摘要:翻譯是指譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)涵的意義用另一種語(yǔ)言文字表述的活動(dòng),是語(yǔ)言的語(yǔ)義體現(xiàn)和社會(huì)文化的闡釋。因此,化妝品名稱翻譯是一個(gè)由多種元素組成的、非常活躍的社會(huì)語(yǔ)言文化系統(tǒng)。通過(guò)對(duì)化妝品譯名搜集,筆者發(fā)現(xiàn)中外化妝品譯名有以下特點(diǎn):簡(jiǎn)潔、避免目的語(yǔ)的禁忌、符合目的語(yǔ)的審美。作為傳播知識(shí)和文化的橋梁,翻譯不可避免地受到社會(huì)文化的影響。比如性別、年齡、文化、審美觀、思維方式等等都會(huì)影響化妝品的譯名。一個(gè)有吸引力的化妝品譯名不僅給消費(fèi)者帶來(lái)耳目一新的感受,而且給商家?guī)?lái)市場(chǎng)。本文以化妝品命名和譯名為研究對(duì)象,探討影響化妝品命名和譯名的文化因素,希望通過(guò)這樣的研究可以給商家以及翻譯者帶來(lái)新的思考。
關(guān)鍵詞:文化視角 化妝品譯名 翻譯
一、國(guó)內(nèi)外化妝品的命名方法
化妝品名稱要想讓人過(guò)目不忘,命名的方式方法很重要。通過(guò)收集國(guó)內(nèi)外化妝品譯名,我發(fā)現(xiàn)國(guó)外化妝品的命名方式多以人名命名和地點(diǎn)命名,而大陸化妝品名稱多以植物名稱和產(chǎn)品成分為主。雖然命名的方式多種多樣,但是他們有個(gè)共同點(diǎn),就是選擇最具代表性和特色的詞語(yǔ),讓人耳目一新。
二、國(guó)內(nèi)外化妝品名稱的翻譯方法
隨著國(guó)際化的腳步逐漸加快,推廣化妝品成為許多國(guó)家讓本土化妝品走出國(guó)門(mén)的重要環(huán)節(jié),而一個(gè)有感染力、讓人產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲的化妝品譯名會(huì)給化妝品經(jīng)濟(jì)帶來(lái)效益。所以這也給翻譯學(xué)家在進(jìn)行化妝品翻譯時(shí)帶來(lái)新的思考。翻譯是指譯者將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文字的表述活動(dòng),這不僅體現(xiàn)了語(yǔ)言的魅力,而且也是對(duì)社會(huì)文化的闡釋。翻譯作為傳播知識(shí)和文化的紐帶,不可避免會(huì)受到社會(huì)文化等諸多因素的影響。在翻譯過(guò)程中所選用的方法很重要,好的翻譯方法會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。我通過(guò)搜集上萬(wàn)個(gè)化妝品名稱來(lái)分析國(guó)內(nèi)外化妝品的翻譯方法。
(一)音譯法
從收集的化妝品名稱來(lái)看,音譯法在所有的化妝品譯名中被采用的最多?!耙糇g法是指根據(jù)其目的語(yǔ)發(fā)音,用近似發(fā)音的漢字進(jìn)行翻譯?!庇捎诓煌幕牟町悾厝粚?dǎo)致生活習(xí)慣和思維方式的極大不同。在翻譯時(shí)選取體現(xiàn)商品性質(zhì)且體現(xiàn)本民族語(yǔ)言特色和審美習(xí)慣的詞語(yǔ),這樣既符合邏輯習(xí)慣和思維方式,又容易被廣大消費(fèi)者所接受及認(rèn)同。
以“Vichy”為例,它的中文翻譯名稱是“薇姿”。每個(gè)字都有特別的含義,“薇”令人聯(lián)想到美麗的薔薇花,“姿”指姿態(tài)、姿色,有美好、嬌媚的含義。這兩個(gè)字都體現(xiàn)了化妝品名稱想要給女性帶來(lái)的視覺(jué)沖擊和感性想象,同時(shí),也體現(xiàn)了女性柔美的一面。又如“Clean&Clear”,意思是“干凈清爽”,其中文譯名是“可伶可俐”,與原義大相徑庭,但是用漢語(yǔ)中雙聲的效果,最好地展現(xiàn)了少女活潑靈動(dòng)的一面,這讓哪個(gè)女子不為之心動(dòng)呢?“Dove”這個(gè)詞語(yǔ)在西方國(guó)家的意思是“鴿子”,很顯然,如果直接翻譯為“鴿子”很難被公眾接受,所以在中國(guó)的譯名為“多芬”,其意思是帶給大家更多的芬芳??梢?jiàn)化妝品譯名的奧秘?zé)o處不在,需要翻譯者去感知、去發(fā)現(xiàn)。在國(guó)內(nèi)化妝品譯名中我們也可以看到音譯法的存在,例如國(guó)外以人名命名的化妝品名稱,還有大寶(Dabao)、隆力奇(Longrich)、郁美凈(Yumeijing)、六神(Liushen)、采詩(shī)(Caisy)等。
(二)意譯法
“意譯法是指根據(jù)品牌的內(nèi)涵來(lái)翻譯,經(jīng)過(guò)意譯法翻譯的化妝品商標(biāo)名稱,通過(guò)精心地選字和加字,可以形象地表達(dá)化妝品的效用與美感,有利于消費(fèi)者記憶。但化妝品的意譯一般不采用原名,也不使用原名詞語(yǔ)的直接漢語(yǔ)意思,而是根據(jù)化妝品的特性和功能,充分發(fā)揮美學(xué)想象,選取最能體現(xiàn)出等效原則的譯名”,進(jìn)而達(dá)到尊重消費(fèi)者的文化習(xí)慣、思維方式以及審美觀的成效。如歐洲護(hù)膚品牌“Biotherm”的在中國(guó)譯名是“碧歐泉”?!癰io”是“皮膚的生命”的意思,“therm”是指礦物溫泉。當(dāng)時(shí)發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品的發(fā)源地在法國(guó)南部山區(qū),山區(qū)有一種對(duì)人體皮膚有益的礦物溫泉。而“碧歐泉”的產(chǎn)品分子正是從這些有益的礦物溫泉中提取出來(lái)的?!氨獭弊屛覀兿胂蟮奖毯K{(lán)天,“歐”“泉”指代化妝品的生產(chǎn)地,商標(biāo)的設(shè)計(jì)美感和構(gòu)思更是以藍(lán)色為基調(diào),給人清新、放松之感。
(三)不譯法
不譯法又叫“零翻譯法”,是指對(duì)原文不進(jìn)行翻譯,只使用原來(lái)的名稱。這些不進(jìn)行翻譯的品牌名稱大多是由兩個(gè)或以上的單個(gè)字母組成的。例如,“VOV”“JVJQ”“DHC”“HR”“IMAC”“MAX”“FOOD”“OPI”“PAUL&JOE”“NOV”“SK-II”等這些譯名既節(jié)省了翻譯費(fèi)用,又便于消費(fèi)者記憶,對(duì)于品牌來(lái)說(shuō),無(wú)疑體現(xiàn)了品牌的異國(guó)特色。另一種情況,像口紅的商標(biāo)是“UP2U”,運(yùn)用了字母與數(shù)字的組合,其讀音即英文中的“up to you”,體現(xiàn)了翻譯的時(shí)尚性,深受時(shí)尚年輕人的追捧。我通過(guò)收集發(fā)現(xiàn),采用這種方法的化妝品譯名在印尼國(guó)家比較多。因?yàn)樗麄兊奈淖质怯⑽?,商品直接是英文并不?huì)影響消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi),他們可以直接識(shí)別。
(四)音譯結(jié)合法
在所有的化妝品名翻譯中,使用音意結(jié)合譯法為數(shù)較少。例如“The Face Shop”被翻譯成是“菲詩(shī)小鋪”,前半部分“the face”為音譯,后半部分“shop”意譯為“小鋪”。又如,水芝澳(H2O),H2O是“水”的化學(xué)式,其中“O”翻譯成“澳”,中間“芝”指一種香草,音同“之”,這個(gè)化妝品名稱很好地與化學(xué)表達(dá)式相結(jié)合,體現(xiàn)了產(chǎn)品的保濕功效,同時(shí)又體現(xiàn)了產(chǎn)品像水一樣的靈動(dòng),讓消費(fèi)者有強(qiáng)烈的購(gòu)買(mǎi)欲?!败叫恪狈g成“Fusion Beauty”,“芙”選自“fusion”前半部分的發(fā)音,“beauty”原意是“美麗”,正如中國(guó)文化的博大精深,“秀”和它意思異曲同工。在這種翻譯中,意譯、音譯、文化三元素完美統(tǒng)一,無(wú)疑加大了翻譯的難度,因此這種翻譯方法最為少見(jiàn)。與國(guó)外品牌漢譯相比較,國(guó)產(chǎn)品牌的英譯也更傾向于使用“音意結(jié)合法”,以彌補(bǔ)音譯法的簡(jiǎn)單和不足,達(dá)到更好的傳播目的。在大陸在此方法上做得好的有“美加凈”,其譯名“Maxam”,是選取英語(yǔ)“Maximum”(最大化)的讀音和意義,不禁讓人對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生了無(wú)限的遐想,通過(guò)“最大化”的譯名,我們可以感受到,廠家的意思也許就是指洗面奶洗得最干凈,用潤(rùn)膚露有最滋潤(rùn)之意。
(五)創(chuàng)譯法
“創(chuàng)造性翻譯是為了達(dá)到音、義的完美結(jié)合,譯者創(chuàng)建另一個(gè)單詞來(lái)充分展示的功能?!币浴癙lante System”為例,這個(gè)化妝品品牌是由法國(guó)最大的醫(yī)療化妝品廠創(chuàng)造的,它的中文意思是“植物系統(tǒng)”,而譯者翻譯成“歐萃碧”,這種轉(zhuǎn)換不僅讓消費(fèi)者感覺(jué)美好,而且十分強(qiáng)調(diào)這是一個(gè)以植物為原料的歐洲化妝品品牌,強(qiáng)調(diào)消費(fèi)者可以用得放心、舒心,消費(fèi)者對(duì)商品的成分一目了然,也便于記憶。美國(guó)的化妝品原名為“Revlon”,中文翻譯是“露華濃”。也許很多人會(huì)覺(jué)得這樣的翻譯很有古風(fēng)古韻的色彩,有來(lái)自山間的一陣風(fēng)的味道,但很少有人究其原因。我發(fā)現(xiàn)這個(gè)品牌的翻譯正是選擇了《清平詞》中李白描寫(xiě)楊貴妃的花容月貌句子“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶欄露華濃”??梢?jiàn),中文名在語(yǔ)音上有一定的相似性,但是譯者卻給化妝品名稱來(lái)了新的創(chuàng)意。
三、中西化妝品譯名的不同點(diǎn)
中西方化妝品譯名還是有很多相似的地方,比如簡(jiǎn)潔、符合目的語(yǔ)的文化更加有美感。從我收集的語(yǔ)料中可以看出,中西方譯名也存在不同之處。第一,中國(guó)化妝品以創(chuàng)始人的名字或原始地方的名稱命名的方式不常見(jiàn),所以中國(guó)在翻譯譯名時(shí)多是姓加上職業(yè),比如“李醫(yī)生(Doctor Li)”,或單純的職業(yè)如“小護(hù)士(Mininurse)”;而國(guó)外的譯名則多直接采用發(fā)明者或發(fā)明地的詞,“雅思蘭黛(Estee Lauder)”“雅漾(Avene)”這些都直接以創(chuàng)始人或原始地翻譯,可見(jiàn)國(guó)外的譯名翻譯在這一方面更加簡(jiǎn)便。第二,國(guó)外化妝品名稱有以創(chuàng)新命名的詞且一般都沒(méi)有真實(shí)的含義,如“DHC”“ZA”“SK-II”“DQ”;而在中國(guó)一般不會(huì)采用這種方法,如果不翻譯則多用拼音。第三,國(guó)外化妝品名稱的譯名比較注重音律,希望消費(fèi)者感覺(jué)甜美,有吸引力,且朗朗上口;而國(guó)內(nèi)化妝品名稱在翻譯時(shí)注重音律較少,而多注重含義美。
四、影響國(guó)內(nèi)外化妝品譯名的因素
化妝品譯名的翻譯方法有多種,不同的因素對(duì)化妝品譯名會(huì)有不同的影響,如果方法得當(dāng),那么翻譯出來(lái)的效果好;如果采用的方法不當(dāng),則會(huì)影響化妝品品牌的推廣和購(gòu)買(mǎi)。所以我將從文化視角出發(fā),看看以下因素對(duì)化妝品譯名翻譯的影響,為以后的化妝品名稱翻譯提供新的理論依據(jù)。
(一)民族心理因素
民族文化心理的忌諱性是特殊的社會(huì)現(xiàn)象。它反映出不同的民族心理和文化傳統(tǒng)特征。民族心理的忌諱性體現(xiàn)在語(yǔ)言翻譯中就是翻譯的忌諱性。譯者要避免使用不好或不雅的詞匯,而多采用優(yōu)雅的、有情感共鳴的詞語(yǔ)來(lái)替代。含蓄委婉的表達(dá)方式是每個(gè)民族都想要得到的效果,但是不是所有的委婉的表達(dá)方式都適用于各個(gè)民族。有些詞語(yǔ)的使用在一個(gè)民族可能不被大家所喜聞樂(lè)見(jiàn),但是不代表在別的民族國(guó)家也同樣不受歡迎。此外,民族心理的開(kāi)放程度對(duì)翻譯活動(dòng)有很大的影響。開(kāi)放程度越高的民族,越有利于翻譯活動(dòng)的開(kāi)展。如美國(guó)雅思蘭黛旗下的牌子“倩碧(Clinique)”,其英文名字就是“診所”的意思。美國(guó)是一個(gè)相對(duì)開(kāi)放的國(guó)家,不管是政治、經(jīng)濟(jì)、文化,還是在民族的思維方式、民族的表達(dá)方式上,美國(guó)呈現(xiàn)的是自由大方,充滿活力和朝氣,所有的優(yōu)秀民族文化在它的國(guó)土下都可以兼收并蓄,正如“倩碧”直接寫(xiě)著“Clinique”是完全可以的,而且還受到廣大女性消費(fèi)的喜歡,她們不在乎名稱,而更在乎品牌的質(zhì)量。而在東方,在中國(guó),我們的民族是含蓄的,大家的表達(dá)方式更傾向于優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)、典雅。如果硬生生地把“Clinique”翻譯成“診所”,會(huì)會(huì)大大降低消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)力。因?yàn)樵趪?guó)人心中,“診所、醫(yī)院”是忌諱去的,只有生病才會(huì)去,“診所”會(huì)給人帶來(lái)不幸和災(zāi)難??梢?jiàn),“Clinique”真正想進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的時(shí)候,按照民族心理的翻譯方式會(huì)得到大家的熱愛(ài),最重要的是可以提高該產(chǎn)品在我國(guó)的知名度和購(gòu)買(mǎi)力。
(二)思維方式因素
將化妝品名稱分為國(guó)內(nèi)、國(guó)外兩部分,通過(guò)對(duì)300多個(gè)化妝品名稱的觀察和發(fā)現(xiàn),一些中國(guó)女性喜歡的詞在化妝品譯名中較多,以此滿足中國(guó)女性對(duì)形式美、外在美的追求。其中“麗、蘭、斯、美、詩(shī)、雅”的使用頻率為最高,“美、麗、雅”是女性對(duì)外表的不懈追求和盼望,她們更愿意將自己所買(mǎi)的化妝品也能帶上一些優(yōu)雅的詞語(yǔ),以顯示自己的追求和品位。因?yàn)檫@些字眼在中國(guó)象征著如花一樣的高貴品質(zhì)和美麗、典雅。譯者深深體會(huì)到中國(guó)女性這樣的思維方式,因此在翻譯的時(shí)候特意選取了這些字眼,以滿足消費(fèi)者的需求。
化妝品名稱的翻譯不單單是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更要注重文化交流和社會(huì)色彩,立足于目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn),按照音譯法、意譯法、不譯法、音義結(jié)合法等方式進(jìn)行翻譯?;瘖y品包含的社會(huì)文化因素不言而喻,對(duì)美感的追求更是不在話下。一個(gè)優(yōu)美大氣的化妝品譯名無(wú)疑會(huì)給大家?guī)?lái)新鮮的視覺(jué)享受。因此,除了要遵循語(yǔ)言規(guī)律外,還要注重消費(fèi)者的性別、年齡以及目的語(yǔ)國(guó)家的文化、民族心理、審美觀、時(shí)尚等這些非語(yǔ)言因素。翻譯者只有考慮到了多方面的因素,化妝品商標(biāo)譯名才能在語(yǔ)言上更好地做到音、形、義的完美結(jié)合,刺激眼球,擴(kuò)大化妝品的競(jìng)爭(zhēng)力和影響力,吸引更多的消費(fèi)者,而不會(huì)像“Poison”被翻譯成“毒藥”一樣,大大影響了品牌。
參考文獻(xiàn):
[1]李高新.基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)[J].長(zhǎng)沙師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(1).
[2]馮全功.構(gòu)建翻譯專業(yè)特色課程——編譯理論與實(shí)踐[J].外語(yǔ)藝術(shù)教育研究,2011(3).
[3]劉萍.翻譯教學(xué)中的漢語(yǔ)文化學(xué)習(xí)[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2013(5).
作者簡(jiǎn)介:
陳杏(1974- ),女,河南內(nèi)鄉(xiāng)人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文學(xué)。
(責(zé)編 張亞欣)