夏 艷,劉書梅
(1.安徽電氣工程學(xué)校,合肥 230022;2.安徽建筑大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230601)
方夢之主編的《譯學(xué)詞典》中對譯者主體性的定義如下:“亦稱翻譯主體性(如果翻譯主體專指譯者的話),指譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動地操作原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。譯者主體性亦即譯者的主觀能動性。[1]就《飄》在兩個不同時期的譯本翻譯過程而言,兩位譯者對當(dāng)時所處的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”以及對譯作的“選擇”都體現(xiàn)了譯者在翻譯活動中一方面受客觀環(huán)境包括自身客觀條件的制約,另一方面也在積極地進(jìn)行著“適應(yīng)”與“選擇”,積極地發(fā)揮著譯者主體性。
瑪格麗特·米切爾是美國唯一憑借一生中一部作品而在文學(xué)史上留下濃墨重彩一筆的女作家。這部作品最早被譯介到中國是由傅東華翻譯的,題為《飄》,于1943年在上海出版,此后又出現(xiàn)了不同的節(jié)譯本。2010年,譯林出版社也出版了由廈門大學(xué)李美華翻譯的譯本,書名同樣為《飄》。下文中筆者將分別分析兩位譯者在翻譯過程中的“適應(yīng)”與“選擇”,嘗試通過闡釋譯者身份改變對翻譯過程的影響來彰顯譯者在翻譯,尤其是文學(xué)翻譯中發(fā)揮的主體性。這里,“身份改變”可以是同一譯者的身份改變,也指同一原著由不同身份的譯者翻譯。需要特別強(qiáng)調(diào)的是,具體到一部作品的翻譯過程,此“自然”非彼“自然”,即翻譯生態(tài)環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了變化,而這種翻譯生態(tài)環(huán)境的變化主要是由譯者的身份轉(zhuǎn)換帶來的。
譯者在從事翻譯活動之前,首先要做的是適應(yīng)自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,當(dāng)然,原作是此刻的翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要件。分別分析傅東華和李美華適應(yīng)自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,可以看出在他們從事翻譯之前已經(jīng)積極發(fā)揮了自己的主觀能動性。在譯者還未參與到翻譯生態(tài)環(huán)境中時,即此時譯者本身的知識儲備、語言駕馭能力、審美情趣、審美認(rèn)知等種種要素還未參與到翻譯過程中時,譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境已經(jīng)注定會有兩部不同的譯作產(chǎn)生。
上個世紀(jì)四十年代的上海處于日本人統(tǒng)治下的白色恐怖之中,文學(xué)創(chuàng)作自由受限,文學(xué)家創(chuàng)作的空間相對狹小。譯者在翻譯之前,由原作改拍的電影已經(jīng)在上海風(fēng)靡一時,萬人空巷,電影觀眾在觀看了電影以后,渴望讀到小說文本,然而舊時的中國掌握英語的觀眾畢竟是少數(shù),于是公眾強(qiáng)烈希望一部譯本可以應(yīng)運(yùn)而生。同時,由于電影的流行,當(dāng)時對英美文學(xué)知之甚少的普通公眾更多的是被電影的情節(jié)所吸引,這是選擇傅東華成為該部原作譯者的宏觀的翻譯生態(tài)環(huán)境。而就譯者自身所處的微觀翻譯生態(tài)環(huán)境,亦可看出譯者雖然的確有選擇譯或者不譯的自由,但是也必須接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配,不過這樣的接受不是完全被動的。首先是“當(dāng)電影開映的前幾日,有些朋友慫恿我譯這本書,意思甚是殷切,仿佛這書的翻譯非我莫屬似的。”[2]此為選擇其成為譯者的微環(huán)境之一。另一個微環(huán)境是“同時那位慫恿我譯的朋友又告訴我,這書日本已經(jīng)有兩個譯本,都銷的很好。于是我就發(fā)了一股傻勁——他們有,我們怎么能沒有?”[3]其次,即使譯者自己接受了目的語讀者的期待,主觀上下定決心要進(jìn)行翻譯,還要面臨一個現(xiàn)實的問題,即譯作的出版問題。毋庸置疑,不同譯者常常有各自的翻譯目的,但是大部分的譯者都抱有一個直接目的,便是譯作的出版,交付讀者閱讀。于是,出版商成為構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境的一個重要因素。當(dāng)時的國華編譯社聽聞譯者有翻譯的意向,便派人與譯者接洽,最終達(dá)成了翻譯出版的意向??梢?,當(dāng)時所處的客觀環(huán)境搭建了一個合適的平臺供譯者展開翻譯工作。但是譯者的“被選擇”以及譯者“適應(yīng)”客觀環(huán)境也不是完全被動的,在這個過程中,同樣看到傅東華也服從自己內(nèi)心的召喚來選擇接受《飄》的翻譯工作。
傅東華譯本問世近70年以后,生于新中國的譯者李美華出版了又一個譯本。此時的中國社會文化環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了天翻地覆的變化,中國在各個領(lǐng)域都得到迅猛發(fā)展,社會文化氛圍在這樣的和平時期呈現(xiàn)出前所未有的開明與開放,中國與世界的交流日益頻繁深入,譯者的目標(biāo)讀者群也相應(yīng)發(fā)生了根本的變化。此時中國已經(jīng)經(jīng)歷過改革開放的洗禮,讀者的視野非常開闊,對外面的世界有了較為全面的了解。在這樣的背景下,作為一個主要研究領(lǐng)域為美國小說及美國女性文學(xué)的女性譯者,在這樣的翻譯生態(tài)環(huán)境下對原作進(jìn)行再一次的翻譯也就在情理之中了。
從兩位譯者的適應(yīng)過程可見看到,譯者經(jīng)過接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配而進(jìn)入翻譯過程,但是這樣的接受并不是被動的,或者可以說,譯者是在主動地接受翻譯使命,因此,在適應(yīng)的過程中譯者發(fā)揮了自己主觀能動性。
當(dāng)譯者進(jìn)入翻譯過程,著手進(jìn)行翻譯準(zhǔn)備工作時,便進(jìn)入譯文產(chǎn)生過程的第二個階段,即翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文的階段。然而,此時由于譯者的介入,譯者的狀態(tài)發(fā)生了變化,譯者已經(jīng)與之前的自己不一樣,他已經(jīng)接受了翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,成為特定的譯者,也就是說譯者構(gòu)成影響其自身翻譯選擇的翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分。“這時的譯者就不僅僅是能夠產(chǎn)生譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境中的一般成員,而且已經(jīng)成了翻譯生態(tài)環(huán)境的‘典型要件’,可以說已經(jīng)能夠體現(xiàn)、以致代表翻譯生態(tài)環(huán)境來實施對譯文的選擇?!盵4]譯者的選擇主要體現(xiàn)在翻譯策略的選擇,而這樣的選擇受客觀存在的譯者的知識儲備、審美心理結(jié)構(gòu)等要素影響,也受譯者翻譯目的的影響,甚至目的語讀者的期待也影響譯者翻譯策略的選擇,不過讀者的影響是通過譯者的作用實現(xiàn)的。
具體到《飄》的兩個譯本的翻譯過程,兩位譯者由于上述要素的差異,最終導(dǎo)致譯作的差異。在傅東華的譯本中主要采取了歸化和省譯的翻譯策略,這樣的翻譯策略跟譯者的主觀能動性的發(fā)揮休戚相關(guān)。根據(jù)傅東華對《飄》的定位,他認(rèn)為,原作“雖不能和古代的名作等量齊觀,卻也斷不是那種低級趣味的時髦小說可比——它的風(fēng)行不是沒有理由的,它確實還值得一譯?!盵5]“譯這樣的書,與譯Classics究竟兩樣,如果一定要字真句確地譯,恐怕讀起來倒沉悶。即如人名地名,我現(xiàn)在都把它們中國化了,無非要替讀者省點(diǎn)力氣?!€有一些冗長的心理描寫……并且要使讀者厭倦的,那我就老實不客氣地將它整段刪節(jié)了”。[6]由此他把原作定位成一部愛情流行小說,因此采取了大量的省譯,如大段的心理描寫、環(huán)境描寫等,因為他認(rèn)定這些冗長的心理描寫跟故事情節(jié)關(guān)系不大。有了這樣的認(rèn)知和評價為指導(dǎo),同時他又認(rèn)為由于原作改拍的電影風(fēng)靡一時,觀眾亟需一部漢譯本,因此譯者選擇以故事情節(jié)為重,把原作當(dāng)作一部愛情小說來翻譯,以符合讀者的期待。在傅東華譯文的選擇中,譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,發(fā)揮了自己的主觀能動作用,參與實施對譯文的選擇。除了順應(yīng)譯文讀者的閱讀期待,側(cè)重故事情節(jié)翻譯外,在語言層面上,譯者主要采取歸化的策略,用符合當(dāng)時讀者的語言習(xí)慣表達(dá)。例如故事中的人名被翻譯成類似于“阿寶”“蝶姐” “寶玲”“英弟”,地名則被翻譯成類似“陶樂”“曹氏屯”“鐘氏坡”等符合讀者表達(dá)習(xí)慣的名稱,將很多他認(rèn)為幽默的、尖刻的、下流的成語,“都用我們自己的成語代替進(jìn)去”。[7]
在李美華的翻譯過程中,譯者選擇符合譯文讀者期待視野的譯文。譯作的語言風(fēng)格、翻譯策略選擇等方面也體現(xiàn)了譯者的能動選擇。李美華的譯本出版時,中國已經(jīng)歷三十余年的改革開放,與外部交流增多,尤其是國內(nèi)對英語教育非常重視,同時《飄》在美國文學(xué)史上的地位也得到了更為深刻的認(rèn)識,此時的讀者已經(jīng)不滿足于僅僅了解原作故事情節(jié)。在此翻譯環(huán)境下,譯者選擇更為深刻地揭示原作主題,在語言方面也更為貼近當(dāng)代中國讀者語言習(xí)慣。首先,由于譯者把原作定位為“以美國南北戰(zhàn)爭為題材的小說”、“一本舉足輕重的世界名著”[8],由于譯者對原作的這種認(rèn)知,在翻譯的過程中譯者對原作中刻畫人物心理、烘托故事情節(jié)的環(huán)境描寫等都進(jìn)行了更為詳盡的再現(xiàn),無疑這些內(nèi)容在原作中是原作者闡述當(dāng)時社會背景,表達(dá)人物心理,刻畫人物性格的重要組成部分。其次,譯者的語言使用也符合當(dāng)代讀者的語言習(xí)慣,傅東華筆下很多富有當(dāng)時語言特色的文白夾雜的語言不見了,如,“the twins”不是翻譯成“哥兒倆”而是“兄弟倆”;“born to the ease of plantation”,不是翻譯成“都生長在殷富舒適的大戶人家”,而是翻譯成“就在種植園里過著舒適的生活”;“the three on the porch”不是翻譯成“這兩位哥兒和一個小姐”而是翻譯成“游廊上三個人”等等。此外,此時的中國普通民眾在改革開放這么長時間以后也更容易接受類似人名如“波克”“迪爾西”這樣的音譯。顯然,譯者自身所處的社會環(huán)境、譯者自己的語言風(fēng)格構(gòu)成影響譯文語言風(fēng)格的翻譯生態(tài)環(huán)境。
以上從翻譯適應(yīng)選擇論視角分析了對《飄》的不同譯本的譯者 “適應(yīng)”與“選擇”過程中所發(fā)揮的主觀能動性。必須指出的是,在本文中為方便論述,分別闡述了譯者的“適應(yīng)”與“選擇”,事實上兩者不是兩個可以完全隔斷、涇渭分明的過程,往往互相交織,相互滲透。譯者“適應(yīng)”時,可能是有選擇的適應(yīng),而譯者的“選擇”也可能是為了“適應(yīng)”而去選擇。然而,從翻譯適應(yīng)選擇論的角度來看,在翻譯過程中,譯者不論是“適應(yīng)”還是“選擇”,其發(fā)揮的主觀能動性都不能也不應(yīng)該被忽視,無疑這也有利于翻譯批評時對不同譯本進(jìn)行全面動態(tài)的認(rèn)識和評價。
參考文獻(xiàn):
[1] 方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2][3][5][6][7] 傅東華.飄·譯序[M].杭州:浙江文藝出版社,2008.
[4] 劉祖培.譯學(xué)的信息——思維模式——兼談中國譯學(xué)的特色與體系[M]//楊自儉.譯學(xué)新探.青島:青島出版社,2002.
[8] Margaret Mitchell.飄[M].李美華,譯.南京:譯林出版社,2010.