• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    試析葛浩文的翻譯倫理觀
    ——以莫言小說英譯為例*

    2014-04-17 09:02:16王文強(qiáng)劉婷婷
    關(guān)鍵詞:葛浩文俗語原著

    王文強(qiáng),劉婷婷

    (1.蚌埠醫(yī)學(xué)院 公共課程部,安徽 蚌埠 233000; 2.青島理工大學(xué) 琴島學(xué)院,山東 青島 266071)

    一、引言

    “文化研究”于20世紀(jì)50年代最先興起于英國,于20世紀(jì)80年代擴(kuò)展到美國、加拿大以及澳大利亞等西方國家?!霸谛碌膶W(xué)術(shù)背景下,文化研究的研究范圍得到拓展和豐富,呈現(xiàn)出一種跨學(xué)科的多元發(fā)展態(tài)勢”[1]62,它涉及到社會生活的各個方面,如殖民主義、女性主義、霸權(quán)、話語、形象學(xué)、倫理等,可見,跨學(xué)科、跨領(lǐng)域是“文化研究”的顯著特點(diǎn)。而伴隨著對譯者主體性的重新認(rèn)識,譯者的“倫理轉(zhuǎn)向”已成為不可避免的趨勢。德國翻譯學(xué)者斯奈爾-霍恩比(Snell-Hornby)提出,翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化活動,既然是跨文化活動,無疑會受到倫理的制約[2]148。所以在翻譯實(shí)踐中,必須把一些倫理因素考慮在內(nèi),比如翻譯前對備譯著作的選擇、翻譯后譯本的接受情況等,譯者不僅要對原著負(fù)責(zé),還要對目的語讀者負(fù)責(zé)。將倫理引入翻譯研究,對于傳播優(yōu)秀文學(xué)作品、抑制倫理價值較低的作品也是一種有效手段。

    二、翻譯倫理的近期發(fā)展

    隨著翻譯在各民族文化交流和各國外交領(lǐng)域中發(fā)揮著日益重要的作用,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯中的倫理問題。羅賓遜(Douglas Robinson,1991)在其著作《譯者登場》中從倫理的角度分析了翻譯的各種功能。戴維斯(Davis)在《結(jié)構(gòu)主義與翻譯》中從譯者的責(zé)任和義務(wù)出發(fā),對翻譯與倫理的關(guān)系做出了專門的討論[3]。皮姆(Pym)在《翻譯和文本轉(zhuǎn)換》中,主要從文化視角對翻譯中的倫理現(xiàn)象進(jìn)行了探討[4]。韋努蒂(Venuti)于1995年在《譯者的隱形——一部翻譯史》中提出“異化”的翻譯策略,并倡導(dǎo)在后現(xiàn)代主義的基礎(chǔ)之上,建立“差異倫理學(xué)”[5]。在中國,一些學(xué)者開始研究翻譯中的“倫理問題”,其中彭萍博士2013年的專著《翻譯倫理學(xué)》是第一部完整、系統(tǒng)的翻譯倫理學(xué)專著,作者從倫理視角審視翻譯理論研究、翻譯實(shí)踐活動、翻譯批評、翻譯教學(xué)等方面,探討了翻譯倫理學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、內(nèi)容、研究任務(wù)等。

    三、莫言小說英譯中譯者翻譯倫理思想的體現(xiàn)

    筆者對葛浩文的英譯莫言代表作品《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》、《天堂蒜薹之歌》進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯倫理思想主要包括三個方面:(1) 忠實(shí)于原著的倫理;(2) 服務(wù)于目的語讀者的倫理;(3) 將翻譯當(dāng)作跨文化交流的倫理。

    (一) 忠實(shí)于原著的倫理

    這要求譯者努力再現(xiàn)原著的寫作風(fēng)格,忠實(shí)傳達(dá)原著的語言特色,而不是刻意扭曲、修改。葛浩文對莫言小中經(jīng)常出現(xiàn)的“明喻”以及超常規(guī)搭配色彩詞,在不影響譯文流暢性的條件下,絕大部分采取了直譯的翻譯策略。請看以下例子。

    例1 營養(yǎng)不良的臉黃里透著白,像發(fā)了熱的蒜薹。

    The waxen face of the undernourished, like a wilting stalk of garlic.

    這個例子是《天堂蒜薹之歌》中莫言對主人公“高羊”女兒“杏花”面部的特征描寫。將“臉”比喻成“發(fā)了熱的蒜薹”,這種比喻生動形象,不同常規(guī),給人以新奇之感,讀者可以想象到由于貧困饑餓的原因,“杏花”面黃肌瘦,營養(yǎng)不良。這種比喻對于目的語讀者來講非常陌生,譯者沒有做簡化或者省略處理,而是通過直譯,忠實(shí)地再現(xiàn)了莫言不同尋常的比喻特色,文本所蘊(yùn)含的“鄉(xiāng)土文學(xué)”信息也得到了充分展現(xiàn),同時有效再現(xiàn)了莫言的寫作風(fēng)格。

    例2 棺材上冒著綠幽幽的青煙。

    Green smoke rose from the seared coffin.

    在莫言小說中,這種超常規(guī)搭配色彩詞比比皆是,如《豐乳肥臀》中的“土黃色的光芒”“碧綠的煙霧”“粉紅色的霧”“綠油油的大狐貍”,《紅高粱家族》中的“藍(lán)色的火焰”“蒼翠的暮色”“墨綠色的光芒”“藍(lán)汪汪的血”等。例2中,“火焰”可以是“紅色”的,也可以是“藍(lán)色”的,但絕對不可能是“綠色”的,這類超常規(guī)搭配色彩詞屬于語言的“前景化”。利奇(Geoffrey N. Leech)認(rèn)為,“前景化”是對藝術(shù)有目的的偏離,并把“變異”進(jìn)一步劃分為詞匯偏離、語音偏離、語法偏離、書寫偏離、語義偏離、語域偏離、方言偏離和歷史時代的偏離[6]42。語義偏離指的是語義邏輯上的不合理,很明顯超常規(guī)搭配色彩詞屬于此類變異。莫言刻意借助這種不同尋常的書寫方式表達(dá)強(qiáng)烈的內(nèi)心感受,通過超強(qiáng)的主觀意識將外部世界的意義按照自己的意愿和感受重新確立。從文體學(xué)角度來講,這種“陌生化”的書寫方式必須在譯文中得到體現(xiàn),而譯者顯然意識到了這一問題,他通過直譯的翻譯策略,有效還原了原著的語言特色和功能效果。

    (二) 為目的語讀者服務(wù)的倫理

    葛浩文也十分注重為讀者服務(wù)的倫理,在他看來,譯者責(zé)任重大,“要對得起作者,對得起文本,對得起讀者,而這三者之中,最重要的是讀者,因為翻譯不是給作者看的,也不是給譯者看的,而是給讀者看的,即讀者的需要才是最重要的”[7]。譯者這一倫理主要體現(xiàn)在兩個方面:一是譯者對于漢語名字的處理上;二是譯者有選擇地調(diào)適文化異質(zhì),避免因過度集中的“異國情調(diào)”而打消讀者的閱讀熱情。

    莫言小說中出現(xiàn)的人物眾多,大多數(shù)人物的名字本身就蘊(yùn)含著豐富的信息,但由于文化差異的存在,在目的語中很難找到對應(yīng)詞匯。譯者在處理這些名字時,主要采取了兩種方法。首先按照漢語拼音音譯,外加英語注解,直接放在正文中。比如《豐乳肥臀》中的來弟(laidi, Brother Coming)、盼弟(Pandi, Brother Anticipated)、想弟(Xiangdi, Brother Desired)等。其次是“異化”翻譯,以此保留名字的“異國情調(diào)”,比如《紅高粱家族》中的冷麻子(Pocky Leng)、曹夢九(Nine Dreams Cao)、單五猴子(Five Monkeys Shan),這樣的譯法讓目的語讀者感覺比較新奇。漢語名字本身就蘊(yùn)含著豐富的信息,但由于文化差異的存在,在目的語中很難找到對應(yīng)的詞匯,如果譯者不深思熟慮就對名字做輕率的處理,會很容易對異域文化產(chǎn)生歪曲。葛浩文在處理原著中人物的名字時,顯示了認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,譯者通過以上兩種主要手段,使讀者了解到名字的內(nèi)涵意義,從而更能激發(fā)讀者的閱讀興趣。

    此外,葛浩文為免去譯文讀者的麻煩,譯者做出了適當(dāng)?shù)娜∩?即刪減了一些細(xì)微的、不影響閱讀的信息,從而使得行文流暢、通順,較好地保證了讀者閱讀時的順暢感受,同時也有效傳達(dá)了作者的交際意圖。請看以下例子。

    例3 你死后升了天,騎白馬,佩雕鞍,穿蟒袍,墜金鞭。

    You exist in heaven, where you ride a white horse on carved saddle, wear fine clothes, carry a golden whip.

    第六版《辭?!穼Α膀邸钡慕忉屖?“古代官服,袍上繡蟒。清制,皇子、親王等親貴以及一品至七品官皆穿蟒袍?!贝颂?莫言用“騎”“佩”“穿”“墜”這四個動詞連接成一句,氣勢磅礴,一氣呵成,體現(xiàn)了他的寫作風(fēng)格。譯者并沒有多費(fèi)筆墨對“蟒袍”這個涉及中國古代服飾特色的詞匯進(jìn)行解釋,而是為了保證譯文的流暢性,對其進(jìn)行了刪減,“fine clothes”有效傳達(dá)了原作的信息。這也體現(xiàn)了葛浩文的翻譯思想,他認(rèn)為,“譯作的可讀性是一種忠實(shí)于原著的表現(xiàn)形式,也就是說,如果經(jīng)過翻譯的作品缺乏可讀性或者可讀性很低的話,那這本身就是不忠于原作的體現(xiàn)”[8]。

    (三) 跨文化交流倫理

    葛浩文認(rèn)為:“翻譯作為一種跨文化交流,譯者要履行人類精神的使者這一身份賦予他們的職責(zé),促進(jìn)文化之間的溝通?!盵9]這主要體現(xiàn)在譯者對于莫言小說中“狗”的形象與漢語粗俗語的處理上,譯者尊重異質(zhì)文化,積極適應(yīng)陌生的文學(xué)手法和迥異的思維方式,努力履行跨文化交流這一譯者倫理。請看以下這兩個例子。

    例4 你把狗血抹到哪里?混蛋!這是抹你狗血的地方嗎?

    Where do you think you’re wiping that dog blood of yours? Dumb bastard! Who said you could leave your dog blood here?

    例4選自《天堂蒜薹之歌》,主人公“高馬”求鄉(xiāng)政府主持公道,卻被看守大門的“花格子襯衫”肆意辱罵。此處譯者并不介懷“狗”在西方文化中的正面形象,在基督教文化中,狗和人一樣,同樣是上帝的造物,是人類的朋友,但在中國傳統(tǒng)文化中的狗多具有貶義的色彩。此處譯者并沒有將其處理為“cur”(劣狗),而是用“dog”一詞,忠實(shí)還原了“狗”在漢語中的卑微形象。

    譯者的跨文化交流倫理還體現(xiàn)在對“粗俗語”的處理上,請看以下這個例子。

    例5 “冷麻子,我操你親娘!”爺爺破口大罵。

    “Fuck your old lady, Pocky Leng!” Granddad growled.

    例5選自《紅高粱家族》,情形發(fā)生的背景是這樣的:“我爺爺”受國民黨“冷支隊長”欺騙,獨(dú)自率眾與日本人血戰(zhàn),損失慘重,事后怒火沖天的“我爺爺”來找他“算賬”。莫言小說充斥著罵人的粗話,如“狗娘養(yǎng)的”“他媽的”“雜種”等,這些粗俗話語的運(yùn)用,形成了莫言“文體暴力”的風(fēng)格。

    漢語粗俗語受封建道德觀念的影響,而英語粗俗語則表現(xiàn)出濃厚的基督教色彩。粗俗語雖然不登大雅之堂,但同樣是語言的組成部分,因此研究粗俗語的翻譯對于了解異質(zhì)文化有著較為重要的意義。譯者采用“異化”的翻譯策略來處理這一粗俗語,而目的語讀者可以通過具體語境了解這些話語的內(nèi)涵。譯者通過跨文化交流倫理這種翻譯策略,構(gòu)建了新鮮、陌生的文化體系,有效地實(shí)現(xiàn)了翻譯的跨文化交流目的。

    參考文獻(xiàn):

    [1]王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2008.

    [2]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.

    [3]DAVIS K.Deconstruction and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [4]PYM A.Introduction:The Return to Ethics in Translation Studies[J].The Translator,2001(2):129-138.

    [5]VENUTI L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.

    [6]GEOFFREY N L.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

    [7]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009(6):45-56.

    [8]侯羽,朱虹.葛浩文為讀者負(fù)責(zé)的翻譯思想探究——以《駱駝祥子》英譯為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報,2013(2):93-96.

    [9]靳秀瑩.葛浩文譯學(xué)見解初探[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(1):121-123.

    猜你喜歡
    葛浩文俗語原著
    讀原著學(xué)英語(三)
    英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
    誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
    漂流瓶
    俗語知多少
    客家俗語巧誦讀
    拔牙
    省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
    翻譯家葛浩文研究述評
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
    長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
    水家鄉(xiāng)
    夏河县| 鄂伦春自治旗| 德昌县| 景宁| 乌兰浩特市| 威海市| 东乡族自治县| 黄平县| 浪卡子县| 韩城市| 鸡泽县| 聊城市| 沐川县| 绥阳县| 苗栗县| 东乡| 九龙县| 百色市| 金昌市| 仁寿县| 长治县| 花莲县| 昭通市| 广宁县| 全南县| 舒城县| 交城县| 兰坪| 叙永县| 邹城市| 南乐县| 颍上县| 伽师县| 光泽县| 疏附县| 廊坊市| 宁津县| 嘉鱼县| 三明市| 沙坪坝区| 社会|