• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯——以2013年10大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為例

    2014-03-30 22:38:57李娜田翠蕓
    關(guān)鍵詞:目的論流行語(yǔ)英譯

    李娜,田翠蕓

    (河北聯(lián)合大學(xué)研究生學(xué)院,河北唐山 063009)

    一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)

    隨著中國(guó)科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)遍布千家萬(wàn)戶,人們對(duì)于網(wǎng)絡(luò)的依賴與日俱增,因此網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)也應(yīng)運(yùn)而生,逐漸被大眾所接受,在日常中廣泛使用。而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的定義,至今也沒有一個(gè)具體的概述,黃伯榮、廖旭東曾經(jīng)對(duì)漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行過簡(jiǎn)單地分類,其觀點(diǎn)如下:“現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)主要分成兩個(gè)部分。第一部分是基本詞匯,主要特征是穩(wěn)定性和高頻率的使用性,這是詞匯的主要部分。另一部分是一般詞匯,主要特點(diǎn)是靈活多變,具有動(dòng)態(tài)的演化過程?!秉S濤也曾經(jīng)描述網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“是一種特殊形式的口語(yǔ),是人們?cè)诰W(wǎng)上交際時(shí)使用的別致,活潑而新鮮的詞語(yǔ)?!?/p>

    在筆者看來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有以下特點(diǎn):1.簡(jiǎn)單明了,言簡(jiǎn)意賅;2.形象生動(dòng),容易理解;3.富有創(chuàng)新,幽默詼諧。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的研究只是泛泛而談,沒有深刻的研究與探討,雖然關(guān)于目的論與流行語(yǔ)英譯方面的論述有很多,但并沒有形成一個(gè)特定的系統(tǒng),因此筆者認(rèn)為還可以進(jìn)行探究。

    二、翻譯目的論

    翻譯目的論是20世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者弗米爾提出的一種翻譯理論,其核心是翻譯過程中最重要的是翻譯行為的目的。他將翻譯從中心論的束縛中擺脫出來,認(rèn)為翻譯是要以目的作為首要原則,也就是說“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,也就是翻譯的目的決定翻譯手段”。目的法則要求譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在異域文化中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則。

    目的論有三大基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則、忠實(shí)準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則是指譯者想要譯文所達(dá)到的目的,一般情況下,作為譯者會(huì)先考慮原語(yǔ)和目的語(yǔ)所包含的文化差異,以及目的語(yǔ)國(guó)家讀者的各類習(xí)慣,之后綜合這些因素再去考慮自己翻譯的目的是什么。這是作為一名合格的譯者所要考慮的最基本的問題。連貫準(zhǔn)則是指整個(gè)譯文在結(jié)構(gòu)上或內(nèi)容上要完整,符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,使譯文容易被理解、接受。忠實(shí)準(zhǔn)則類似于我們經(jīng)常用到的“信達(dá)雅”中的“信”,具體是說原文與譯文一定會(huì)存在某種聯(lián)系,即使說法不同,但是要表達(dá)的意思也一定是與原文相一致,并不要求形式上的字字對(duì)應(yīng)。在這三個(gè)準(zhǔn)則中,忠實(shí)準(zhǔn)則應(yīng)服從于連貫準(zhǔn)則,連貫準(zhǔn)服從于目的準(zhǔn)則,這樣就不難得出結(jié)論——目的準(zhǔn)則是重中之重。用公式可表示如下:IA(Trl)=f(Sk)

    三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯策略

    從翻譯目的論的角度來看,在對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),要注意一下幾個(gè)方面的問題:首先,要明確翻譯的目的,就是要把中國(guó)的文化通過這樣一種形式,以網(wǎng)絡(luò)作為平臺(tái),傳播到其他國(guó)家,在自然而然中促進(jìn)文化的交流,從而達(dá)到一種交際的目的。其次,作為譯者要能夠預(yù)判目的語(yǔ)國(guó)家大眾對(duì)于這些流行語(yǔ)的反應(yīng),這一點(diǎn)對(duì)譯者就提出了很高要求,譯者要了解兩國(guó)的文化差異,以及在這些差異中所存在的重大差別,例如:豬這個(gè)詞對(duì)于穆斯林民族來說就很敏感,因此在翻譯過程中,譯者的頭腦一定要保持清醒,時(shí)刻警惕文化差異,避免誤解,達(dá)到信息傳遞的目的。最后,要遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這就要求譯者在生動(dòng)表達(dá)的同時(shí),規(guī)范自己的用語(yǔ)。

    依據(jù)目的論準(zhǔn)則,筆者將2013年10大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行了進(jìn)一步的分析。可采用的翻譯策略有:直譯、意譯、直譯加注、改譯。

    (一)直譯

    直譯指在翻譯過程中,保持原文的結(jié)構(gòu)、形象以及文化內(nèi)涵,但不不是字字對(duì)應(yīng)的死譯文,在原語(yǔ)與目的語(yǔ)差異不太大時(shí),可采用此翻譯方式。

    例1:我伙呆

    參考譯文:My little friends and I are shocked.

    我伙呆其實(shí)是我和我的小伙伴都驚呆了的縮寫。這句話起源于一個(gè)小學(xué)作文,作文要求學(xué)生寫一篇關(guān)于中國(guó)節(jié)日的作文,該學(xué)生在寫端午節(jié)粽子的來源時(shí),寫到了這樣一句話,他說,當(dāng)?shù)弥兆邮沁@樣出現(xiàn)的時(shí)候,我和我的小伙伴都驚呆了。后來這句話廣為流傳,久而久之,就被簡(jiǎn)寫成我伙呆,意在表達(dá)發(fā)現(xiàn)某個(gè)新的或者是熱門的事實(shí)時(shí)感到吃驚。在英譯時(shí),采用直譯,可使讀者直觀明白要表達(dá)的意思,shock這個(gè)詞在英文中本身就是表達(dá)吃驚,這樣的翻譯不存在文化差異造成的理解難度。

    例2:女漢子

    參考譯文:Female man

    “女漢子”是指具有男子氣概或是在身體某個(gè)部分具有男性特征的女性。2013年8月一位俄羅斯女孩的照片在網(wǎng)上曝光,這個(gè)女孩很漂亮,但是卻體格健碩,除去臉部,整體就像是男人一樣,因此在網(wǎng)上的評(píng)論中,就出現(xiàn)了女漢子一詞,顧名思義像男人一樣的女人,之后這個(gè)詞匯便流傳在網(wǎng)絡(luò)之中,也被許多中國(guó)人掛在嘴邊,但是筆者認(rèn)為把“女漢子”翻譯成Female man始終存在不妥之處,female是女性,man是男性,這兩個(gè)詞組合在一起,會(huì)讓外國(guó)人誤認(rèn)為指的是“娘娘腔”的男性,這與漢語(yǔ)要表達(dá)的意思是截然相反的,因此在查閱了其他網(wǎng)站的翻譯之后,筆者比較推崇macho woman或是manly woman這兩種譯法,macho和manly都有男子氣概的意思,用在這里恰到好處,外國(guó)人看到這歌詞時(shí),自然而然的會(huì)在腦海中形成具有男性特征的女性形象,避免了誤解。同時(shí),對(duì)于女性在自嘲時(shí),也可以說wo-man,wo是漢語(yǔ)中的“我”,man指男性,這樣的翻譯恰到好處,使別人更容易明白,同時(shí)又顯得幽默風(fēng)趣。

    (二)意譯

    由于中西方文化差異,在對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯時(shí),要格外注意這一點(diǎn),有些詞匯在英語(yǔ)中會(huì)存在空缺,因此中英完全對(duì)等是不可能實(shí)現(xiàn)的。這是就要把目的論放在首要位置,遵循交際功能,不要過分拘泥于形式。在意譯過程中首先要吃透原文的精神,擺脫中文字面意思的束縛,按照英語(yǔ)習(xí)慣,從英語(yǔ)讀者的角度出發(fā),以清晰的文字表達(dá)原文的意思,有時(shí)可以舍棄原詞的形式,不是片面的追求形式上等的對(duì)等(韓寧,2011)。綜合以上內(nèi)容,在以下幾個(gè)例子的翻譯中,采用了意譯。

    例3:土豪

    參考譯文:Nouveau riche

    若按照字面表達(dá)去翻譯這個(gè)詞,會(huì)被理解為很土、不洋氣的有錢人,讓外國(guó)人覺得是褒義詞,但在中國(guó)最初土豪這個(gè)詞是貶義詞,指的是在城鎮(zhèn)或是某個(gè)地區(qū)有權(quán)有錢的人,在該地區(qū)橫行霸道。隨著網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的普遍,人們漸漸忽略了這個(gè)詞的褒貶性,現(xiàn)在經(jīng)常用來指那些花錢如流水,揮霍無(wú)度的人。英譯為Nouveau riche,Nouveau代表了新,這與之前說的有錢人是兩種不同的概念,這樣翻譯會(huì)讓外國(guó)讀者明白,有錢人和土豪有著本質(zhì)上的區(qū)別。

    例4:不明覺厲

    參考譯文:Though don’t quite get it;they think it’s terrific.

    這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)要表達(dá)的是新手對(duì)于老手的一種崇拜,僅僅是在沒有過多接觸的時(shí)候所產(chǎn)生的一種盲目的思想。在英譯時(shí),譯者沒有把“厲”直譯成厲害,而是采用terrific(出色)來反映出新手對(duì)老手的崇拜,使得讀者在看到這個(gè)句子時(shí)能夠很快的理解要表達(dá)的意思,不會(huì)存在歧義。

    (三)直譯加注

    有些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)雖然在翻譯的過程中采用了直譯與意譯的翻譯策略,但是由于文化差異的存在,僅僅用這兩種翻譯策略有時(shí)會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解,因此在目的論的指導(dǎo)下,采用直譯加注,把其文化內(nèi)涵加以英文解釋。

    例5:大媽

    參考譯文:Big mama

    在這里不難看出,譯文與原文是相對(duì)應(yīng)的,但是讓外國(guó)讀者看來就會(huì)產(chǎn)生誤解,大媽在漢語(yǔ)中要表達(dá)的意思是那些中年女性,她們平時(shí)最大的愛好就是控制家里的財(cái)政,在珠寶金店“逢低買進(jìn)”,她們對(duì)于珠寶金店行業(yè)有著銳利的眼光。因此,筆者認(rèn)為在翻譯大媽時(shí),可以這樣翻譯:Big mama(referring to those“bargain hunting”middle-aged Chinese women who keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shop).

    (四)改譯

    有一些流行語(yǔ)如果用之前提到的翻譯方法會(huì)失去原有的詼諧與幽默感,因此在英譯過程中就要另辟蹊徑,采用改譯去清晰表達(dá)原有的意思。

    例6:高大上

    參考譯文:High-end

    “高大上”是高端大氣上檔次的簡(jiǎn)寫,是對(duì)生活有品味,對(duì)商品有高追求的人,有時(shí)候也會(huì)用來嘲笑那些舉止怪異,卻又自己覺察不到的人。英譯為High-end一個(gè)end意在說明沒有邊界的高度,讓他人有一種可望而不可即的感覺,因此這個(gè)翻譯,筆者認(rèn)為很妙、很絕。

    例7:人艱不拆

    參考譯文:Life is so hard.Don’t hurt me with the truth.

    在對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行英譯時(shí),并沒有直接表現(xiàn)出拆穿的意思,而是用Don’t hurt me with the truth委婉的去表達(dá)這一層意思。這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行詞最早起源于臺(tái)灣歌手林宥嘉的一首名為《說謊》的歌曲,之后被用來形容生活不易,而人們卻不愿意面對(duì)的心里,如此翻譯就要比直接翻譯為expose要更容易理解,而且保存原文本情感內(nèi)涵。

    四、結(jié) 語(yǔ)

    網(wǎng)絡(luò)的普及定會(huì)帶來形形色色的流行詞匯,這無(wú)疑是科技發(fā)展的必然產(chǎn)物,其中有些詞匯會(huì)被大眾接受,成為語(yǔ)言文化的一部分。為了增進(jìn)文化交流,翻譯工作者也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),以目的論作為指導(dǎo),采用直譯、意譯、直譯加注、改譯等方式,準(zhǔn)確的表達(dá)出流行語(yǔ)的意思,因此這就對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求。首先要對(duì)于可以直譯、沒有歧義的詞語(yǔ)直譯,其次了解兩種語(yǔ)言之間的文化空缺,在翻譯過程中采用適當(dāng)?shù)牟呗匀浹a(bǔ),最后就是要使自己的翻譯能夠被大眾接受。將來定會(huì)形成一種新的對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略。

    [1]徐玲琳,翻譯目的論下淺析流行語(yǔ)漢英翻譯.外語(yǔ)教育教學(xué),2013(6):78-80.

    [2]鄧飛,目的論下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯策略.河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1).

    [3]鐘榮玲,基于目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞的漢英翻譯研究.海外英語(yǔ).

    [4]呂奇,從翻譯目的論析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯.湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):125-127.

    [5]周曉寒,翻譯目的論在翻譯過程中的運(yùn)用.考試周刊,2010(43):36.

    [6]姜海清,淺析翻譯目的論.鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):87-89.

    [7]http://www.en84.com/cihui/201312/00013994.html

    猜你喜歡
    目的論流行語(yǔ)英譯
    摘要英譯
    流行語(yǔ)大盤點(diǎn)
    幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
    摘要英譯
    看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語(yǔ)
    要目英譯
    要目英譯
    大學(xué)流行語(yǔ)考察
    流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
    巧借 流行語(yǔ)
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
    從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
    本溪市| 西华县| 新乡市| 白银市| 栖霞市| 随州市| 商南县| 元氏县| 黑龙江省| 鄂州市| 永州市| 大新县| 金塔县| 镇安县| 剑河县| 罗平县| 年辖:市辖区| 临夏县| 贡觉县| 潼南县| 象山县| 海伦市| 额尔古纳市| 辽宁省| 汽车| 永宁县| 新津县| 和顺县| 青海省| 北碚区| 天津市| 阳朔县| 郎溪县| 凉山| 龙川县| 房产| 乌鲁木齐市| 汨罗市| 伊通| 吉安县| 德钦县|