齊越
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京100191)
英漢第三人稱(chēng)照應(yīng)的語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比
——專(zhuān)就部分英漢雙語(yǔ)新聞?wù)Z料中的第三人稱(chēng)回指照應(yīng)而論
齊越
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京100191)
本文對(duì)比考察部分英漢雙語(yǔ)新聞?wù)Z料中第三人稱(chēng)回指照應(yīng)有哪些具體手段以及這些手段有何異同。結(jié)果顯示,英漢兩種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)第三人稱(chēng)回指照應(yīng)關(guān)系的手段大體相同,即均可通過(guò)人稱(chēng)代詞、物主代詞、反身代詞等手段建立回指,但二者也存在著一些顯著差異。如在表達(dá)和形態(tài)上的不同、反身代詞表達(dá)方式的不同、有關(guān)系代詞的不同,以及有關(guān)零照應(yīng)和原詞復(fù)現(xiàn)的不同。筆者認(rèn)為,以上異同可歸結(jié)為兩個(gè)原因,即語(yǔ)體因素的影響和形合意合的影響。當(dāng)然,本文也存在一定的局限性,如譯員選詞傾向性對(duì)各種第三人稱(chēng)回指照應(yīng)手段頻次差異性的影響。
回指照應(yīng);第三人稱(chēng);新聞;英漢對(duì)比
自Halliday&Hasan(1976)在《語(yǔ)篇的銜接》(Cohesion in English)一書(shū)中提出銜接理論以來(lái),對(duì)語(yǔ)篇銜接手段的分析研究已經(jīng)成為語(yǔ)篇分析的一個(gè)主要內(nèi)容。在我國(guó),許多學(xué)者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)銜接的手段以及具體銜接手段在使用頻率上的差異進(jìn)行了研究,但他們多未對(duì)語(yǔ)篇的類(lèi)型加以明確分類(lèi)。即使一些學(xué)者意識(shí)到了語(yǔ)篇類(lèi)型不同、銜接手段有異這一現(xiàn)象,如:趙宏宇(2006)對(duì)比了漢語(yǔ)格律詩(shī)與其英語(yǔ)譯文中的人稱(chēng)照應(yīng),范立彬和王海云(2007)對(duì)英漢小說(shuō)中的人稱(chēng)照應(yīng)差異做了對(duì)比分析,張艷東(2012)對(duì)比研究了英漢產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的銜接手段,鞏雨(2013)對(duì)政府工作報(bào)告中英文版本里的銜接手段進(jìn)行了對(duì)比,但鮮有學(xué)者對(duì)比研究新聞這一語(yǔ)篇類(lèi)型。鑒于此問(wèn)題,本文擬通過(guò)對(duì)英漢部分雙語(yǔ)新聞?wù)Z篇中的第三人稱(chēng)回指照應(yīng)銜接手段進(jìn)行對(duì)比分析,以期回答以下三個(gè)問(wèn)題:(1)英漢兩種語(yǔ)言分別通過(guò)哪些具體手段實(shí)現(xiàn)第三人稱(chēng)回指照應(yīng)關(guān)系;(2)這些回指照應(yīng)手段是否相同,若不同,存在哪些主要差異;(3)相似與差異存在的原因。
語(yǔ)篇中一般都含有銜接手段,因?yàn)殂暯邮菢?gòu)建連貫文本的關(guān)鍵,是表達(dá)連貫意義的重要手段。所謂銜接,是指“存在于語(yǔ)篇內(nèi)部的,能使全文成為語(yǔ)篇的各種意義關(guān)系”。用Halliday&Hasan(1976)的話(huà)來(lái)說(shuō),“當(dāng)話(huà)語(yǔ)中的某個(gè)成分的解釋取決于話(huà)語(yǔ)中另一個(gè)成分的解釋時(shí),就出現(xiàn)了銜接”。銜接手段可分為兩大類(lèi):一類(lèi)是語(yǔ)法手段,另一類(lèi)是詞匯手段,而每一類(lèi)又包含若干具體的體現(xiàn)形式。具體來(lái)講,語(yǔ)法層的銜接手段包括照應(yīng)、替代、省略、連接;詞匯層的銜接手段有重述、搭配等。
在這些銜接手段中,照應(yīng)是一種極其重要的語(yǔ)篇手段。根據(jù)胡壯麟(1994)的觀點(diǎn),“照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)”。在語(yǔ)篇中,如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系(Halliday&Hasan 1976)。從語(yǔ)用功能的角度講,照應(yīng)可以分為兩種:外指和內(nèi)指,其中內(nèi)指又被分為回指(所指對(duì)象位于指代成分之前,從上文中尋找指代成分的意義)和預(yù)指(所指對(duì)象位于指代成分之后,指代成分的意義將在下文中說(shuō)明)。而從語(yǔ)篇分析的角度看,照應(yīng)關(guān)系一般可分為人稱(chēng)照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。其中人稱(chēng)照應(yīng)是語(yǔ)篇照應(yīng)手段中的一個(gè)重要部分,在該照應(yīng)系統(tǒng)中,由于只有第三人稱(chēng)代詞具有內(nèi)在的語(yǔ)篇銜接功能,第一、二人稱(chēng)的所指通常要聯(lián)系文外情景,參照話(huà)語(yǔ)的角色來(lái)確定,因此本文將僅探討第三人稱(chēng)代詞的回指照應(yīng)用法。下面對(duì)其舉例說(shuō)明:
(1)他那時(shí)候窘得似乎甲板上人都在注意他,心里怪鮑小姐太做得出,恨不能說(shuō)她幾句。 ——《圍城》
(2)蘇小姐那面電話(huà)掛上,鴻漸才想起他在禮貌上該取消今天的晚飯,改期請(qǐng)客的。 ——《圍城》
(3)Elizabeth had the satisfaction of receiving an answer to her letter as soon as she possibly could.——Pride and Prejudice
(4)M r.Bennet missed his second daughter exceedingly;his affection for her drew him oftener from home than anything else could do. ——Pride and Prejudice
例(1)為做賓語(yǔ)的人稱(chēng)代詞“她”照應(yīng)前文的“鮑小姐”。例(2)為賓語(yǔ)從句中做主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞“他”照應(yīng)前文中的“鴻漸”。例(3)為形容詞性物主代詞“her”回指照應(yīng)主句的主語(yǔ)“Elizabeth”。例(4)為形容詞性物主代詞“his”和做賓語(yǔ)的人稱(chēng)代詞him同指前文的“Mr.Bennet”.
2.1 語(yǔ)料搜集
本文擬選取20篇英漢雙語(yǔ)新聞為研究對(duì)象。這些新聞?wù)Z篇均來(lái)自中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)(China Daily),內(nèi)容主要涉及生活、明星、趣聞、時(shí)尚等方面(因政治、經(jīng)濟(jì)等新聞?shì)^為客觀,人稱(chēng)照應(yīng)語(yǔ)相對(duì)較少),且語(yǔ)篇長(zhǎng)度基本相同。具體來(lái)講,如:Britishman builds real-size hobbit hole from scratch in his backyard(英男子在自家后院建造現(xiàn)實(shí)版“霍比特人洞”)、Odour of familiar human lingers in animal’s brain where it triggers emotional response(聞香識(shí)主人:嗅覺(jué)記憶能觸發(fā)動(dòng)物喜怒哀樂(lè))、The difficult art of letting go(中國(guó)父母不懂放手的藝術(shù))等。
2.2 研究方法
本文采取實(shí)證性研究方法來(lái)對(duì)比考察英漢第三人稱(chēng)回指照應(yīng)手段的語(yǔ)篇銜接功能。具體來(lái)講,(1)筆者手工檢索了20篇英漢雙語(yǔ)新聞中所有包含第三人稱(chēng)代詞回指照應(yīng)用法的例子,雖然費(fèi)時(shí)費(fèi)力且很不經(jīng)濟(jì),但有利于充分理解材料,得出確切結(jié)論;(2)定性描述并輔以定量分析,即觀察語(yǔ)料,統(tǒng)計(jì)英漢雙語(yǔ)新聞中分別有哪些具體的第三人稱(chēng)回指照應(yīng)手段。對(duì)比這些具體手段,總結(jié)主要異同。(3)討論分析相似與差異存在的原因。
3.1 英漢第三人稱(chēng)回指照應(yīng)的具體手段
筆者統(tǒng)計(jì)了20篇英漢雙語(yǔ)新聞中的第三人稱(chēng)回指照應(yīng)手段,其中漢語(yǔ)有337例,英語(yǔ)有543例,具體結(jié)果列于表1、表2。
如表1所示,漢語(yǔ)第三人稱(chēng)回指主要通過(guò)人稱(chēng)代詞、物主代詞以及反身代詞等具體手段實(shí)現(xiàn)照應(yīng)關(guān)系。具體來(lái)講,物主代詞用作回指照應(yīng)的比例最高,共有184例,約占55%(184/337)。其中單數(shù)“他的/她的/它的”占照應(yīng)手段總數(shù)的23%(76/337),復(fù)數(shù)“他們的/她們的/它們的”占32%(108/337)。相比之下,人稱(chēng)代詞(共有120例)用作回指照應(yīng)的比例略低,約為36%(120/337)。其中單數(shù)“他/她/它”占15%(48/337),復(fù)數(shù)“他們/她們/它們”占21%(72/120)。反身代詞用作回指照應(yīng)的比例最低,僅有18例,約為5%。除此之外,其他回指照應(yīng)手段還有15例(約占4%),如“自家”、原詞復(fù)現(xiàn)等。
再來(lái)看英語(yǔ)的第三人稱(chēng)回指照應(yīng)手段。如表2顯著數(shù)據(jù)所示,跟漢語(yǔ)的情形趨同,英語(yǔ)第三人稱(chēng)實(shí)現(xiàn)回指照應(yīng)關(guān)系的具體手段也包括人稱(chēng)代詞、物主代詞以及反身代詞等。具體來(lái)講,(ⅰ)用物主代詞做回指照應(yīng)的比例最高,共有277例,約占照應(yīng)手段總數(shù)的51%(277/543)。其中復(fù)數(shù)物主代詞“their”為172例,占32%;單數(shù)物主代詞“his/her/its”為105例,占19%。(ⅱ)用人稱(chēng)代詞做回指照應(yīng)的比例略低,約為33%(單數(shù)占11%,復(fù)數(shù)占22%)(ⅲ)比例最低的回指照應(yīng)手段是反身代詞,共有28例,僅占5%。另外,其他照應(yīng)手段如關(guān)系代詞等也占有一定的比例,約為11%。
將表2和表1相比較,筆者發(fā)現(xiàn)以上兩種統(tǒng)計(jì)大體呈現(xiàn)“關(guān)聯(lián)平行”。即英漢第三人稱(chēng)回指均可通過(guò)人稱(chēng)代詞、物主代詞、反身代詞等手段實(shí)現(xiàn)照應(yīng)關(guān)系,且均體現(xiàn)出物主代詞比例最高、人稱(chēng)代詞比例次之、反身代詞比例最低的傾向性規(guī)律。但有一點(diǎn)需要指出,盡管英漢第三人稱(chēng)回指照應(yīng)手段基本相同,但英語(yǔ)中各個(gè)手段出現(xiàn)的頻次普遍高于漢語(yǔ),尤其是物主代詞和人稱(chēng)代詞。這種現(xiàn)象進(jìn)一步說(shuō)明,英漢兩種語(yǔ)言在進(jìn)行具體回指照應(yīng)時(shí),實(shí)際存在著一定的差異。關(guān)于主要差異是什么,筆者將在下個(gè)小節(jié)中例證說(shuō)明。
3.2 英漢第三人稱(chēng)回指照應(yīng)手段的主要差異
3.2.1 英漢第三人稱(chēng)代詞在表達(dá)和形態(tài)上不同,如“性”、“數(shù)”、“格”
具體來(lái)說(shuō),①英語(yǔ)第三人稱(chēng)代詞有性的區(qū)別,如人稱(chēng)代詞he/she/it,物主代詞(形容詞性)his/her/its,反身代詞himself/herself/itself。而漢語(yǔ)中的第三人稱(chēng)代詞雖然在書(shū)面語(yǔ)中也有區(qū)別,如人稱(chēng)代詞他/她/它,物主代詞他的/她的/它的,但在口語(yǔ)發(fā)音時(shí)卻沒(méi)有什么不同,人稱(chēng)代詞均發(fā)成“ta”,物主代詞均發(fā)成“ta de”。
②在表示復(fù)數(shù)意義時(shí),英語(yǔ)第三人稱(chēng)中的人稱(chēng)代詞均用“they”表示,物主代詞均用“their/theirs”,反身代詞均用“themselves”。而漢語(yǔ)中各種人稱(chēng)代詞復(fù)數(shù)形式的區(qū)分則更加細(xì)致。如人稱(chēng)代詞復(fù)數(shù)表現(xiàn)為“他們/她們/它們”,物主代詞復(fù)數(shù)表現(xiàn)為“他們的/她們的/它們的”。例:
(1)a.But since dogs are so much more olfactory than humans,their responses would likely be even more powerful than the oneswemight have.
不過(guò)鑒于狗的嗅覺(jué)比人類(lèi)靈敏,因此它們對(duì)于氣味的反應(yīng)會(huì)比人類(lèi)強(qiáng)烈得多。
b.Giambruno,whomoved with her girls to Florida,is grateful for the clean air they now have.
斯蒂芬妮已經(jīng)帶著幾個(gè)孩子回到了佛羅里達(dá)州,現(xiàn)在她們呼吸著新鮮的空氣,十分暢快。
(1a)中,英語(yǔ)原文“their responses”譯為漢語(yǔ)的“它們……的反應(yīng)”,強(qiáng)調(diào)了“their”既不是表男性的“他們的”,也不是表女性的“她們的”,而是表動(dòng)物的“它們的”——小狗們的反應(yīng)。同樣,在(1b)中,“they”譯成“她們”,突出了該句主語(yǔ)均為女性——媽媽和女兒們。
③英語(yǔ)第三人稱(chēng)代詞有主格、賓格等變化,如人稱(chēng)代詞主格單數(shù)形式為“he/she/it”,賓格單數(shù)形式為“him/ her/it”,主格復(fù)數(shù)形式為“they”,賓格復(fù)數(shù)形式為“them”。而在漢語(yǔ)中,第三人稱(chēng)代詞沒(méi)有格的形態(tài)變化,如人稱(chēng)代詞單數(shù)形式均為“他/她/它”,復(fù)數(shù)形式均為“他們/她們/它們”,沒(méi)有主格、賓格之分。例:
(2)a.While US parents are obliged to raise their children to the age of 18 and see them through college,...
在美國(guó),盡管父母有義務(wù)把他們的孩子撫養(yǎng)到18歲并看著他們上大學(xué),……
b.In the end,the truth dawns on him and a feeling of gratitude gushes out of his heart.
最后,當(dāng)孩子發(fā)現(xiàn)真相是為了他時(shí),他的內(nèi)心充滿(mǎn)了感激。
(2a)中,英語(yǔ)原文中的“them”譯為漢語(yǔ)中的“他們”,雖然二者均作“看”的賓語(yǔ),但英語(yǔ)人稱(chēng)代詞有形態(tài)變化,以賓格“them”的形式出現(xiàn);而漢語(yǔ)人稱(chēng)代詞則無(wú)形態(tài)變化,仍用“他們”來(lái)表示。類(lèi)似地,(2b)中,英語(yǔ)原文“him”是賓格代詞,有形態(tài)變化;而漢語(yǔ)譯文中,“他”雖然也是賓語(yǔ),卻無(wú)形態(tài)變化。
3.2.2 英漢第三人稱(chēng)反身代詞1為便于說(shuō)明,在本文中,“x-self”代表英語(yǔ)反身代詞,“x x-self/x...x-self”代表英語(yǔ)主格代詞與反身代詞連用式;“自己”代表漢語(yǔ)簡(jiǎn)單反身代詞,“x-自己”代表漢語(yǔ)復(fù)合反身代詞?;刂刚諔?yīng)的建構(gòu)存在差異
① 英語(yǔ)第三人稱(chēng)反身代詞“x-self”通常并不譯為漢語(yǔ)中的“x-自己”,而是譯為簡(jiǎn)單反身代詞“自己”,但二者均可用來(lái)表現(xiàn)第三人稱(chēng)回指照應(yīng)關(guān)系。例:
(3)a.The scent samples came from the subject itself,a dog the subject had nevermet,a dog that lived in the subject’s household,a human the dog had nevermet,and a human that lived in the subject’s household.
氣味樣本有五個(gè)來(lái)源,分別是:被測(cè)狗自己、被測(cè)狗從未見(jiàn)過(guò)的另一只狗、居住在被測(cè)狗家中的另一只狗、被測(cè)狗從未見(jiàn)過(guò)的一個(gè)人,以及被測(cè)狗的家人。
b.Parents in a Beijing suburb are getting up at 5 am each day and standing in line for the shuttle buses.The early birds have developed this habit not for themselves,but for their grownup children,who work in downtown Beijing.
在北京郊區(qū),許多父母早上5點(diǎn)就起床排隊(duì)等公交。這般早起卻不是為了自己,而是為了他們?cè)诒本┦兄行纳习嗟淖优?/p>
c.Wait until you hear of old folks who get intomatchmaking games in public parks not for themselves,mind you,but for their children.
還有比這更荒唐的,老人們會(huì)去公園替他們的子女相親,而不是為了自己。
例(3)為英語(yǔ)第三人稱(chēng)反身代詞“x-self”及其漢譯,分別是:(3a)“itself”譯成“自己”,而非“它自己”;(3b)和(3c)“themselves”均譯成“自己”,而不是“他們自己”。由此可見(jiàn),英語(yǔ)第三人稱(chēng)反身代詞“x-self”并不與漢語(yǔ)第三人稱(chēng)復(fù)合反身代詞“x-自己”互譯。
② 用于表達(dá)第三人稱(chēng)回指照應(yīng)關(guān)系的漢語(yǔ)“自己”有時(shí)譯自英語(yǔ)中的各格位代詞,換句話(huà)說(shuō),漢語(yǔ)用簡(jiǎn)單反身代詞建立回指,而英語(yǔ)用代詞建立回指。例:
(4)a.今年4月,切爾西·克林頓宣布自己懷孕的消息,將于今年秋季誕下首名孩子。
This April,Clinton announced that she is pregnant.She is due to deliver her first child in the fall.
b.而美國(guó)媽媽是否也是一切以孩子為主,為他們放棄自己的職業(yè)而成為家庭主婦?
Is it an equivalent of amother in the United Stateswho forsakes her career and turns into a soccermom?
由上例可看出,(4a)中的“自己”譯自“she”,(4b)中的“自己的”譯自“her”,其原因?yàn)?,按照劉禮進(jìn)(2011)的觀點(diǎn),操漢語(yǔ)者易受語(yǔ)篇主人公(主觀)視角驅(qū)動(dòng),常用簡(jiǎn)單反身代詞建立回指,而操英語(yǔ)者往往立足于觀察者(客觀)視角,多用代詞建立回指。
③ 漢語(yǔ)有時(shí)會(huì)用其他詞匯手段來(lái)表示第三人稱(chēng)回指照應(yīng)關(guān)系,如“自家”、“其”。例:
(5)a.The 25-year-old man from Suzhou,near Shanghai,was found dead in front of his TV hours after the Netherlands beat Spain 5-1 in their first round game on Friday.
這位25歲的蘇州球迷14日被發(fā)現(xiàn)死在自家電視機(jī)前,死前數(shù)小時(shí)正在上演荷蘭5-1擊敗西班牙的小組賽。
b.Ashley Yeates,a 30-year-old gardening and construction expert from Bedford,England,constructed a hobbit hole in his garden,modeled after the famous digs of Bilbo Baggins.
30歲的園藝師和建筑專(zhuān)家阿什利·耶茨來(lái)自英國(guó)貝德福德,模仿比爾博·巴金斯著名小說(shuō)中的描述,在自家后院建造了一個(gè)真實(shí)的霍比特人洞穴。
c.Any Chinese beyond the age of 25 who is not married or does not have a regular date may face the experience of constant nagging from their parents.
在中國(guó),超過(guò)25歲還未婚或者還沒(méi)有對(duì)象的年輕人都會(huì)遭到其父母不時(shí)地嘮叨抱怨。
d.Shemust have thought itwas her responsibility to ensure her son was financially capable of gettingmarried.
她一定覺(jué)得在經(jīng)濟(jì)上幫其兒子結(jié)婚是她的責(zé)任。
3.2.3 英語(yǔ)中的第三人稱(chēng)回指在漢語(yǔ)中可能以零照應(yīng)和原詞復(fù)現(xiàn)的形式出現(xiàn)
① 由于漢語(yǔ)“意境性”強(qiáng)、“暗示力”強(qiáng)(李麗2004),相對(duì)于英語(yǔ)來(lái)講,其人稱(chēng)代詞的省略較多。這其實(shí)是零照應(yīng)的一種表現(xiàn)形式。雖然人稱(chēng)代詞被省略,但零照應(yīng)同英語(yǔ)第三人稱(chēng)回指一樣,均可實(shí)現(xiàn)照應(yīng)關(guān)系。例:
(6)a.It’s one thing when you come home and your dog sees you and jumps on you and licks you and it seems to know that good things are about to happen.
當(dāng)你回到家時(shí),你的狗一見(jiàn)到你就會(huì)撲到你懷里,不停地舔你,(它)似乎知道有好事要降臨了。
例(6a)是連動(dòng)式的前后連接,這種結(jié)構(gòu)決定了“你的狗”是句子的主題,因此在漢語(yǔ)中無(wú)須再重復(fù)指出;而英語(yǔ)原文中則必須使用“it”來(lái)回指前文的“your dog”,否則容易造成歧義。許余龍(1992)曾指出,零回指(零照應(yīng))的運(yùn)用受以下因素影響:(1)篇章的信息結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)特征;(2)篇章的整體語(yǔ)義因素和局部語(yǔ)義因素;(3)語(yǔ)用因素;(4)語(yǔ)體風(fēng)格因素;(5)主題顯著(趙宏,邵志紅2002)。正是這些因素的綜合影響,才使?jié)h語(yǔ)經(jīng)常使用零照應(yīng)來(lái)進(jìn)行回指。
② 除了零照應(yīng),英語(yǔ)中的第三人稱(chēng)回指在漢語(yǔ)中還經(jīng)常以原詞復(fù)現(xiàn)的形式出現(xiàn)。這使得語(yǔ)篇更加連貫,更便于理解分析。例:
(7)a.But Yang Zhiqiao is 75 and retired.She dons the Mickey Mouse costume in Luoyang,Henan province, to earn some pocketmoney from passersby,which she saves for her son.
但是,75歲的退休老婦楊志巧,為了從路人那里賺(一)些零用錢(qián),在河南省洛陽(yáng)市扮演米老鼠卡通人物。這些零用錢(qián)是為她兒子而攢的。
b.The odour of a familiar human apparently lingers like perfume in the animal’s brain— where it triggers an instinctive emotional response.
熟悉的人所散發(fā)的氣味會(huì)如同香水一般深深地存在于動(dòng)物的腦海里。這些氣味會(huì)觸發(fā)大腦內(nèi)部本能的情緒反應(yīng)。
例(7)是兩個(gè)以原詞復(fù)現(xiàn)形式實(shí)現(xiàn)回指照應(yīng)關(guān)系的例子。其中,(7a)英語(yǔ)原文用關(guān)系代詞“which”回指前文的“pocketmoney”,其作用相當(dāng)于第三人稱(chēng)代詞“it”。而在漢語(yǔ)中,“which”被譯為“這些零用錢(qián)”,與前文的“一些零用錢(qián)”形成了原詞復(fù)現(xiàn)式。(7b)同理。
3.2.4 漢語(yǔ)中的第三人稱(chēng)回指在英語(yǔ)中可能以關(guān)系代詞的形式出現(xiàn)
與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)中沒(méi)有關(guān)系代詞,因此,在很多情況下,英語(yǔ)語(yǔ)篇中的關(guān)系代詞在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)中可用第三人稱(chēng)代詞表示,例:
(8)a.大部分遇難者是高中生,他們被告知為安全起見(jiàn)呆在原地,因而被困。
Most of the victims were high school children,who were told to stay where they were for their own safety and were trapped.
b.凱特說(shuō)她永遠(yuǎn)不會(huì)忘記在中國(guó)學(xué)習(xí)的日子,因?yàn)樗鼈兏淖兞怂囊簧?/p>
Kate said shewould never forget the dayswhen she studied in China,which changed herwhole life.
例(8a)中,漢語(yǔ)譯文“他們”譯自英語(yǔ)原文“who”。雖然二者均可回指前文的“高中生/high school children”,但前者是人稱(chēng)代詞,后者是關(guān)系代詞。類(lèi)似地,例(8b)中,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的第三人稱(chēng)代詞“它們”在對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)中用關(guān)系代詞“which”表示。
3.3 英漢第三人稱(chēng)回指照應(yīng)手段存在異同的原因
3.3.1 語(yǔ)體因素的影響(同)
語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征是與語(yǔ)篇的情景特征密切相關(guān)的。從語(yǔ)言功能的角度講,語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征是語(yǔ)言特征在語(yǔ)境中的功能的體現(xiàn)。筆者認(rèn)為不同的語(yǔ)體特征可能對(duì)語(yǔ)篇銜接手段的選擇產(chǎn)生影響,從而使銜接手段的使用在不同語(yǔ)體中體現(xiàn)出差異性。如:政論語(yǔ)體一般要求表達(dá)上既有邏輯論述性,又有感情鼓動(dòng)性,因此在選擇銜接手段時(shí),一般采用句式和詞語(yǔ)重復(fù)(王肖丹2006)。而新聞?wù)Z體通常要求在較短篇幅內(nèi)就某一事實(shí)進(jìn)行客觀、完整地報(bào)道,并交代清楚人物、地點(diǎn)、時(shí)間、事件、原因等基本要素。這樣一來(lái),語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)變得容易松散,因此必須借助于照應(yīng)等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接與連貫(張晶2005)。正是基于這一原因,英漢雙語(yǔ)新聞中均出現(xiàn)了各種第三人稱(chēng)回指照應(yīng)手段也就不足為奇了。
3.3.2 英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合(異)
英語(yǔ)是一門(mén)重形合的語(yǔ)言,其語(yǔ)言符號(hào)之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,詞語(yǔ)與語(yǔ)句之間的連接主要依仗連接詞或語(yǔ)言形式手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。所以英語(yǔ)造句常使用各種形式的連接詞、短語(yǔ)、分句和從句,注重顯性接應(yīng),注重句子的形式和結(jié)構(gòu)完整,以形顯義;漢語(yǔ)則是一門(mén)重意合的語(yǔ)言,它主要通過(guò)字詞的意義連結(jié),詞語(yǔ)與語(yǔ)句之間的連接主要憑借助詞、語(yǔ)句意義或語(yǔ)句之間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)。所以漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重功能和意義,以神統(tǒng)形。由此看來(lái),漢語(yǔ)中第三人稱(chēng)回指照應(yīng)手段出現(xiàn)的頻次普遍低于英語(yǔ)中各相應(yīng)手段的頻次這一現(xiàn)象也就講得通了。
本文針對(duì)英漢第三人稱(chēng)回指照應(yīng)手段有何異同之問(wèn)題,做了一次英漢雙語(yǔ)新聞對(duì)等語(yǔ)料考察。結(jié)果顯示,英漢兩種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)第三人稱(chēng)回指照應(yīng)關(guān)系的手段大體相同,即均可通過(guò)人稱(chēng)代詞、物主代詞、反身代詞等手段建立回指,但二者也存在著一些顯著差異。如在表達(dá)和形態(tài)上的不同、反身代詞表達(dá)方式的不同、有關(guān)零照應(yīng)和原詞復(fù)現(xiàn)的不同,以及有關(guān)關(guān)系代詞的不同。筆者認(rèn)為,以上異同可歸結(jié)為兩個(gè)原因,即語(yǔ)體因素的影響和形合意合的影響。
當(dāng)然,本文也存在著一定的局限性。如:雙語(yǔ)語(yǔ)料雖然均選自中國(guó)日?qǐng)?bào)(China Daily),但其新聞都是由中國(guó)譯者從英語(yǔ)原文譯成漢語(yǔ)的。在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,不同譯員難免會(huì)在選詞造句上表現(xiàn)出差異,而這些差異很可能影響各種銜接手段的使用頻次。因此,本文發(fā)現(xiàn)的英漢第三人稱(chēng)回指照應(yīng)手段在部分新聞?wù)Z篇中所體現(xiàn)出的頻次差異性有待于進(jìn)一步研究。
Halliday,M.A.K&Hasan,R.(1976).Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd.
范立彬,王海云(2007).《呼嘯山莊》及其三個(gè)中譯本人稱(chēng)照應(yīng)銜接手段對(duì)比研究[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(6)。
鞏 雨(2013).政府工作報(bào)告中英文版銜接手段的對(duì)比研究[MA].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)。
胡壯麟(1994).語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
李 麗(2004).漢語(yǔ)中常見(jiàn)的指同手段 —— 零照應(yīng)及其在英漢互譯中的處理[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (1)。
劉禮進(jìn)(2011).漢英篇章回指手段對(duì)比考察[J].外國(guó)語(yǔ)(3)。
王肖丹(2006).漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段在不同語(yǔ)體中的差異分析[MA].首都師范大學(xué)。
許余龍(1992).對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
張 晶(2005).英漢部分新聞?wù)Z篇銜接手段對(duì)比分析[J].煤炭高等教育(5)。
張艷東(2012).英漢產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)銜接手段對(duì)比分析[MA].暨南大學(xué)。
趙 宏,邵志紅(2002).英漢第三人稱(chēng)代詞語(yǔ)篇照應(yīng)功能對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(3)。
趙宏宇(2006).漢語(yǔ)格律詩(shī)與其英語(yǔ)譯文中的人稱(chēng)照應(yīng)對(duì)比[J].外語(yǔ)教學(xué)(4)。
2014-8-30