• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      由“曬”字看外來詞與中國(guó)文化的融合

      2014-04-29 17:40:14曾蘭燕
      青年文學(xué)家 2014年17期
      關(guān)鍵詞:外來語外來詞音譯

      摘 要: 外來詞是中西語言、文化交流的產(chǎn)物,也是中中西文化完美結(jié)合的表征。以近期流行于網(wǎng)絡(luò)并開始出現(xiàn)于口頭交流的“曬”族新詞為例,看外來詞在中國(guó)的文化發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:曬;外來詞;文化發(fā)展

      作者簡(jiǎn)介:曾蘭燕(1975-),女,貴州省獨(dú)山縣人,碩士,廣州科技貿(mào)易職業(yè)學(xué)院講師,從事漢語言文學(xué)研究。

      [中圖分類號(hào)]: H02 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-17--02

      外來詞是中西語言、文化交流的產(chǎn)物,也是中西文化完美結(jié)合的表征。筆者以近期流行于網(wǎng)絡(luò)并開始出現(xiàn)于口頭交流的“曬”族新詞為例,看外來詞與中國(guó)文化的融合。

      “曬”來源于英文Share(分享、共享),同時(shí)兼有中文 “曬”字(在陽(yáng)光下展示某物)的引申義,展示,坦露,公開化,透明化等,及廣東話“曬命”一詞“曬”的炫耀之意,從而形成了目前流行于網(wǎng)絡(luò)和口頭上“曬”:

      “曬牙齒”(裸露牙齒);

      “曬工資、曬房?jī)r(jià)”(公開展示);

      “曬廚藝、曬美圖”(分享共享);

      “曬幸福、曬寶貝、曬家人”(炫耀顯擺)。

      我們可以看到,在“曬”詞的音譯過程中,產(chǎn)生了一個(gè)全新的中西方意義兼有的詞語,而且隨著網(wǎng)絡(luò)媒體迅速傳播并衍生了許多詞組和意群。從“曬”詞的產(chǎn)生,我們不但看出當(dāng)代人的追新求異,個(gè)性張揚(yáng)的心理特征,而且從翻譯方式的多元化、復(fù)雜化,也可看出中國(guó)越來越開放的多元文化融合和靈活的創(chuàng)新思維。

      一、外來詞與中國(guó)文化的融合

      外來詞的發(fā)展歷程普遍規(guī)律是:一個(gè)詞語的引入往往是先進(jìn)行音譯,后出現(xiàn)意譯,而后起的意譯詞往往會(huì)取代之前的音譯詞。這是由漢民族特有的文化心理因素所決定的,由此也使得在外來詞的今后發(fā)展前景中,“意譯形式雖然不可能完全代替音譯形式,但將是主要的引進(jìn)方式” [1]。由于文化心理習(xí)慣的不同,外來詞的吸收受很大的制約,除了政治、經(jīng)濟(jì)、語言政策原因外,還受到漢民族的語言和文化特點(diǎn)的制約。如漢語是單音節(jié)語素語言,具有強(qiáng)烈的表意傾向和強(qiáng)大的構(gòu)詞能力,這都有利于意譯的發(fā)展,在吸收外來詞過程中對(duì)于同一個(gè)詞語的音譯詞和意譯詞,人們往往更容易接受或傾向于接受簡(jiǎn)潔明快的意譯詞。例如,電話最初被音譯為“德律風(fēng)”,后來最終被淘汰,而意譯的“電話”因其簡(jiǎn)潔明了的意譯,一直為人們所用;“德先生”和“賽先生” 如今也被意譯“民主”和“科學(xué)”所取代;“卡通”(cartoon)和“動(dòng)畫” 相比,大眾更能接受“動(dòng)畫”。另外還有類似的husband (黑漆板凳) 丈夫,ambassador (菴巴薩托)大使,dictator(狄克維多)獨(dú)裁者,gentleman(竟得爾曼)紳士,inflation(因發(fā)熱兇)通貨膨脹,journalism(集納主義)新聞事業(yè),parliament(巴力門)國(guó)會(huì)等等。因此,在一段時(shí)期內(nèi),意譯仍將保持著相對(duì)優(yōu)勢(shì)的地位,這是由漢民族表意的文化心理所決定的。 另外,漢民族靈活意合的心理思維將會(huì)使越來越多的外來語為“我”所用,甚至將會(huì)轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語自身基本詞匯。漢語是孤立語,基本單位是字,而不是像西文那樣為空格所分開的是詞而不是詞素。因此在引入外來詞過程中,漢語對(duì)一個(gè)外來詞可以加以拆分,再和另外的詞素組在一起,形成大量新的詞群。不僅使?jié)h語的詞匯出現(xiàn)了量的突破,更使?jié)h語的詞匯出現(xiàn)了質(zhì)的飛躍,極大地豐富了現(xiàn)代漢語的內(nèi)涵與表達(dá)方式,促進(jìn)了語言的新發(fā)展。在詞素的組合上,如來自“的士”(taxi)的“的”構(gòu)成了“打的”、“面的”、“摩的”、“飛的”、“轎的”、“板的”、“馬的”、“驢的”、“水的”,以及“的哥”、“的姐”等。 在上海、廣州、北京等大城市還冒出了許多詞帶“吧”(bar)字的休閑場(chǎng)所名詞,如“陶吧”、“餐吧”、“茶吧”、“書吧”、“畫吧”、“迪吧”、“網(wǎng)吧”、“巧克力吧”、“玩具吧”、“琴吧”、“玩吧” 。另外,詞義的引申上,如“鐵娘子”(Iron Lady)原指英國(guó)首相撒切爾夫人,現(xiàn)泛指各種精明強(qiáng)干的女人。漢字中的“秀”意為“清秀”或“優(yōu)秀”,在與英語的“show”借用后,可指各種不同的表演節(jié)目,如“時(shí)裝秀”、“生活秀”等等。再如“曬”用來表示公開,炫耀,分享,“拜拜”用來表示某人與世長(zhǎng)辭,去世等等。我們可以說這些外來詞不但填補(bǔ)了民族語言對(duì)外國(guó)文化的詞匯空白,提高語言的表達(dá)功能,而且突破了現(xiàn)代漢語構(gòu)詞法的一些局限,豐富了漢語的構(gòu)詞形式,如“非”、“超級(jí)”等前綴詞和“吧”、“杯”、“星”等后綴詞的增加,而且也有諸如“馬拉松”、“可口可樂”等多音節(jié)詞的增加,都說明了這一點(diǎn)。與此同時(shí),外來詞特別是英文詞語的引入,完整英文字母在漢語中使用呈上升趨勢(shì),尤其是英文縮寫詞的使用已經(jīng)成為國(guó)際化慣用語,如OPEC、MTV、CD、DVD、SPA、DIY、MP3等等,人們與這些英文的接觸頻率越來越高,對(duì)字母詞的接受能力有了很大提高,對(duì)西方文化的心態(tài)已經(jīng)從求新求異的態(tài)度變?yōu)樽鳛槿粘UZ所必要接受的平常心態(tài)。

      二、外來詞對(duì)中國(guó)文化心態(tài)的影響

      外來詞作為一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象和語言學(xué)現(xiàn)象,在現(xiàn)代漢語與其他民族語言互交流中,使用群體的心態(tài)確定了對(duì)外來詞接受并認(rèn)可,外來詞對(duì)中國(guó)文化心態(tài)的影響包括以下幾方面:

      1.開放心理。隨著漢民族與外民族語言文化接觸的頻繁,中國(guó)社會(huì)由封閉型走向了開放型,漢民族大陸文化自給自足的封閉心理有了很大的轉(zhuǎn)變,對(duì)外來文化、外來語的心理承受能力有了顯著的增強(qiáng),于是外來語的廣泛使用也順理成章。

      2.崇洋心理。在中外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往過程中,外國(guó)文化隨同外國(guó)商品涌入中國(guó),刺激了一部分人對(duì)異域文化的向往,一些人就喜歡用洋味詞語,如不說“再見”說“拜拜”(bye-bye),乘車不說“坐公共汽車”而說“乘巴士(bus)”等等,體現(xiàn)出部分人在使用語言時(shí)對(duì)異文化的認(rèn)同和向往。

      3.求新求異心理。隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,人們往往喜歡別出心裁地創(chuàng)造出一些“人無我有”的新詞來,例如,“好酷呀”(“酷”即英語cool音譯兼意譯)、“伊妹兒”(英語E-mail的音譯)、“派隊(duì)”(英語party的音譯)等,又如“陶吧”、“餐吧”、“茶吧”、“書吧”、“打的”、“面的”、“摩的”等,顯示出人們對(duì)新奇事物的追求,同時(shí)也是張揚(yáng)自己獨(dú)特個(gè)性的體現(xiàn)。

      4.求美求吉利心理。在借鑒、吸收外來詞時(shí),漢民族著力體現(xiàn)漢語語音及漢字表意的屬性,賦予其濃郁的漢語語音和語義色彩,使之不僅與漢語固有詞匯形成有機(jī)和諧的整體,且形象鮮明,極富表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力,如“可口可樂”(coca-cola)就是一個(gè)絕佳的譯名,它相當(dāng)生動(dòng)地表現(xiàn)出這種飲品給人帶來的清爽、愉悅感──既“可口”亦“可樂”。同時(shí),人們也考慮選擇一些表示祝福、吉祥的字眼來譯音,以滿足漢語使用者的美好祈望,如“托?!保═OEFL)和“雅思”(IELTS),“保齡球”(bowling)、“呼啦圈”(hulahoop)、“拉力賽”(rally)等等。

      綜上所述,外來語在引入中國(guó)的發(fā)展過程中,受到中國(guó)文化及心理的影響,這些文化與心理也對(duì)外來語的發(fā)展也起到了一種導(dǎo)向作用,從而促進(jìn)著現(xiàn)代漢語的發(fā)展完善。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 《漢語外來詞》史有為著,商務(wù)印書館,2000年1月第1版,第188頁(yè)

      猜你喜歡
      外來語外來詞音譯
      原來它們是“外來語”
      基于語料庫(kù)的清末民初日源外來詞漢化研究
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      從中韓外來語發(fā)展看全球化時(shí)代外來語對(duì)文化的影響
      中國(guó)朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對(duì)比研究
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      淺析英語外來語的規(guī)范使用
      新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      汕头市| 积石山| 禹州市| 隆化县| 浦北县| 铁岭市| 道孚县| 舞钢市| 大埔区| 长泰县| 延吉市| 那曲县| 南平市| 大宁县| 厦门市| 濮阳市| 泗洪县| 弋阳县| 丰台区| 七台河市| 宁强县| 肇庆市| 麦盖提县| 满洲里市| 大理市| 太仆寺旗| 邢台县| 浮梁县| 巢湖市| 越西县| 惠东县| 凤山市| 邵武市| 定日县| 拉孜县| 沅江市| 济宁市| 留坝县| 东台市| 文登市| 息烽县|