崔嫣嬝
摘 ?要:翻譯質(zhì)量的好壞一直是國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)心的話題。因此,如何對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估就尤為重要。但是在二十世紀(jì)七十年代以前的中西方翻譯史上,并沒有出現(xiàn)完整的對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行系統(tǒng)評(píng)估的理論。直至七十年代以后,翻譯質(zhì)量才逐步引起中西方學(xué)者的重視,成為當(dāng)代翻譯研究的核心課題之一。
關(guān)鍵詞: 國(guó)內(nèi)外;翻譯;翻譯質(zhì)量評(píng)估 ;模式
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-32--01
1、國(guó)外翻譯質(zhì)量評(píng)估研究概述
國(guó)外翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究大約始于二十世紀(jì)七十年代,至今已有四十多年的歷史了,是一個(gè)逐漸完善與發(fā)展的課題,也逐漸由主觀印象的判斷向客觀、量化過度。許多外國(guó)的翻譯家、語言學(xué)家及學(xué)者都對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估這一領(lǐng)域做出過貢獻(xiàn)。武光軍認(rèn)為,西方真正意義上的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式主要有兩大類:原則參照模式與參數(shù)參照模式。
1.1原則參照模式
翻譯質(zhì)量評(píng)估的原則參照模式主要是在翻譯質(zhì)量評(píng)估的宏觀層面上制定標(biāo)準(zhǔn),但并沒有具體的評(píng)估參數(shù)作為評(píng)估翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。因此這種翻譯質(zhì)量評(píng)估模式更側(cè)重于定性研究。當(dāng)代西方的翻譯質(zhì)量評(píng)估原則參照模式主要分為:反應(yīng)原則參照模式、語篇類型原則參照模式和功能原則參照模式。
反應(yīng)原則參照模式主要強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng)原則,即可讀性和信息性。尤金.奈達(dá)(Eugene A. Nida)和約翰.卡羅爾(John B. Carroll)都屬于這種模式的代表。奈達(dá)認(rèn)為,反應(yīng)主義流派的翻譯評(píng)估模式以交際為目的,強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,即譯文讀者接受譯文的反應(yīng)應(yīng)和原文讀者接受原文的反應(yīng)這種翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的主要提倡學(xué)者是凱瑟琳娜.賴斯(Katharina Reiss)。她認(rèn)為翻譯中最重要的不變量是語篇類型。賴斯將語篇類型分為重內(nèi)容的文本、重形式的文本和重感染力的文本,并對(duì)不同的文本提出了不同的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。賴斯指出,不同的文本具有不同的特點(diǎn)和功能,當(dāng)然也就會(huì)有不同的翻譯方法和譯文評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。雖然賴斯沒有能提出一套完整的系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,但是韓禮德(M.A.K.Halliday)認(rèn)為賴斯跳出了對(duì)比分析中詞匯句法的層面,進(jìn)入了語篇層面。
反應(yīng)原則參照模式和語篇類型原則參照模式之后,翻譯質(zhì)量評(píng)估是進(jìn)入了功能原則參照模式時(shí)代。主要的代表學(xué)者有豪斯和克里斯汀娜·諾德(Christina Nord)。功能原則參照模式堅(jiān)持功能—語用對(duì)等,尋求譯文的目的、功能和效果。豪斯在韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)基礎(chǔ)上,提出了一套完整的翻譯質(zhì)量評(píng)估體系。豪斯從語言使用者和語言使用的維度設(shè)立了八個(gè)參數(shù)來對(duì)譯文與原文進(jìn)行比較,但之后又對(duì)原始的模式進(jìn)行修正,并且將語篇類型納入到評(píng)估參數(shù)中。
1.2參數(shù)參照模式
參數(shù)參照模式是評(píng)估人員設(shè)定的相關(guān)參數(shù),并給出一定權(quán)重,以參數(shù)為參照來對(duì)比、分析和評(píng)估譯文與原文,然后給出評(píng)估值。該模式強(qiáng)調(diào)定量分析研究。參數(shù)參照模式的主要代表學(xué)者有威廉姆斯、沃爾弗拉姆.威爾斯(Wolfram Wilss)等。
2、國(guó)內(nèi)翻譯質(zhì)量評(píng)估研究概述
我國(guó)翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究,最早的可推吳新祥,李宏安(1984)他們認(rèn)為等值是譯文的標(biāo)準(zhǔn)。之后還有范守義(1987)以隸屬度對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行的評(píng)估,辜正坤(1989)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補(bǔ)模式,侯國(guó)金(2005)的等效翻譯原則等,司顯柱(2005)對(duì)豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估的評(píng)價(jià)和補(bǔ)充等。但總的來看,我國(guó)翻譯質(zhì)量評(píng)估還主要停留在對(duì)西方的翻譯質(zhì)量評(píng)估的評(píng)介上,缺乏系統(tǒng)性。何三寧把我國(guó)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式分為言內(nèi)評(píng)價(jià)模式和言外評(píng)價(jià)模式。言內(nèi)評(píng)價(jià)模式側(cè)重考慮語言層面的問題,例如句法結(jié)構(gòu)、詞義搭配、修辭風(fēng)格等,其核心是等效和忠信原則,屬于定量分析研究。而言外評(píng)價(jià)模式更多考慮宏觀層面的因素,如讀者接受問題,翻譯的社會(huì)功效和規(guī)范。
吳新祥、李紅安(1984)提出了以等值論為基礎(chǔ)的譯文評(píng)估模式。吳新祥以等值論為基礎(chǔ),從詞匯、句子結(jié)構(gòu)和意義比較原文和譯文的差別,最后得出譯文是否和原文對(duì)等的結(jié)論。范守義(1987)根據(jù)隸屬度對(duì)譯文進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,其核心為譯文信度。我國(guó)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的言外評(píng)價(jià)模式主要從宏觀上考慮讀者接受問題,翻譯的社會(huì)功效或規(guī)范。言外評(píng)價(jià)模式的主要代表學(xué)者有李曉敏、楊自檢、司顯柱、侯金國(guó)等。綜上所述,我國(guó)的翻譯質(zhì)量評(píng)估仍停留在對(duì)國(guó)外理論的評(píng)介層面。
參考文獻(xiàn):
[1]House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revised[M]. T.bingen: Narr, 1997
[2]House, J. Translation Quality Assessment: Linguistics Description versus Social Evaluation[J]. Meta, 2001.
[3]范守義, 模糊數(shù)學(xué)與譯文評(píng)價(jià)[J], 中國(guó)翻譯,1987
[4]馮志杰,馮改萍, 翻譯二元基本標(biāo)準(zhǔn)[J].,中國(guó)翻譯, 1996
[5]司顯柱, 朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J], 外語教學(xué), 2005