黃倩倩 孫啟耀
(哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系,黑龍江哈爾濱150001)
翻譯研究的嬗變:從主體性到主體間性
黃倩倩 孫啟耀
(哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系,黑龍江哈爾濱150001)
近年來(lái),翻譯的主體性研究不斷受到?jīng)_擊,翻譯的主體間性研究日益興起。此研究在《春曉》的兩個(gè)譯本的基礎(chǔ)上,以主體性和主體間性為背景,重點(diǎn)對(duì)翻譯實(shí)踐中的主體間的關(guān)系問(wèn)題進(jìn)行了解析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),主體間性理論對(duì)于譯者進(jìn)一步明確原文與譯文中的“能指”和“所指”,還原作者主體的意識(shí)形態(tài)、原文本主體的概念意義以及滿足讀者主體的視野期待起著至關(guān)重要的作用。
主體性;主體間性;翻譯實(shí)踐
隨著主體性哲學(xué)中主客二元對(duì)立模式問(wèn)題的興起,人類的主體批判意識(shí)逐漸增強(qiáng),一個(gè)主體如何與其他主體間相互交流、相互作用的主體間性問(wèn)題也日益凸顯,并備受翻譯界關(guān)注(宋曉春 2006)。然而,翻譯界對(duì)主體間性的相關(guān)研究大多停留在思辨性討論階段,如葛校琴?gòu)母ヂ逡恋碌娜烁窠Y(jié)構(gòu)、意識(shí)結(jié)構(gòu)以及馬斯洛關(guān)于人的“五個(gè)層次基本要求”等出發(fā),指出人格結(jié)構(gòu)、意識(shí)結(jié)構(gòu)、思維方式和主體的需求等均是多元的,而翻譯實(shí)踐的過(guò)程也必然出現(xiàn)多元主體的特征(葛校琴 2008);周美鳳也曾介紹主體間性理論和宏觀分析翻譯中的主體間性,明確提出翻譯實(shí)踐的多元主體有利于構(gòu)建良好的翻譯模式(周美鳳 2008);常暉和黃振定曾分析西方的主體間性與馬克思主義的辯證法的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,闡釋了翻譯中主體間的關(guān)系提出“從主體間性新視角看翻譯中的主客辯證關(guān)系”(常暉,黃振定 2011)。鑒于將主體間性這一認(rèn)知范式和翻譯理論應(yīng)用于具體翻譯實(shí)踐和翻譯成果的分析少之又少,本文將以《春曉》的兩個(gè)譯本為例,著重對(duì)翻譯中的主體性和主體間性進(jìn)行理論解讀。
主體性(subjectivity)是一個(gè)哲學(xué)范疇,由主體(subject)這一概念引申而來(lái)。主體性在中世紀(jì)經(jīng)驗(yàn)哲學(xué)中是指屬性的承載者,接近于“實(shí)體”的概念;到了近代,主體被稱之為意識(shí)的統(tǒng)一性,與“我”或者“自我”基本同義(張艷豐 2007)。翻譯實(shí)踐中,翻譯家普遍認(rèn)為,由于文化差異,翻譯過(guò)程中譯者通常不能完全忠實(shí)于原文,或者如果完全忠實(shí)于原文會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義分歧、文化碰撞等問(wèn)題,因而,傳統(tǒng)翻譯觀念中譯者的“仆人”地位不斷受到挑戰(zhàn),譯者主體常?!爸覍?shí)”而“叛逆”地翻譯譯文,試圖在“忠實(shí)”與“叛逆”的兩極中找尋翻譯的主體性。
翻譯界對(duì)主體性的關(guān)注始于20世紀(jì)90年代,楊武能早在1987年就提出過(guò)翻譯的主體性研究,之后多次重申翻譯主體性研究的重要性,并得到許鈞、謝天振等人的大支持。2003年《中國(guó)翻譯》雜志專設(shè)“翻譯主體研究”一欄,使翻譯的主體性研究成為翻譯界關(guān)注的重要課題之一(楊武能 2003)。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)版2003年到2012年《中國(guó)全文期刊數(shù)據(jù)庫(kù)》,通過(guò)輸入主題詞、關(guān)鍵詞“翻譯主體”,作者檢索到相關(guān)期刊論文140余篇,其中代表性論文論證充分、頗有深度。從現(xiàn)有成果來(lái)看,對(duì)翻譯主體性的探討主要體現(xiàn)在一下三個(gè)方面:一、翻譯的主體意識(shí);二、翻譯主體的界定;三、譯者主體性(胡牧2006)。對(duì)以上三方面研究較為深入的有楊武能、許鈞和張艷豐等。楊武能(2003)主要從文學(xué)翻譯方面探討了翻譯的主體問(wèn)題。他認(rèn)為翻譯的主體是人,也即作者、譯者和讀者,提出把譯者作為文學(xué)翻譯活動(dòng)的中心和主體,克服譯學(xué)研究見(jiàn)物不見(jiàn)人的弊端。許鈞(2003)在《論翻譯》一書(shū)中就“誰(shuí)是翻譯主體”進(jìn)行討論,并給出當(dāng)今對(duì)翻譯主體存在的四種看法,即,譯者是翻譯主體;原作者與譯者是翻譯主體;譯者與讀者是翻譯主體;原作者、譯者、讀者均為翻譯主體。可見(jiàn)在不同意義觀的指導(dǎo)下,翻譯家對(duì)主客體的關(guān)系,尤其是對(duì)原作主體、作者主體、譯者主體、讀者主體之間的關(guān)系的理解也不同,這也暗示了翻譯實(shí)踐中的多元主體特征。張艷豐(2007)關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的能動(dòng)性和自主性,深入探討了譯者認(rèn)知圖示和審美請(qǐng)所帶來(lái)的翻譯策略以及譯文文本的差別,提出翻譯的多元主體性。
毋庸置疑,翻譯的主體性研究取得了相當(dāng)大的成就,它使譯者的主體地位得以發(fā)掘,同時(shí)也正名了譯者的身份,開(kāi)闊了翻譯理論的研究領(lǐng)域。然而,此研究也存在一些不足,如,將翻譯主體等同于翻譯主體性;無(wú)視翻譯主體受動(dòng)和被動(dòng)層面的探討;無(wú)視譯者主體的規(guī)范性制約等問(wèn)題。由于翻譯界對(duì)翻譯主體和翻譯主體性并沒(méi)有給出明確的界定,翻譯家在對(duì)相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行研究時(shí)常常出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)上的模糊化,導(dǎo)致主體意識(shí)不明。主體不僅是實(shí)踐活動(dòng)和認(rèn)識(shí)活動(dòng)的承擔(dān)者,也是客觀世界的反應(yīng)者,因此,翻譯實(shí)踐中譯者主體具有自我意識(shí)能動(dòng)性也有意識(shí)層面的被動(dòng)性,即,譯者可以能動(dòng)的表達(dá)自己所認(rèn)識(shí)的世界也需受到客觀世界的制約,二者共同存在于翻譯實(shí)踐中,不可缺失。由于以上等因素,翻譯界日益關(guān)注翻譯的主體間性,本文將對(duì)翻譯的主體間性進(jìn)行主要探討。
主體間性(intersubjectivity),又叫交互主體性,指各個(gè)主體之間平等共在、相互溝通、相互交往、相互作用、相互影響的特征,是人主體性的重要組成部分,主體以主體間的形式而存在,主體間性是各個(gè)主體間的共在(楊春時(shí)2004)。由于翻譯活動(dòng)的多元主體特征,翻譯活動(dòng)不再是主–客關(guān)系,也不再是主-主關(guān)系,而是一種主-客-主關(guān)系。呂俊(2006)認(rèn)為,在此關(guān)系中,主體并不是單一的個(gè)體而是復(fù)數(shù)的認(rèn)知主體通過(guò)多種活動(dòng)形式實(shí)現(xiàn)的關(guān)系系統(tǒng)。因而,翻譯的主體間性不僅僅是指作者主體-作品主體-譯者主體之間的關(guān)系,也不僅僅是作者主體-譯者主體-讀者主體之間的關(guān)系,而是一種多元主體關(guān)系。至此,翻譯實(shí)踐活動(dòng)不再是作者主體的獨(dú)白、作品主體的獨(dú)白或讀者主體的多種闡釋,而在某種程度上成為一種多元主體之間的跨越時(shí)空的積極對(duì)話(夏錫華2007)。翻譯不僅僅是單純的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換而是兩種語(yǔ)言文化之間的對(duì)話、交流與協(xié)商的過(guò)程。在這種對(duì)話、交流與協(xié)商的過(guò)程中,作品主體、作者主體、譯者主體、譯文主體、讀者主體,翻譯發(fā)起人主體、出版商主體、贊助人主體等,都會(huì)參與到翻譯活動(dòng)中來(lái)。多元主體相互依存、相互滲透,處在主體間性的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中(李明2006)。
3.1 翻譯中主體間的多元互動(dòng)
3.1.1 譯者主體與贊助主體
贊助主體,也即贊助人,通常是指需要譯文的人。以勒菲弗爾(Lefevere)所定義的翻譯贊助人概念而言,贊助主體主要關(guān)注作品的意識(shí)形態(tài)、出版、經(jīng)濟(jì)收入和社會(huì)地位,它可以是宗教團(tuán)體、階級(jí)、政府部門(mén)、出版商、大眾傳媒機(jī)構(gòu)也可以是個(gè)人勢(shì)力(Lefevere 2001)。贊助主體提供譯文,發(fā)出翻譯指令,限定譯文目的、功能、讀者對(duì)象以及所使用譯文的時(shí)間、場(chǎng)合等等,因而,譯者主體與贊助主體之間的對(duì)話交流毋庸置疑。但是,由于譯者主體本身的能動(dòng)性,譯者主體可以選擇采用贊助主體所建議的語(yǔ)言風(fēng)格、提供的詞庫(kù)范圍等等,也可能動(dòng)地與贊助主體所推薦的相關(guān)人員(通常為翻譯顧問(wèn))就譯文本身的特性、翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題以及個(gè)人見(jiàn)解進(jìn)行協(xié)商,以求在貼近原作的基礎(chǔ)上,較好地滿足雙方利益需求。就《春曉》的兩個(gè)譯本而言,翁顯良譯文由北京出版社發(fā)起,而許淵沖譯文由中國(guó)對(duì)外翻譯出版社發(fā)起,兩個(gè)出版社所給出的相關(guān)指令、譯文的目的、功能等必然存在略微差異,加之翁顯良(1981)倡導(dǎo)“詩(shī)言志,賦詩(shī)言己之志;譯詩(shī)則言人之志,這就要求以作者之心為己心”,而許淵沖(1987)主張?jiān)姼璺g應(yīng)盡可能傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”,以上因素致使二者在對(duì)《春曉》進(jìn)行翻譯過(guò)程中也存在差異,即翁顯良的譯文更加貼近孟浩然所表達(dá)的原文意境,而許淵沖的譯文則更偏重于傳達(dá)原詩(shī)的“音美”。
3.1.2 譯者主體與作者主體
哈貝馬斯認(rèn)為在言語(yǔ)行為交際過(guò)程中,交際主體通常以某種交際目的為導(dǎo)向,以語(yǔ)言為媒介,以求尋得交際主體之間的認(rèn)同。他還指出此認(rèn)同是以交際過(guò)程中交際主體間的真實(shí)性、正當(dāng)性和真誠(chéng)性為基礎(chǔ)所達(dá)到的主體間的知識(shí)共享、相互理解、相互信任,是符合各個(gè)主體之間的相互依存(Habermas 1986)。
從翻譯的角度而言,由于作為源語(yǔ)言符號(hào)的原文主體不具有確切的自鳴性,譯者主體處理原文本時(shí)就需對(duì)原文的創(chuàng)作者,也即作者主體進(jìn)行全面了解,不僅要了解作者主體的生活經(jīng)歷還要對(duì)其所處的文化背景、持有的生活觀念、傾向的語(yǔ)言風(fēng)格和審美特色進(jìn)行全方位、透徹的了解和研究,以求在翻譯過(guò)程中如實(shí)傳達(dá)原文作者的思想情感。另外,在翻譯過(guò)程中,翻譯以譯者主體對(duì)原文的理解力為基礎(chǔ),譯者主體對(duì)原文的把握程度越深,翻譯過(guò)程越順利,而譯文也相對(duì)較好。孟浩然少成家世儒風(fēng),勤學(xué)書(shū)劍,廣交朋友,以期援引,卻三次進(jìn)京不得推薦,感慨“世俗皆自媚,流俗寡相知。賈誼才空逸,安仁鬢欲絲”,而后隱居鹿門(mén)山終生與詩(shī)書(shū)為伴(蔡阿聰2004)。與孟浩然相似,翁顯良與許淵沖也都學(xué)富五車(chē)、才華橫溢,但早年也都曾因政治因素遭到迫害,人生經(jīng)歷坎坷曲折?!洞簳浴返膬晌蛔g者雖與孟浩然所處時(shí)代相距甚遠(yuǎn),但他們卻有著相似的人生經(jīng)歷,使得譯者主體與作者主體在主體間性的歷史相遇,構(gòu)建了譯者主體和作者主體的視界融合。
3.1.3 譯者主體與原文本主體
文本自身不是一個(gè)靜態(tài)的自為物,而是存在于語(yǔ)言文字之中的一種他為物,是一種生成狀態(tài),其本身沒(méi)有穩(wěn)定的“所指”,而只存在于話語(yǔ)的運(yùn)動(dòng)之中(Roland 1989)。文本的意義是動(dòng)態(tài)的而非靜態(tài)的,其闡釋需要依靠譯者主體的個(gè)人理解。在此我們以孟浩然的《春曉》及兩個(gè)英譯文本為例(參見(jiàn)附錄)進(jìn)行分析。由于詩(shī)歌本身的象征性,其“能指”和“所指”并不存在指定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因而,在對(duì)詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,譯者主體對(duì)原詩(shī)的闡釋和解讀、譯者主體的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及譯者主體所傾向的翻譯策略等共同決定了其對(duì)原詩(shī)主體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。孟浩然首先描寫(xiě)其初醒時(shí)的瞬間片段,而后從春天的一個(gè)側(cè)面談起,描寫(xiě)春之盎然,即處處鳥(niǎo)啼、瀟瀟風(fēng)雨,最后表達(dá)了其嘆春、傷春之情。此詩(shī)不僅韻律優(yōu)美、對(duì)仗整齊而且朗誦起來(lái)朗朗上口,短短二十個(gè)字,把作者的愛(ài)春、詠春、惜春、嘆春、傷春之情表達(dá)得淋漓盡致。在翻譯過(guò)程中,翁顯良先生注重原詩(shī)的意義,成功地傳達(dá)了原詩(shī)的嘆春、傷春之情,尤其是后兩句的翻譯把作者為花草擔(dān)心的情緒表達(dá)的淋漓盡致。而許淵沖先生在翻譯過(guò)程中,采用AABB的韻式,傳達(dá)了原詩(shī)的音韻美,使得譯文對(duì)仗整齊,另外其在并采用抑揚(yáng)格的基礎(chǔ)上,采用與原詩(shī)近似的尾韻,不失原詩(shī)的意蘊(yùn),可謂“音美”和“形美”的同一。
3.1.4 譯者主體和讀者主體
翻譯實(shí)踐中的主體間性要求譯者主體與讀者主體建立對(duì)話關(guān)系,因?yàn)樽g者的存在價(jià)值在于為讀者主體生產(chǎn)有效的譯文(楊武能2003)。因而,在翻譯過(guò)程中,譯者主體應(yīng)首先與頭腦中的讀者主體進(jìn)行對(duì)話,不僅要了解其所需所求,而且應(yīng)充分考慮其語(yǔ)言習(xí)慣、文化心理、審美心理等等。譯者主體只有與讀者主體進(jìn)行良性溝通才能了解其審美取向以及視覺(jué)期待才能穿越時(shí)空、跨越語(yǔ)言,竭盡所能使讀者更好地理解作者主體所描繪的意境以及所表達(dá)的情感。在對(duì)唐詩(shī)《春曉》的翻譯過(guò)程中,兩個(gè)譯者主體都及其關(guān)注讀者主體的重要性。翁顯良先生在其著作《意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成》中提出自己的翻譯觀“意態(tài)由來(lái)畫(huà)得成”,“得作者之志”,“用漢語(yǔ)之長(zhǎng)”,以及“求近似之效”等,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)是在領(lǐng)會(huì)作者觀點(diǎn)、寫(xiě)作手法以及特殊涵義的基礎(chǔ)之上,盡量發(fā)揮譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律、語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)對(duì)譯文進(jìn)行重新構(gòu)思在創(chuàng)作,以求目的讀者更好地體會(huì)原作者思想和意圖。而許淵沖先生則從“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者”出發(fā)創(chuàng)造性地提出了其翻譯目的論,即知之、好之、樂(lè)之。其中“知之”是指知道、了解目的讀者;“好之”是對(duì)目的語(yǔ)言及目的讀者的喜愛(ài);“樂(lè)之”是與目的讀者在欣賞層次所達(dá)到的共鳴。許淵沖的翻譯目的論直至讀者主體,以求通過(guò)目的語(yǔ)與其進(jìn)行跨越時(shí)空的對(duì)話。
3.2 翻譯中主體間交往的規(guī)范性制約
翻譯實(shí)踐中的主體間性不僅包括譯者主體與作者主體、作品主體、翻譯贊助人主體、讀者主體之間的關(guān)系,更為重要的是在翻譯過(guò)程中,各主體間在交往過(guò)程中的規(guī)范性制約問(wèn)題。作為一種跨文化的交往活動(dòng),翻譯實(shí)踐中各交際主體處在不同的文化背景下,受不同的認(rèn)知模式引導(dǎo),即便是對(duì)同一事物的觀察也會(huì)因視角不同產(chǎn)生極大的分歧,因而,在翻譯活動(dòng)中,各主體間需接受一定的規(guī)范和規(guī)則制約。因而,為了使得各個(gè)主體間交往的順利進(jìn)行,此交往行動(dòng)的參與主體必須遵循相應(yīng)的社會(huì)規(guī)范,理性地交往。哈貝馬斯曾提出“交往理性”,即交往活動(dòng)需合理。他還將交往活動(dòng)置于客觀世界、社會(huì)世界、主觀世界的背景之中,認(rèn)為交際主體可以通過(guò)不同的語(yǔ)言言說(shuō)方式與不同世界建立起不同的關(guān)系。每一種言說(shuō)方式都蘊(yùn)含著獨(dú)特的有效性要求:即對(duì)客觀世界的斷言式陳述要真實(shí);對(duì)社會(huì)世界成員的調(diào)節(jié)式交往話語(yǔ)要正當(dāng);對(duì)個(gè)體主觀世界的內(nèi)心情感表達(dá)話語(yǔ)要真誠(chéng)(Habermas 1986)。譯者主體與贊助人主體之間,譯者主體需在贊助人主體的制約下進(jìn)行翻譯,但譯者主體可對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題與贊助人主體協(xié)商,以求共贏;譯者主體與作者主體之間,譯者主體可在自身意識(shí)形態(tài)狀況、興趣愛(ài)好的基礎(chǔ)上選擇性地選取譯文,當(dāng)選取了譯文之后,譯者主體應(yīng)對(duì)作者的一切相關(guān)行為進(jìn)行全方位的了解,以求盡量還原作者主體本意;譯者主體與原文主體之間,譯者應(yīng)竭盡所能準(zhǔn)確把握原作的意義、語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言特點(diǎn)等等;譯者主體與讀者主體之間,譯者主體應(yīng)以目的讀者為中心,充分考慮其文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式,盡量滿足其期待視野。在翻譯實(shí)踐中,個(gè)交際主體之間應(yīng)遵循真實(shí)性、正當(dāng)性、真誠(chéng)性的有效性要求,規(guī)范自己的行為,約束個(gè)體性的過(guò)分膨脹,在平等、互利、共贏的基礎(chǔ)上,通過(guò)彼此間的相互理解、相互交流、相互磨合、相互協(xié)商,達(dá)到彼此間的相互認(rèn)同。
文章在《春曉》的兩個(gè)譯本的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)對(duì)翻譯實(shí)踐中的主體性和主體間的關(guān)系問(wèn)題進(jìn)行了解析。通過(guò)以上研究,作者發(fā)現(xiàn):首先,由于自身的狹隘性和原文本中“能指”的動(dòng)態(tài)性,主體性不能解決翻譯實(shí)踐中所遇到的細(xì)微問(wèn)題;其次,較之主體性,主體間性理論可以更好地闡釋譯者與翻譯過(guò)程中的其他主體間的關(guān)系,其中,主體間性理論對(duì)于譯者進(jìn)一步明確“能指”和“所指”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,還原作者主體的意識(shí)形態(tài)、原文主體的概念意義以及滿足讀者主體的視野期待的作用。在順應(yīng)主體性向主體間性轉(zhuǎn)向這一研究新趨勢(shì)下,本文不僅為翻譯的主體間性理論研究進(jìn)行了一定程度補(bǔ)足,而且為翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)新的視角。
Habermas,J.(1986).Reason and Rationalization of Society.In The Theory of Communicative Action,Volume 1[M].Cambridge:Polity Press.
Lefevere,A.(2001).Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London&New York:Rout1edge.
Roland,B.(1989).From Work to Text[A].In R.C.Davis&L.Finke(eds.)Literary Criticism Theory:The Greeks to thePresent.London:Longman Inc.
蔡阿聰(2004).孟浩然的性格與其人生悲劇的關(guān)系[J].中州學(xué)刊(2)。
常 暉,黃振定(2011).翻譯“主體間性”的辯證理解[J].外語(yǔ)學(xué)刊(3)。
葛校琴(2008).論翻譯家個(gè)體之多元主體性[J].外語(yǔ)研究(1)。
胡 牧(2006).主體性、主體間性抑或總體性 —— 對(duì)現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J].外國(guó)語(yǔ)(6)。
李 明(2006).從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J].外國(guó)語(yǔ)(4)。
呂 俊(2006).翻譯學(xué) —— 一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
宋曉春(2006).論翻譯中的主體間性[J].外語(yǔ)學(xué)刊(1)。
翁顯良(1981).譯詩(shī)管見(jiàn)[J].中國(guó)翻譯(l)。
翁顯良(1985).古詩(shī)英譯[M].北京:北京出版社。
夏錫華(2007).翻譯過(guò)程中的主體間性[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài)(5)。
許 鈞(2003).論翻譯[M].武漢:湖北人民出版社。
許淵沖 (1987).三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)(2)。
許淵沖(2007).唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社。
楊春時(shí)(2004).論文學(xué)語(yǔ)言的主體間性[J].廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(5)。
楊武能(2003).再談文學(xué)翻譯主體[J].中國(guó)翻譯(3)。
張艷豐(2007).翻譯主體性的界定問(wèn)題研究[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(4)。
周美鳳(2008).翻譯的主體間性研究[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào)(2)。
附:
春曉
春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少?(唐 孟浩然)
譯文1:One Morning in Spring
Late!This springmorning as a awake Iknow,
All aroundme the birds are crying,crying.
The storm last night,Isensed its fury,
How many,Iwonder,are fallen,poor dear flowers!(翁顯良1985)
譯文2:A Spring Morning
Thismorn of spring in bed I’m lying,
Notwoke up till Ihear birds crying,
After one night ofwind and showers,
How many are fallen flowers!(許淵沖2007)
2014-5-8
黃倩倩(1989-),女,漢族,河南開(kāi)封人,在讀研究生,研究方向?yàn)楣δ苷Z(yǔ)言學(xué)。
孫啟耀(1957-),男,漢族,黑龍江哈爾濱人,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)楣δ苷Z(yǔ)言學(xué)。