摘 要:摩西作為率領(lǐng)以色列民眾逃離埃及人的奴役,建立自己國(guó)家的民族首領(lǐng)和先知,既是以色列民族精神的代表,又體現(xiàn)了自身的性格特征。 本文主要運(yùn)用詮釋理論來分析《摩西》中角的內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:摩西;詮釋;角
作者簡(jiǎn)介:李征,女,山東煙臺(tái)人,濟(jì)南大學(xué)泉城學(xué)院新聞傳媒學(xué)院,助教,任教學(xué)科:大學(xué)英語;英美文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-17-0-02
一、引語
1513年,米開朗琪羅開始為教皇尤里烏斯二世的陵墓創(chuàng)作一組偉大的作品,按照計(jì)劃,他要?jiǎng)?chuàng)作六座雕像,然而由于種種原因,只留下了一座,這就是今天保存在羅馬維克利的圣皮埃特羅教堂中的《摩西》。這座與米開朗琪羅的另一件作品《大衛(wèi)》齊名的作品,被后來的心理學(xué)大師弗洛伊德稱之為“令人費(fèi)解的藝術(shù)品”
為什么說這座摩西像會(huì)“令人費(fèi)解”呢?弗洛伊德在他的名篇《米開朗琪羅的摩西》中依據(jù)一些細(xì)微的細(xì)節(jié)就摩西的心緒情態(tài)做出了一番有意思的推理,把精神分析學(xué)在造型藝術(shù)中的運(yùn)用發(fā)揮到了極致。并且得出結(jié)論說:“米開朗琪羅卻在教皇陵墓上放置了一個(gè)不同的摩西,一個(gè)超越歷史或傳統(tǒng)形象的摩西。他修改了打碎法版這一主題:他沒有讓摩西在盛怒之下打碎法版,而是讓摩西想到法版有跌碎的危險(xiǎn),從而抑制住怒火,或者無論怎樣防止怒火變成行動(dòng)。這樣一處理,他就給這尊雕像賦予了某種新的、超人的內(nèi)涵。于是,這樣一個(gè)有著巨大體魄的偉大形象就具體地體現(xiàn)了只有人才能達(dá)到的最高精神境界:為了他所獻(xiàn)身的事業(yè),同內(nèi)心情感成功進(jìn)行了斗爭(zhēng)?!保ā陡ヂ逡恋挛募谄呔怼っ组_朗琪羅的摩西》,P140)
弗洛伊德從摩西蒼勁有力的手指和結(jié)實(shí)的右臂中發(fā)掘出如此眾多的內(nèi)容,以至于后人對(duì)他褒貶不一,有人認(rèn)為他是成功,有人認(rèn)為他是失敗的。遲柯編著的《西方美術(shù)史話》中是這樣評(píng)述的:“弗洛伊德是‘精神分析學(xué)的創(chuàng)始人,主張藝術(shù)創(chuàng)作根源于‘潛意識(shí),他這種對(duì)于《摩西》解釋的牽強(qiáng)附會(huì),恰好證明了其理論的偏頗?!保ā段鞣矫佬g(shù)史話》,P70)
二、一雙似乎本不該出現(xiàn)的角
無論如何,對(duì)于經(jīng)典作品的詮釋從來就不會(huì)停止,摩西的一只手臂已經(jīng)帶給人們足夠多的想象空間了,我們不妨再把目光放到摩西頭上的那雙角。
據(jù)《圣經(jīng)·出埃及記》記載,“摩西從西奈山下來的時(shí)候,手里拿著兩塊法版;摩西從山上下來的時(shí)候,不知道自己的臉皮因?yàn)榕c耶和華談過話而發(fā)光。亞倫和全體以色列人看見了摩西,見他臉上發(fā)光,就害怕接近他。”(《圣經(jīng)·出埃及記》,第三十章,29節(jié))這段翻譯來自于1545年到1563年之間召開的天特會(huì)議中確定的《圣經(jīng)》版本,而這個(gè)版本的前身,正是導(dǎo)致摩西頭上長(zhǎng)出雙角的早期羅馬教會(huì)中學(xué)識(shí)最淵博的教父——圣哲羅姆(Saint Jerome,347-420,又譯圣耶柔米)所在公元400年左右翻譯的武加大譯本《圣經(jīng)》(《Vulgate》),也被稱為通俗拉丁本《圣經(jīng)》,在天特會(huì)議中,主要的議題是如何應(yīng)對(duì)德國(guó)馬丁·路德的宗教改革,同時(shí),也對(duì)舊的《圣經(jīng)》進(jìn)行了新的翻譯和界定。在天特會(huì)議之前,武加大譯本就已經(jīng)是官方的權(quán)威版本《圣經(jīng)》,在經(jīng)過修訂之后,我們今天所讀到的《圣經(jīng)》基本就已經(jīng)定型了。
米開朗琪羅的摩西像基本完成是在1516年,最終完成是在1545年,而最終修訂了的《圣經(jīng)》是在1546年確定的。如果說米開朗琪羅是完全遵從武加大譯本《圣經(jīng)》來創(chuàng)作《摩西》的話未免武斷,在最終版本《圣經(jīng)》確定之前,也可能存在其他版本的《圣經(jīng)》,而在那些版本中,可能會(huì)出現(xiàn)與武加大譯本不同的解釋。但是事實(shí)是,摩西的頭上的確是有一雙角存在著的,而這雙角正是在武加大譯本中出現(xiàn)的。因而,對(duì)于摩西頭上的角,我個(gè)人傾向于米開朗琪羅是受武加大譯本的影響而加上去的,畢竟歷史的線性發(fā)展更支持這一觀點(diǎn)。
關(guān)于摩西頭上的角,傅雷在他的《世界美術(shù)名作二十講》中提出自己的觀點(diǎn)說:“摩西頭上的角,亦是成為博學(xué)的藝術(shù)史家爭(zhēng)辯不休的對(duì)象。在拉丁文中,角(Cornu)在某種意義上是“力”的象征,也許就因?yàn)檫@緣故,米氏采取這小枝節(jié)使摩西態(tài)度更為奇特、怪異、粗野。”(《世界美術(shù)名作二十講》,P65)傅雷的這一經(jīng)典詮釋目前幾乎已經(jīng)被普遍接受,但是果真如此嗎?正如弗洛伊德對(duì)與摩西右手的詮釋一樣,傅雷的觀點(diǎn)只是詮釋之一。
提起象征,我們會(huì)想起,在基督教文化中,象征手法隨處可見,十字架象征著受難、鴿子象征著圣靈、百合花象征了圣母瑪利亞的童貞。如此,按照傅雷的詮釋來看,圣哲羅姆很有可能是故意這樣翻譯的,用摩西頭上的角來象征“力”。如果說在拉丁文中,角可以是“力”的象征的話,那么同樣的,這雙角同時(shí)標(biāo)志出了摩西的神王身份和“力”的代表。但是不要忘記,如果能夠發(fā)出光來,那么就是關(guān)于神性更好的證明,因?yàn)椴粌H在《舊約》中是這么寫的,就是在古希臘羅馬的神話中,神每次出現(xiàn),都是伴隨著耀眼的光芒的。但是因襲了古希臘羅馬文化的圣哲羅姆沒有用“光”,而是用了“角”,所以,我得出的結(jié)論是:摩西頭上的角并不是圣哲羅姆故意翻譯錯(cuò)誤,而是一種誤譯?;蛘哒f,在選擇“光”和“角”時(shí),圣哲羅姆本人傾向于選擇角。大概是因?yàn)樗J(rèn)為這樣能更好地反映出摩西作為以色列人的神王的神性和力吧。
三、誤譯所導(dǎo)致的嶄新詮釋
在基督教傳統(tǒng)意義上的理解,頭上長(zhǎng)角的,不是惡魔就是魔鬼。在我們所能看到的一些西方關(guān)于魔鬼的影片或者圖畫中,魔鬼無不是頭上長(zhǎng)著一雙長(zhǎng)長(zhǎng)的犄角,因?yàn)樵谑ソ?jīng)中,上帝的子民被稱之為綿羊,而魔鬼則是山羊,那一對(duì)長(zhǎng)長(zhǎng)的犄角,就是山羊的典型特征。在契訶夫的小說《醉漢同清醒的魔鬼的談話》中,有這樣一段對(duì)于魔鬼外貌的描寫:“請(qǐng)您不要害怕。您可知道魔鬼是什么模樣?他是個(gè)相貌好看的青年人,臉色黑得象皮靴一樣,兩只紅眼睛富于表情。……雖然他沒結(jié)婚,可是他頭上卻生著犄角?!岬氖强ㄆ諣柊l(fā)型。他周身生滿綠毛,發(fā)散出狗的氣味。他背脊底下有根尾巴擺動(dòng),尾巴頂端象是一支箭。他沒有生手指頭而生著爪子,沒有生腳而生著馬一般的蹄子?!?/p>
當(dāng)然,摩西肯定不是魔鬼。仔細(xì)觀察一下,摩西的角同魔鬼的角是不一樣的,長(zhǎng)著角的魔鬼更像是古希臘神話中的山神潘,而摩西的角只是略微突出而已。如果按照傅雷對(duì)于以角象征力的解釋,那么其實(shí)那雙角應(yīng)該更犀利一些才能彰顯出力來,而米開朗琪羅創(chuàng)作的摩西頭上的角,更多的是像一雙裝飾物,讓人看了不僅沒有感覺到力,反而覺得丑和怪。這對(duì)角好像僅僅是要提醒人們注意,這不是一個(gè)普通的人,或者說,這是摩西,因?yàn)槌艘酝猓ξ鳑]有其他更為典型而顯眼的特征了。
而且對(duì)于米開朗琪羅這樣的大師而言,若想突出摩西的力,可供他選擇的途徑其實(shí)是很多的。我們可以看到,摩西怒睜的雙目和肌肉凸顯的胳臂以及那有力的手指,無一不能彰顯出摩西的粗獷的力與古典式的美。或者說,米開朗琪羅可以把摩西的角塑造得更為有力一些,而不是現(xiàn)在這樣的,只是兩個(gè)奇怪的突起,甚至連個(gè)明顯的尖鋒都沒有。使用這樣的一對(duì)角,而且是看上去并不怎么有力的角,誠(chéng)如傅雷所言,“使摩西態(tài)度更為奇特、怪異、粗野”。
圣哲羅姆當(dāng)年的一次誤譯所產(chǎn)生的后果不僅僅使得一千多年間人們一直仰望著一個(gè)頭上長(zhǎng)有雙角的摩西,更使得人們對(duì)于摩西有了一種新的詮釋,不光是米開朗琪羅的摩西,在西方很多教堂里,摩西的頭上都長(zhǎng)有一雙角。
艾柯在《詮釋與過度詮釋》中說:“人人都對(duì)也就意味著人人都錯(cuò),因?yàn)槟阃耆欣碛珊鲆晞e人的觀點(diǎn)而固執(zhí)于自己的觀點(diǎn)?!保ā对忈屌c過度詮釋》,P162)對(duì)于詮釋者而言,只要不出大格,從作品中獲得對(duì)自己有意義的詮釋是一件很有趣的事情。當(dāng)然,實(shí)用主義者更傾向于把作者拋在一邊。
對(duì)于摩西的右手,弗洛伊德下了很大的工夫,當(dāng)然,他更多的是想證明自己的精神分析學(xué)說;對(duì)于摩西的角,傅雷只是做了一個(gè)小小的猜測(cè),并沒有更多的展開。同樣的,我對(duì)摩西的角的詮釋也不過是我個(gè)人的一種總結(jié)和猜測(cè)。真正了解這對(duì)角的用意的人是米開朗琪羅,他是作者,他最有權(quán)利說話,可他什么也沒有說,只留給我們這對(duì)角,以及對(duì)于這對(duì)角的無限的詮釋空間。
參考文獻(xiàn):
[1]艾柯. 《詮釋與過度詮釋》. 生活·讀書·新知三聯(lián)書店.2005(11).
[2]傅雷.《世界美術(shù)名作二十講》. 生活·讀書·新知三聯(lián)書店. 生活·讀書·新知三聯(lián)書店.2010(1).
[3]弗洛伊德.《弗洛伊德文集》. 長(zhǎng)春出版社. 2004(5).
[4]遲柯.《西方美術(shù)史話》.中國(guó)青年出版社.2010(1).