═hat complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society)[6],從上面可以看到文化范圍廣大、與社會(huì)密不可分。因此本文將《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的成語(yǔ)大致分為三類:宗教類成語(yǔ)、社會(huì)風(fēng)俗類成語(yǔ)和神話寓言類成語(yǔ)。

      3、翻譯目的論概述

      翻譯目的論最初由德國(guó)評(píng)論家漢斯·弗米爾發(fā)起, 它重點(diǎn)研究翻譯過(guò)程中的目的和譯文要達(dá)到的功能上。目的論的主要原則即目的法則,它強(qiáng)調(diào)譯文的預(yù)期功能決定翻譯的過(guò)程。此外,目的論的原則還有連貫性法則和忠實(shí)性法則,連貫性法則要求譯文須能被讀者所接收理解,忠實(shí)性法則要求在翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解基礎(chǔ)上,譯文須忠實(shí)于原文。在實(shí)際翻譯時(shí), 通常有一個(gè)發(fā)起者或委托人促使譯者進(jìn)行翻譯,這個(gè)發(fā)起者或委托人有可能是特定的機(jī)構(gòu)組織或潛在的讀者,很少是譯者本身自發(fā)地進(jìn)行翻譯,因此譯者既要遵循“發(fā)起者”的預(yù)期目的,又要根據(jù)原文來(lái)選取合適的翻譯方法。

      4、從目的論看《紅樓夢(mèng)》中的成語(yǔ)翻譯

      4.1《紅樓夢(mèng)》的兩種主要譯本介紹

      在楊憲益和其夫人戴乃迭的版本中,他們基本上保留了原文的語(yǔ)言形式,在譯文中盡可能地保留原文文化特色,使譯文更加重視于原文。而在霍克思的譯本中,他從一個(gè)外國(guó)人的視角來(lái)解讀《紅樓夢(mèng)》,譯文更符合西方讀者的文化價(jià)值。

      4.2 兩譯本的翻譯目的

      楊憲益翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的是為了向西方讀者傳播中國(guó)文化和古典文學(xué)。這種翻譯目的的確立多方面的影響:首先,楊憲益翻譯《紅樓夢(mèng)》是受外文出版社的委托,受到官方制約較大。其次,楊憲益本人翻譯遵循“信、達(dá)、雅”翻譯觀的影響,在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)盡可能保留原文特色。而霍克斯是英國(guó)人,在英國(guó)翻譯《紅樓夢(mèng)》,他首先會(huì)受英語(yǔ)文化的制約,且霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》是源干個(gè)人愛(ài)好,翻譯策略主要取決于霍克斯所認(rèn)同的規(guī)范。

      4.3 兩譯本中成語(yǔ)的翻譯

      4.3.1 宗教類成語(yǔ)的翻譯

      例子: 醍醐灌頂(第六十三回)[4]

      楊譯本: Buddha had suddenly showed him the light… [2]

      霍譯本: the scriptures tell us that the revelation of the Buudha-truth comes “l(fā)ike ghee poured upon the head” [1]

      醍醐灌頂,由佛教的醍醐喻發(fā)展而來(lái)。醍醐:酥酪上凝聚的油。用純酥油澆到頭上,佛教指佛法真理。醍醐灌頂指的是灌輸智慧,使人徹底覺(jué)悟。比喻聽(tīng)了高明的意見(jiàn)使人受到很大啟發(fā)。也形容清涼舒適。對(duì)于這一成語(yǔ)的翻譯,楊憲益采用了直譯,盡可能地保留了原文的文化特色,與原文對(duì)應(yīng);而霍克斯采用了意譯,對(duì)其起源做了解釋,以使西方的讀者理解和接受起來(lái)更容易。

      4.3.2 社會(huì)風(fēng)俗類成語(yǔ)的翻譯

      例2:紅白大禮(第七十二回)[4]

      楊譯本: weddings and funerals [2]

      霍譯本:presents for weddings and funerals. [1]

      “紅事”、“紅利”指的是嫁娶之事,“白事”、“白禮”喪事,因此“紅白大禮”指的就是婚喪嫁娶。但在西方國(guó)家并不用“紅”和“白”來(lái)指代結(jié)婚和喪事,因此楊憲益和霍克斯在翻譯這兩個(gè)成語(yǔ)時(shí)都沒(méi)有使用“紅”(redness) and “白”(whiteness),而是選擇了意譯。

      4.3.3 神話寓言類成語(yǔ)翻譯

      例1:女媧補(bǔ)天(第一回)[3]

      楊譯本:When the goddess Nu Wa melted down rocks to repair the sky… [2]

      霍譯本:…when the goddess Nv-wa was repairing the sky… [1]

      “女媧補(bǔ)天”是中國(guó)古代神話傳說(shuō),水神共工造反,與火神祝融交戰(zhàn),共工被祝融打敗了,他氣得用頭去撞西方的世界支柱不周山,導(dǎo)致天塌陷,天河之水注入人間。女媧不忍人類受災(zāi),于是煉出五色石補(bǔ)好天空,人類得以安居。形容改造天地的雄偉氣魄和大無(wú)畏的斗爭(zhēng)精神。在楊譯本和霍譯本中,都沒(méi)有加入關(guān)于女媧補(bǔ)天的背景知識(shí),他們都采用了直譯異化的翻譯策略,以保持原成語(yǔ)中女媧的形象不遭到破壞,符合目的論的要求。

      5、結(jié)論

      成語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,《紅樓夢(mèng)》中眾多的成語(yǔ)反映了中同傳統(tǒng)文化的各個(gè)方面,而這些文化對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)既是很陌生的,又是西方讀者了解中國(guó)的重要途徑;而加上成語(yǔ)本身的特點(diǎn),如很多成語(yǔ)在字而意義之上還有比喻意義,這些又加大了對(duì)于成語(yǔ)理解的難度。正如陳定安所說(shuō):“各種語(yǔ)言中的成語(yǔ)極鮮明地顯示出該語(yǔ)言的特點(diǎn),也是該語(yǔ)言與別種語(yǔ)言差異最大、最難翻譯的部分之一?!盵5] 如何翻譯這些成語(yǔ),兩譯本譯者都耗費(fèi)了很大精力才思考對(duì)策。

      語(yǔ)言和文化有著密切的聯(lián)系,面對(duì)文化的差異,不同的譯者出于各種考慮,如不同的翻譯目的、不同的讀者對(duì)象采取了不同的翻譯方法。在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,霍克斯更傾向于意譯,而楊憲益夫婦則更傾向于直譯,對(duì)此目的論給出了合理的解釋。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Hawkes, David. The Story of The Stone [M]. Harmondsworth Penguin (cols.1-3), 1973.

      [2]Yang Hsien—yi & Gladys, Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2005.

      [3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)(上冊(cè))[M].北京:大眾文藝出版社,2002.

      [4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)(下冊(cè))[M].北京:大眾文藝出版社,2002.

      [5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.香港:商務(wù)印書館(香港)有限公司,1991.

      [6] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999:1.

      猜你喜歡
      翻譯策略目的論紅樓夢(mèng)
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      崇明县| 高陵县| 渭南市| 达拉特旗| 大同市| 来安县| 怀化市| 当涂县| 团风县| 连州市| 天柱县| 修文县| 秦安县| 西充县| 米易县| 双桥区| 雅安市| 宁陵县| 沂南县| 漳州市| 高邮市| 武乡县| 梁平县| 南漳县| 青冈县| 科技| 陆川县| 高淳县| 平远县| 九台市| 东乌| 谷城县| 岳池县| 嘉兴市| 类乌齐县| 招远市| 岢岚县| 年辖:市辖区| 绩溪县| 澄城县| 青海省|