孟佩
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京100191)
基于語(yǔ)料庫(kù)的中西學(xué)者句式復(fù)雜性從句對(duì)比研究
孟佩
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京100191)
本文基于英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用正則表達(dá)式提取語(yǔ)句,針對(duì)中西學(xué)者學(xué)術(shù)英語(yǔ)句式復(fù)雜性從句對(duì)比展開(kāi)討論。研究表明:1)中西學(xué)者學(xué)術(shù)英語(yǔ)的主語(yǔ)從句及表語(yǔ)從句頻率無(wú)顯著差異,其余各從句頻率指標(biāo)均顯示存在差異;2)中國(guó)學(xué)者的賓語(yǔ)從句頻率高于西方學(xué)者,表明漢語(yǔ)母語(yǔ)正遷移作用;而同位語(yǔ)從句頻率、定語(yǔ)從句頻率、狀語(yǔ)從句頻率以及從句總頻率均低于西方學(xué)者,表明漢語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移作用。研究發(fā)現(xiàn)或?qū)χ袊?guó)學(xué)者學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作有借鑒意義。
句式復(fù)雜性;從句對(duì)比;語(yǔ)言指標(biāo);漢英對(duì)比研究
流利性、準(zhǔn)確性和復(fù)雜性一向被視為衡量二語(yǔ)發(fā)展的三個(gè)重要指標(biāo) (Wolfe-Quintero et al.1998)。其中,“句式復(fù)雜性”作為“復(fù)雜性”的內(nèi)涵之一,代表著“語(yǔ)言產(chǎn)出形式的范圍和復(fù)雜的程度”(Ortega 2003:492)。自19世紀(jì)70年代以來(lái),句式復(fù)雜性因其與語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)言產(chǎn)出能力之間的緊密聯(lián)系,逐漸成為二語(yǔ)發(fā)展領(lǐng)域的關(guān)鍵概念。許多學(xué)者藉此研究二語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力的發(fā)展規(guī)律,研究對(duì)象多為兒童與大學(xué)生,研究中所涉及的寫作題材也多為說(shuō)明文、議論文等,并未討論句式復(fù)雜性在學(xué)術(shù)英語(yǔ)中的體現(xiàn),而且也從未以各類型從句的頻率作為語(yǔ)言指標(biāo)。基于此空白,本研究有意將句式復(fù)雜性研究推進(jìn)至學(xué)者群體及學(xué)術(shù)論文領(lǐng)域。此研究將以各類型從句的頻率為指標(biāo),討論中國(guó)學(xué)者與本族語(yǔ)學(xué)者句式復(fù)雜性中各類從句頻率差異,旨在對(duì)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文進(jìn)行漢英對(duì)比,從而為中國(guó)學(xué)者發(fā)表國(guó)際期刊文章提供建議。
近年來(lái),許多研究都圍繞句式復(fù)雜性這一概念展開(kāi),如句式復(fù)雜性與二語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫作水平之間的關(guān)系(Hunt 1965;Cooper 1976:176-183),影響句式復(fù)雜性差異的因素(Ishikawa 1995:51-69;Ortega 2003:492-518),句式復(fù)雜性的測(cè)量指標(biāo)等等(Hunt 1965;Ravem 1968:175-185;Cooper 1976:176-183;Polio 1997:101-143)。其中最為重要與基礎(chǔ)的問(wèn)題是對(duì)句式復(fù)雜性測(cè)量指標(biāo)的探索。
Hunt(1965)曾選取過(guò)5個(gè)語(yǔ)言指標(biāo)來(lái)測(cè)量不同水平英語(yǔ)母語(yǔ)者的句法成熟性,其指標(biāo)的有效性后在Cooper(1976:176-183)的研究中印證;Wolfe-Quintero et al.(1998)也曾在專著中提出百余個(gè)指標(biāo);之后,Ortega(2003:492-518)在以往25個(gè)相關(guān)研究中選取了6個(gè)最常用指標(biāo)作為測(cè)量句式復(fù)雜性的有效指標(biāo);Lu(2010: 474-496)則根據(jù)以往相關(guān)研究所選取的指標(biāo),選取了14個(gè)最具代表性的語(yǔ)言指標(biāo)并將其歸納為5類,各語(yǔ)言指標(biāo)詳見(jiàn)下表。
其次,在研究對(duì)象上,以往的相關(guān)研究主要針對(duì)兒童以及大學(xué)水平二語(yǔ)學(xué)習(xí)者這兩個(gè)主體展開(kāi)。如,Ravem(1968:175-185)曾對(duì)他6歲兒子的語(yǔ)言發(fā)展模式進(jìn)行觀察,并討論了句式復(fù)雜性在兒童語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中的發(fā)展規(guī)律;Lu(2009:3-28)開(kāi)發(fā)出句法自動(dòng)分析器用于分析兒童語(yǔ)言;Cooper(1976:176-183)在進(jìn)行二語(yǔ)對(duì)比研究時(shí),曾選取四組不同水平的美國(guó)大學(xué)生作為比對(duì)組;同樣,在Ortega(2003:492-518)的研究中,所選取的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者也為大學(xué)水平二語(yǔ)學(xué)習(xí)者;Youn(2013:270-287)曾以40名母語(yǔ)非英語(yǔ)的美國(guó)大學(xué)生為語(yǔ)言產(chǎn)出對(duì)象,研究了語(yǔ)用、語(yǔ)法及語(yǔ)言水平之間的關(guān)系。
另一方面,中國(guó)學(xué)者對(duì)于句式復(fù)雜性的討論主要圍繞英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的句法復(fù)雜性如何隨學(xué)習(xí)者水平、年級(jí)、體裁等變化而變化,且研究對(duì)象也多為大學(xué)生,研究體裁多以學(xué)生習(xí)作居多(鮑貴 2009:291-297;邵銀波2012:66-67;黃倩倩等2013:245-247;徐曉燕等2013:264-275;甘沁2013:118-121)。
綜上所述,可見(jiàn)中西學(xué)者對(duì)句式復(fù)雜性的討論主要圍繞語(yǔ)言指標(biāo)的選擇以及句式復(fù)雜性與學(xué)習(xí)者寫作水平的關(guān)系而進(jìn)行,但研究對(duì)象多為兒童及大學(xué)生,從未以中西學(xué)者為對(duì)象,探討句式復(fù)雜性在學(xué)術(shù)論文中的體現(xiàn)。故本研究將討論句式復(fù)雜性在中西學(xué)者學(xué)術(shù)論文中的體現(xiàn),并以各從句頻率作為語(yǔ)言指標(biāo)對(duì)其進(jìn)行漢英對(duì)比。
2.1 研究問(wèn)題
本研究以各類從句頻率為語(yǔ)言指標(biāo),基于中西學(xué)者英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文為語(yǔ)料,對(duì)比對(duì)中西學(xué)者英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文句式復(fù)雜性,并回答以下問(wèn)題:
(1)中國(guó)學(xué)者和英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者的英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的句式復(fù)雜性在從句方面有無(wú)差異?
(2)若差異存在,則如何體現(xiàn)?
2.2 研究數(shù)據(jù)
本研究語(yǔ)料來(lái)自2011年發(fā)表于國(guó)際期刊的480篇英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文,其中240篇為中國(guó)作者所寫,另240篇為英語(yǔ)母語(yǔ)作者所寫。文章所涉領(lǐng)域廣泛,包括材料科學(xué)、醫(yī)藥、生物、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、工程學(xué),每領(lǐng)域分別包含中西作者各30篇文章。語(yǔ)料文本經(jīng)過(guò)預(yù)處理,且都已通過(guò)CLAWS7軟件進(jìn)行詞性賦碼,這樣有助于正則表達(dá)式的編寫與句式提取。
2.3 語(yǔ)言指標(biāo)
本研究選擇各類從句頻率作為測(cè)量句式復(fù)雜性的語(yǔ)言指標(biāo)依據(jù)如下:第一、從句數(shù)量是各項(xiàng)重要密度指標(biāo)的基礎(chǔ),如從屬句與子句比率(Dependent clause ratio)DC/C以及從屬句與T單位比率(Dependent clauses per T-unit)DC/T的計(jì)算都需要以從句數(shù)量為前提,故從句數(shù)量作為測(cè)量句式復(fù)雜性基礎(chǔ)指標(biāo)的重要性不言而喻;第二、英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中涉及大量從句的使用,因此從句頻率的對(duì)比或可更顯著地直接反映對(duì)比組之間對(duì)某一句法使用比例的差異,從而反映出中西方學(xué)者思維差異;第三、以往少有對(duì)于各類從句頻率指標(biāo)的研究,且到目前為止從句總數(shù)量難以通過(guò)普通軟件直接得出,故本研究有意將此部分完善,并且通過(guò)正則表達(dá)式提取出各句式,也可為今后對(duì)此命題的其他研究有所幫助。
本研究主要選取的從句頻率指標(biāo)有:名詞性從句頻率(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句),定語(yǔ)從句頻率,狀語(yǔ)從句頻率,以及從句總頻率。
2.4 研究步驟和工具
正則表達(dá)式是本研究獲取數(shù)據(jù)的主要工具,它是指使用單個(gè)字符串來(lái)描述、匹配一系列符合某個(gè)句法規(guī)則的字符串。由于以往文獻(xiàn)從未具體提及究竟如何通過(guò)正則表達(dá)式提取各類句式結(jié)構(gòu),故利用正則表達(dá)式編寫語(yǔ)句成為本研究的難點(diǎn)之一。同時(shí),本研究也使用WordSmith和對(duì)數(shù)似然率卡方檢驗(yàn)工具等軟件獲取相關(guān)數(shù)據(jù)。
本研究首先利用正則表達(dá)式編寫出各語(yǔ)言指標(biāo),再利用WordSmith檢索出各語(yǔ)言指標(biāo)的頻率,之后再將數(shù)據(jù)輸入對(duì)數(shù)似然率卡方檢驗(yàn)工具,以此顯示兩組數(shù)據(jù)有無(wú)統(tǒng)計(jì)意義上的顯著差異。
本研究運(yùn)用正則表達(dá)式編寫檢索語(yǔ)句,通過(guò)WordSmith軟件檢索語(yǔ)料,最終得出各從句指標(biāo)數(shù)量、頻率、卡方值,詳見(jiàn)下表。
上表顯示,英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者和中國(guó)學(xué)者主語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句頻率卡方值分別為5.20和3.27,低于關(guān)鍵值6.635,不具有統(tǒng)計(jì)意義上的顯著差異。這可能是由于漢語(yǔ)中此兩種句式都較為常見(jiàn),且結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)較為相似,因此產(chǎn)生漢語(yǔ)母語(yǔ)正遷移作用。
而兩組的顯著性差異具體體現(xiàn)在賓語(yǔ)從句頻率、同位語(yǔ)從句頻率、定語(yǔ)從句頻率、狀語(yǔ)從句頻率以及從句總頻率上。首先,賓語(yǔ)從句頻率采用卡方檢驗(yàn)計(jì)算,卡方值為-16.33,絕對(duì)值高于關(guān)鍵值6.635,為顯著差異,且中國(guó)學(xué)者的賓語(yǔ)從句頻率高于英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者,由此可看出中國(guó)學(xué)者對(duì)于賓語(yǔ)從句較為熟悉。究其原因,可能是源于漢語(yǔ)賓語(yǔ)從句對(duì)于英語(yǔ)賓語(yǔ)從句的正遷移效果。由于漢語(yǔ)中也存在賓語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),且結(jié)構(gòu)及語(yǔ)序與英語(yǔ)賓語(yǔ)從句較為相似,常跟在限定動(dòng)詞之后,而中英學(xué)術(shù)論文(尤其是科技論文)中闡述性動(dòng)詞的使用頻率均較高,如英文的 “show”、“suggest”、“reveal”等,在漢語(yǔ)中都有對(duì)應(yīng)詞“顯示”、“說(shuō)明”、“表明”等,故中國(guó)學(xué)者對(duì)此用法較為熟悉,因此出現(xiàn)頻率也較高。
其次,中國(guó)學(xué)者同位語(yǔ)從句頻率、定語(yǔ)從句頻率以及狀語(yǔ)從句頻率都低于英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者?,F(xiàn)對(duì)其解釋如下:第一、英語(yǔ)中同位語(yǔ)從句與定語(yǔ)從句的作用是指代、闡述、補(bǔ)充,漢語(yǔ)中沒(méi)有完全與之對(duì)應(yīng)的句式結(jié)構(gòu),相類似的表達(dá)多為修飾性定語(yǔ)或在需要說(shuō)明補(bǔ)充時(shí)另起一句,因此漢語(yǔ)母語(yǔ)對(duì)于此類句型會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移的效果。故中國(guó)學(xué)者對(duì)于此類結(jié)構(gòu)的熟悉程度偏低,因此使用頻率較英語(yǔ)母語(yǔ)者較低;第二、漢語(yǔ)中雖存在狀語(yǔ)從句,但數(shù)據(jù)依然顯示中西學(xué)者狀語(yǔ)從句頻率差異顯著。導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因可能是從屬連詞的漢英使用差異。雖然漢英雙語(yǔ)中狀語(yǔ)從句都由從屬連詞引導(dǎo),但英語(yǔ)中從屬連詞的使用頻率高于其在漢語(yǔ)中的頻率,因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)言重意合,形式上,一些表達(dá)邏輯關(guān)系的連接詞就省略掉了。據(jù)此推斷如下:由于英語(yǔ)較漢語(yǔ)更加注重邏輯性,因此英語(yǔ)中更加注重邏輯連接詞的使用,而從屬連詞表明了句子各成分之間邏輯關(guān)系,恰恰能夠很好地體現(xiàn)邏輯性,因此從屬連詞與狀語(yǔ)從句的使用頻率高低或可體現(xiàn)作者對(duì)于邏輯關(guān)系的重視程度。因此,中國(guó)學(xué)者狀語(yǔ)從句頻率低于英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者,或可說(shuō)明中國(guó)學(xué)者對(duì)于邏輯性的重視程度或?qū)τ趶膶龠B詞的熟練度不如英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者。
再次,中西學(xué)者在英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文從句總頻率方面存在差異。中西學(xué)者從句總頻率卡方值為393.26,絕對(duì)值高于關(guān)鍵值6.635,為顯著差異,英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者的從句頻率遠(yuǎn)高于中國(guó)學(xué)者。此指標(biāo)差異與測(cè)量句法成熟性的基礎(chǔ)指標(biāo)T單位關(guān)聯(lián)緊密,T單位是衡量子句內(nèi)嵌密度的重要指標(biāo),它最先由Hunt(1970)提出,其定義為“一個(gè)主句加上附著于主句的任意數(shù)量的從屬子句”(Hunt,引自 Lu 2010:482)。因此,從句使用越多,頻率越高,則T單位長(zhǎng)度越長(zhǎng),數(shù)量越少,句法越成熟。因此從句的使用頻率從某種程度上反映出句法成熟度,英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者駕馭母語(yǔ)的能力更加成熟,因而對(duì)從句使用較為熟練,產(chǎn)出從句頻率較高。由此看出,中國(guó)學(xué)者今后在英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中可提高對(duì)從句的重視,提高從句使用頻率以提升句法成熟度。
本研究顯示中西學(xué)者英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文句式復(fù)雜性各從句頻率指標(biāo)存在差異。其中,兩組的主語(yǔ)從句頻率與表語(yǔ)從句頻率無(wú)顯著差異,而賓語(yǔ)從句頻率、狀語(yǔ)從句頻率、定語(yǔ)從句頻率、同位語(yǔ)從句頻率以及從句總頻率均存在有顯著差異。中國(guó)學(xué)者學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文中的賓語(yǔ)從句頻率明顯高于英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者;而同位語(yǔ)從句頻率、狀語(yǔ)從句頻率、定語(yǔ)從句頻率都低于英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者。
上述現(xiàn)象顯示出中國(guó)學(xué)者與英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者在句式使用方面的差異,從而體現(xiàn)漢英二語(yǔ)差異以及漢語(yǔ)母語(yǔ)在中國(guó)學(xué)者英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中的遷移作用。首先,由于漢英賓語(yǔ)從句較為相似,因此漢語(yǔ)母語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)者產(chǎn)生正遷移作用,故中國(guó)學(xué)者在英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中對(duì)于賓語(yǔ)從句的使用頻率較高;其次,由于漢語(yǔ)母語(yǔ)缺少同位語(yǔ)從句與定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),對(duì)邏輯性和從屬連詞注重不如英語(yǔ),因而對(duì)中國(guó)學(xué)者使用同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句與狀語(yǔ)從句產(chǎn)生負(fù)遷移作用,故中國(guó)學(xué)者對(duì)于以上句式使用頻率較低。再次,中國(guó)學(xué)者使用從句總頻率不如英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者,表明前者句法成熟性仍有待提高。
綜上所述,中國(guó)學(xué)者在今后的學(xué)術(shù)論文寫作中或可注重對(duì)于狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句的使用,注重語(yǔ)言的邏輯性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,提高子句內(nèi)嵌密度,減少T單位數(shù)量,提高T單位長(zhǎng)度,提升語(yǔ)法成熟性。本研究所選的測(cè)量句式復(fù)雜性的語(yǔ)言指標(biāo)目前僅限于從句,仍有待完善,如后續(xù)研究將調(diào)查中西學(xué)者句式復(fù)雜性的長(zhǎng)度指標(biāo)和密度指標(biāo)等。
Cooper,T.C.(1976).Measuring Written Syntactic Patterns of Second Language Learners of German [J].The Journal of Educational Research(5).
Hunt,K.W.(1965).Grammatical Structures Written at Three Grade Levels [M].Research Report No.3.Champaign,IL: National Council of Teachers of English.
Hunt,K.W.(1970).Do Sentences in the Second Language Grow Like Those in the First?[J].TESOLQuarterly(3).
Ishikawa,S.(1995).Objective Measurement of Low-Proficiency EFL Narrative Writing [J].Journal of Second Language Writing(1).
Lu,X.(2009).Automatic Measurement of Syntactic Complexity in Child Language Acquisition[J].International Journal of Corpus Linguistics(1).
Lu,X.(2010).Automatic Analysis of Syntactic Complexity in Second Language Writing[J].International Journal of Corpus Linguistics(4).
Ortega,L.(2003).Syntactic Complexity Measures and Their Relationship to L2 Proficiency:A Research Synthesis of College-Level L2Writing[J].Applied Linguistics(4).
Polio,C.G.(1997).Measures of Linguistic Accuracy in Second LanguageWriting Research[J].Language Learning(1).
Ravem,R. (1968).Language Acquisition in a Second Language Environment [J].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching(6).
Wolfe-Quintero,K.,Inagaki,S.&Kim,H.-Y.(1998).Second Language Development in Writing:Measures of Fluency, Accuracy and Complexity[M].Honolulu,HI:University of Hawaii Press.
Youn,S.J. (2013).Measuring Syntactic Complexity in L2 Pragmatic Production:Investigating Relationships Among Pragmatics,Grammar and Proficiency[J].System(42).
鮑 貴 (2009).英語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文句法復(fù)雜性變化多層面研究外語(yǔ)教學(xué)與研究 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究 (4)。
甘 沁(2013).英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作句法復(fù)雜性發(fā)展研究[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào)(5)。
黃倩倩,桂 林 (2013).中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生說(shuō)明文中的句法復(fù)雜性定量研究 [J].科技論壇(3)。
邵銀波,孫春園,桂 林,郭泉江(2012).英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)作文質(zhì)量水平與句法復(fù)雜性的相關(guān)研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(9)。
徐曉燕,王維民,熊燕宇,蔣 婧,潘小燕,孫念紅 (2013).中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)議論文句法復(fù)雜性研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(2)。
2014-9-7