吳 斐
(湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
進(jìn)入新世紀(jì)后,在信息技術(shù)的推動下,心理學(xué)和哲學(xué)研究進(jìn)展迅速,不少理論都得到了新突破,尤其是元認(rèn)知,作為一個研究的熱點(diǎn)問題,正在被廣泛應(yīng)用于各個學(xué)科領(lǐng)域。它最初來源于教育心理學(xué),由美國著名心理學(xué)家Flavell于1979年提出。他認(rèn)為元認(rèn)知由元認(rèn)知知識、元認(rèn)知經(jīng)驗和元認(rèn)知監(jiān)控機(jī)制三部分組成。元認(rèn)知知識是指個體在認(rèn)知過程中獲取的知識,并且它能夠控制認(rèn)知的過程。它又可以進(jìn)一步劃分為個體知識、任務(wù)知識及策略知識等三個變量。元認(rèn)知理論在外語教學(xué)中應(yīng)用也很廣泛,有關(guān)元認(rèn)知輔助第二語言學(xué)習(xí)的研究案例較多。如國外語言學(xué)家O’Malley和Cohen以元認(rèn)知理論為指導(dǎo),形成了專門的學(xué)習(xí)策略理論, 對語言教學(xué)界做出了巨大的貢獻(xiàn)。該理論之所以能取得成功原因在于其準(zhǔn)確把握了元認(rèn)知和語言學(xué)習(xí)心理過程的關(guān)系。同樣,翻譯的過程和語言學(xué)習(xí)類似,也是一個心理認(rèn)知的過程,因此,元認(rèn)知理論也能幫助譯者優(yōu)化翻譯過程。由于元認(rèn)知又定義為認(rèn)知的認(rèn)知,利用元認(rèn)知策略輔助翻譯必須先了解翻譯的認(rèn)知過程。
認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為,人類所有的活動都離不開心理過程的作用?!巴瑯?,翻譯的實質(zhì)是一個語際轉(zhuǎn)化的過程,可以用認(rèn)知心理學(xué)的信息加工理論來充分解讀這個復(fù)雜的心理活動過程”。[1]總體而言,根據(jù)翻譯文本和譯者心理活動特征,結(jié)合信息加工理論可以把翻譯過程描述為以下信息解碼和信息加工這兩個階段。
第一階段:信息解碼,顧名思義,就是譯者從源語言中獲取譯碼含義的過程。在實踐中,譯者需要對源語文本進(jìn)行仔細(xì)閱讀,并對源語詞義和文化有較深的了解,且從源語文本作者的角度出發(fā),才有可能最大限度地獲取文本信息。有些研究者也將該階段定義為言語理解。這個階段譯者的關(guān)鍵點(diǎn)在于如何深刻地理解原文文本,并迅速地進(jìn)行跨語言轉(zhuǎn)換。需要注意的是,譯者要先從整體上把握源語文本的總體大意、主旨等要素,再去了解細(xì)節(jié),而且注意不能過分追求兩種語言之間的絕對對等。一般說來,這階段需要譯者具備良好的源語詞匯和語法功底。
第二階段:譯者對源語文本進(jìn)行信息加工,并用目標(biāo)語準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這一階段是言語轉(zhuǎn)換和表達(dá)的過程,信息加工的實質(zhì)是對各種符號系統(tǒng)進(jìn)行選擇、引申和重組,而反映在實踐層面就是譯者對各種翻譯技巧和策略的靈活運(yùn)用,它還包括跨文化交際、譯者風(fēng)格和經(jīng)驗等各方面要素的影響。與前一階段相比較,該階段涉及到更為復(fù)雜的心理和思維活動,認(rèn)知水平也由低級階段上升到了高級階段。
以上從認(rèn)知角度解讀了翻譯的認(rèn)知心理過程,可以看出譯者認(rèn)知水平的高低直接影響了翻譯文本的質(zhì)量,既然元認(rèn)知是認(rèn)知的認(rèn)知,那么,利用元認(rèn)知策略來優(yōu)化譯者心理素質(zhì)水平,從而提高翻譯質(zhì)量是可行的。
依據(jù)個體心理過程對學(xué)習(xí)策略的影響,美國著名語言學(xué)家將其分為認(rèn)知策略、元認(rèn)知策略、情感策略和社交策略這四類?!皬淖饔脵C(jī)制和地位而言,與其它學(xué)習(xí)策略相比,元認(rèn)知策略占主導(dǎo)地位”。[2]而從層次劃分,它應(yīng)該歸入高級水平的策略。常用的元認(rèn)知策略有制定計劃、選擇注意、監(jiān)督控制、總體評價等。翻譯訓(xùn)練做為翻譯實踐的一種表現(xiàn)形式,也是一個重要的學(xué)習(xí)過程,這些策略對翻譯訓(xùn)練具有重要的指導(dǎo)意義。
1. 制定計劃目標(biāo)。
“翻譯訓(xùn)練要講究科學(xué)性和計劃性才能達(dá)到預(yù)期的效果”。[3]制定計劃目標(biāo)包括翻譯訓(xùn)練材料的選擇、進(jìn)度和需掌握的翻譯技巧等。以文學(xué)翻譯材料《德伯家的苔絲》為例,首先要做一些前期的準(zhǔn)備工作,如對該作品的時代背景和作者創(chuàng)作的心理進(jìn)行一定的了解,從整體來把握文本的特征、風(fēng)格等。在翻譯中預(yù)計會應(yīng)用到哪些翻譯策略、遇到哪些難點(diǎn)也要做到未雨綢繆,心中有數(shù)。所謂磨刀不誤砍柴工,這樣做的效果比盲目的直接翻譯肯定要強(qiáng)。
2.選擇注意。
選擇注意要求譯者在翻譯實踐過程中能主次分明,重點(diǎn)突出,善于抓住翻譯材料的框架、關(guān)鍵思想、重要句型和詞匯等要素。以新聞翻譯為例,優(yōu)秀的譯者必然要注意英語新聞的文體風(fēng)格,如英美報刊新聞報導(dǎo)一般由導(dǎo)語、時間、地點(diǎn)、人物、事件、評論等要素組成。和其它翻譯文本相比,它語言生動活潑,短小精練,少復(fù)雜句。其難點(diǎn)在于人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱等專有名詞較繁瑣復(fù)雜,翻譯時要準(zhǔn)備好相關(guān)的工具書,并注意翻譯的準(zhǔn)確性。
如:Widespread damage and at least six fatalities in central Philippines as major earthquake strikes early on Tuesday morning(英國《每日電訊》2013年10月15日)
在15日周二早上,菲律賓中部發(fā)生7.2級地震,建筑物倒塌,道路和墻壁開裂,造成至少六人死亡。
這里選擇注意的關(guān)鍵信息是15日周二早上;菲律賓7.2級地震。
3.自我監(jiān)督控制策略。
這是翻譯過程中最重要的元認(rèn)知策略,它直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。傳統(tǒng)的翻譯實踐研究只注重對翻譯文本的分析,而忽視了譯者自我監(jiān)控的重要作用。如果譯者在翻譯實踐中能夠?qū)W會如何監(jiān)控自身的翻譯認(rèn)知活動,主動控制翻譯的過程,將會大大減少翻譯差錯率。
例如:Einstein,who developed the theory of relativity, arrived at this theory through math.
乍一看, ‘develop’翻譯成”發(fā)展”的意思,該句譯為:“愛因斯坦發(fā)展了相對論,他是通過數(shù)學(xué)得出這一理論的?!钡g完后利用監(jiān)控策略可以推出這里犯了明顯的邏輯錯誤。如果愛因斯坦是發(fā)展了相對論,那是誰創(chuàng)立了相對論呢?其實,develop除了具有發(fā)展的意思外,還有一個重要意思是創(chuàng)立(bring into existence),創(chuàng)造。因此正確譯文如下:“愛因斯坦創(chuàng)立了相對論,他是通過數(shù)學(xué)得出這一理論的”。自我監(jiān)控策略最大的優(yōu)勢在于幫助譯者根據(jù)實際情況隨時調(diào)整翻譯策略,并能及時糾正翻譯過程中所出現(xiàn)的錯誤。
4.自我評估策略。
源語翻譯出相對應(yīng)的目標(biāo)語后并不代表翻譯工作的一勞永逸,譯者還要及時對文本進(jìn)行反饋和評估。這個策略就是自我評估策略。在該階段,一方面,譯者要對整個翻譯過程進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié),包括翻譯策略的使用,克服了哪些困難,得到了什么啟示等。并把社交策略和評估策略結(jié)合起來,把自己的譯作和別人進(jìn)行交流,取長補(bǔ)短。另外一方面,“譯者要學(xué)會角色的轉(zhuǎn)換,分別從原文作者和目的語讀者的角度出發(fā),從忠實性、通順性、和文雅性來審視譯本的質(zhì)量”。[4]
如:The kindly dimness of the weak candle abstracted from her from and features the little blemishes which sunlight might have revealed --the stubble scratches upon her wrists ,and the weariness of her eyes.( 《德伯家的苔絲》第14章)
譯文(1)微弱的燭光,黝黝陰翳,靄靄慈祥,把她身上和臉上在日光下要顯出來的小毛病--胳膊上叫麥茬劃破了的道子,眼睛里流露出來的惺忪倦容——全都勾抹掉了。
譯文(2) 微弱的燭光,和藹暗淡,遮掩了她身上和面部那些在陽光下會暴露出來的瑕疵:手腕上被麥茬劃破的痕跡,以及她眼中的倦容。
kindly dimness在譯本(1)譯為“微弱的燭光,黝黝陰翳,靄靄慈祥”比起譯文(2)平鋪直述翻譯的”微弱的燭光,和藹暗淡”來顯得更恰當(dāng)些。
. “元認(rèn)知策略是指導(dǎo)翻譯實踐和訓(xùn)練的一種有效的方式,它符合譯者翻譯過程的心理特征”。[5]無論是計劃目標(biāo)還是監(jiān)控調(diào)整,都不失為優(yōu)化翻譯過程有效的策略。因此,廣大語言教師和翻譯工作者應(yīng)當(dāng)主動利用元認(rèn)知策略來提高翻譯的質(zhì)量,在擴(kuò)大國際交流的同時也不斷提高自身的素質(zhì)和業(yè)務(wù)水平。
[1]張廣法,高雷.“翻譯本體”和“翻譯本體論”概念辨析探究[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2013(8).
[2]Flavell J. H. Metacognition and Cognitive Monitoring; A New of Cognitive Development Inquiry [J]. American Psychologist, 1979,(34).
[3]趙彥春,翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]王東風(fēng). 解構(gòu)“忠實”———翻譯神話的終結(jié)[J]. 中國翻譯, 2004(6).
[5]Rodger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.