金小梅
(湖北文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北襄陽(yáng)441053)
英語(yǔ)教學(xué)中漢語(yǔ)遷移的利弊分析
金小梅
(湖北文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北襄陽(yáng)441053)
英漢語(yǔ)言有共性亦有差異。英漢語(yǔ)的趨同性在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的正遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用;英漢語(yǔ)的趨異性在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有干擾作用。正遷移和負(fù)遷移表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法和文化習(xí)俗等方面。英語(yǔ)教學(xué)中,我們要排除母語(yǔ)負(fù)遷移的干擾作用,同時(shí)巧妙發(fā)揮漢語(yǔ)的正遷移作用,提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性。
母語(yǔ)文化;正遷移;負(fù)遷移;英語(yǔ)教學(xué)
“遷移(transfer)是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),指先前的學(xué)習(xí)對(duì)后續(xù)學(xué)習(xí)的影響。起促進(jìn)作用的影響,其效果是正向的,被稱為正遷移(positive transfer);其干擾作用的影響,其效果是負(fù)向的,被稱作負(fù)遷移(negative transfer)”(朱中都 1999:107)。有關(guān)外語(yǔ)習(xí)得的語(yǔ)言遷移理論在上世紀(jì)50年代提出的,指學(xué)習(xí)者在用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)試圖借用母語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣這種現(xiàn)象。如果能充分利用母語(yǔ)的正遷移,英語(yǔ)學(xué)習(xí)就會(huì)事半功倍。但母語(yǔ)的負(fù)面遷移使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)的影響下難以掌握地道的英語(yǔ)。本文主要從語(yǔ)音、詞匯、句法、文化習(xí)俗等方面就漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移展開討論,并指出在英語(yǔ)教學(xué)中,我們要充分利用漢語(yǔ)的正遷移作用,同時(shí)也要排除母語(yǔ)的干擾作用,努力防止負(fù)遷移。
學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中常感到音難發(fā)、單詞難記、語(yǔ)法難懂,因而造成了對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的畏難甚至恐懼情緒。其實(shí)這是對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種先天性的誤解。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖屬于兩種不同體系的語(yǔ)種,但在規(guī)律上仍有許多相同之處。Ausubel(1968)通過大量的研究表明完全排斥母語(yǔ)來學(xué)習(xí)外語(yǔ)的方法是不足取的。奧蘇伯爾在論述回避本族語(yǔ)言進(jìn)行第二語(yǔ)言教學(xué)時(shí)指出:“第一種語(yǔ)言知識(shí)的許多方面——大部分概念的意義,使用許多結(jié)構(gòu)模式的技巧,這些在兩種語(yǔ)言中幾乎都是相同的——都可以直接地遷移到第二種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中。正因?yàn)檫@樣,在學(xué)習(xí)第二種語(yǔ)言時(shí)要想不使用這種知識(shí),不僅是難做到,甚至是不可能做到的?!?/p>
1.1 語(yǔ)音方面
漢語(yǔ)聲母的濁輔音有鼻音m、n、邊音l和翹舌音r等,英語(yǔ)輔音也有鼻音[m]、[n]、邊音[l]和卷舌音[r]等。能發(fā)好漢語(yǔ)鼻輔音的學(xué)習(xí)者,語(yǔ)言的正遷移作用就能讓他正確發(fā)好英語(yǔ)的鼻輔音(許余龍2002)。
漢語(yǔ)中也存在不少音譯的英語(yǔ)詞匯,如:bar吧、sandwich三明治、coffee咖啡等。漢語(yǔ)中還有大量的象聲詞和英語(yǔ)的對(duì)應(yīng):bang砰、tinkle丁當(dāng)、ticktack滴答滴答等;再如漢語(yǔ)中哈哈ha-ha、呼啦hoola等。另外還有一批發(fā)音近似的英漢詞匯,如stone石頭,give給,bandage繃帶等。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在用語(yǔ)調(diào)表達(dá)不同的語(yǔ)氣方面也有相通之處,如表示肯定和陳述是降調(diào),表示疑問和懷疑用升調(diào)。如:
1.甲:你們打算明天走?↗(表示疑問)1.A:You will leave tomorrow?↗(表示疑問)
乙:是的,明天。↘?(表示肯定) B:Yes,tomorrow.↘?(表示肯定)
2.甲:我們打算明天走。↘?(表示肯定)2.A:Wewill leave tomorrow.↘(表示肯定)
乙:明天?↗(表示疑問) B:Tomorrow?↗(表示疑問)
英語(yǔ)教師可以指導(dǎo)學(xué)生在語(yǔ)音方面利用英漢語(yǔ)中發(fā)音部位和發(fā)音方法基本相同、相似的對(duì)等音素,拼讀相關(guān)英語(yǔ)音標(biāo);利用音譯詞匯的發(fā)音相似性學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞;利用語(yǔ)調(diào)相通之處正確表達(dá)話語(yǔ)意義。
1.2 詞匯方面
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯上也存在著許多共性。英語(yǔ)中有不少以漢語(yǔ)為來源的詞匯。如:英語(yǔ)中有一部分詞匯或短語(yǔ)是根據(jù)中國(guó)普通話發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的。這些詞匯主要表現(xiàn)在以下方面:(1)有關(guān)歷史文化:xiucai秀才,yamen衙門,dazibao大字報(bào)。(2)有關(guān)文體娛樂:pipa琵琶,Tai Chi太極拳,mahjong麻將,qigong氣功等。(3)有關(guān)衣食住行:cheongsam旗袍,jiaozi餃子,chow mein炒面,ginseng人參等。(4)有關(guān)自然風(fēng)土人情:feng shui風(fēng)水,kowtow叩頭,Cantonese廣東話,typhoon臺(tái)風(fēng)等。(5)有關(guān)度量單位:yuan元,jiao角,fen分等。
漢英字詞在語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)上也有趨同性,如:sunlight日光,basketball籃球,knowledge economy知識(shí)經(jīng)濟(jì),one country two systems一國(guó)兩制,iron rice bowl鐵飯碗,long time no see好久不見等。
英語(yǔ)的理性意義詞匯多數(shù)可用漢語(yǔ)相應(yīng)的詞來表達(dá),其意義在上下文中是完全相等的。如以上所列的專有名詞。學(xué)生在記憶這些單詞時(shí),可借助漢語(yǔ)的理解加速掌握。為了讓學(xué)生更靈活地記憶單詞,教師還可以利用漢語(yǔ)中形聲字構(gòu)字法,指導(dǎo)學(xué)生分析英語(yǔ)單詞的構(gòu)成,通過學(xué)習(xí)詞根、詞綴,避免死記硬背,進(jìn)一步擴(kuò)大詞匯量,進(jìn)而促進(jìn)正遷移。
1.3 句法方面
英語(yǔ)的一些基本句型和漢語(yǔ)有許多相似之處,這就為運(yùn)用漢語(yǔ)的正遷移提供了極大便利。如:Istudy English.我學(xué)英語(yǔ)。即漢語(yǔ)中“主+謂+賓”結(jié)構(gòu)。如陳述句、否定句、特殊疑問句、感嘆句等,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在基本結(jié)構(gòu)和排列上有不少幾乎完全是相同的。如:
1)那個(gè)圖書館很大。That library is very big.
2)你真要回家?You really want to go home?
3)祝你成功。Wish you success!
漢語(yǔ)中即使像復(fù)合句或帶從句的復(fù)雜句,在結(jié)構(gòu)上也有和英語(yǔ)類似的句子。如:
1)實(shí)驗(yàn)失敗了,但是我沒有失去信心。The experiment failed,but Ididn’t lose confidence.
2)既然您覺得不舒服,你最好別去。Since you feel unwell,you’d better notgo.
可見英語(yǔ)和漢語(yǔ)有許多的相似之處及共性,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有很大的促進(jìn)作用,正遷移作用顯而易見。因此教師要注意恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語(yǔ)發(fā)揮其正面影響,提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,不可否認(rèn)漢語(yǔ)的正遷移作用,但對(duì)兩個(gè)不同語(yǔ)系的語(yǔ)言來說,其差異性遠(yuǎn)大于共性。因此漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的負(fù)遷移大過正遷移,這是提高學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平的重要阻礙因素之一。英漢語(yǔ)之間的差異以及給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來的負(fù)遷移作用表現(xiàn)在以下方面。
2.1 發(fā)音方面
英語(yǔ)中有些音素漢語(yǔ)中根本不存在,學(xué)生在發(fā)這些音時(shí)容易出錯(cuò),甚至用漢語(yǔ)中的某些音來代替。如/l/在詞尾或元音后時(shí),例如well、people、told等。很多同學(xué)把/l/省去不發(fā),或?qū)⑺l(fā)成漢語(yǔ)拼音中/ou/的音,或發(fā)成卷舌音。/r/在漢語(yǔ)中也沒有相似的發(fā)音,學(xué)生們幾乎都將它與/ri/混淆。英語(yǔ)中清輔音和濁輔音分得很清楚,而漢語(yǔ)里沒有明顯的區(qū)別,因此有些學(xué)生總是區(qū)分不開而造成發(fā)音錯(cuò)誤。如:
1)[l]...[r]例:glass...grass 2)[l]...[n]例:line...nine;lead...need
在重音的變化上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也不盡相同。在漢語(yǔ)里,重音通常落在兩個(gè)以上音節(jié)詞的最后一個(gè)音節(jié)上,因此有些同學(xué)也按照漢語(yǔ)習(xí)慣把重音放在最后一個(gè)音節(jié)上。將'basket-ball發(fā)成basket-'ball;將'dinning-hall發(fā)成dinning-'hall;'interesting讀成inte'resting;將'influence發(fā)成in'fluence。但有時(shí)又將在其他音節(jié)上的重音讀在第一個(gè)音節(jié)上,如將pre'fer讀成'prefer。
正確使用語(yǔ)調(diào)十分重要,如果語(yǔ)調(diào)使用錯(cuò)誤,很可能就無法傳達(dá)自己想要表達(dá)的意思,甚至?xí)鹫`解。學(xué)生們雖然對(duì)于一些基本的,例如一般疑問句、陳述句、感嘆句應(yīng)該用什么語(yǔ)調(diào)有所了解,但付諸實(shí)踐時(shí)卻顯得生硬。相當(dāng)一部分學(xué)生幾乎所有的詞一律使用降調(diào)。而對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)的人來說,語(yǔ)調(diào)上的錯(cuò)誤也是難以接受的。
2.2 詞匯方面
在語(yǔ)義方面大多數(shù)英語(yǔ)單詞的詞匯意義在漢語(yǔ)里找不到一對(duì)一的詞匯。如:漢語(yǔ)里的“人”同時(shí)相當(dāng)于英語(yǔ)的man、person和people。又如漢語(yǔ)里的“開”,在英語(yǔ)的不同地方有不同的語(yǔ)義,開車:drive a car,開門:open the door。而漢英差異更多的是約定俗成的表達(dá)法。如:漢語(yǔ)說“三思而行”,而英語(yǔ)為think twice;漢語(yǔ)說“亂七八糟”,英語(yǔ)為at sixes and sevens;漢語(yǔ)說“成千上萬(wàn)”,英語(yǔ)為tens of thousands。最易忽視的是一些常用詞語(yǔ)的語(yǔ)序問題。漢語(yǔ)說“高新技術(shù)”,而英語(yǔ)為new and high technology;漢語(yǔ)說“田徑項(xiàng)目”,而英語(yǔ)為track and field events;漢語(yǔ)說“西南”,而英語(yǔ)為southwest。這些例子幾乎可以對(duì)號(hào)人座,只是順序不同,因此更容易出錯(cuò)。
語(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)生活的工具。特別是有著感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義的文化內(nèi)涵詞最能反映一個(gè)民族深層的文化底蘊(yùn)。由于文化背景不同導(dǎo)致社會(huì)觀念不同,對(duì)同一事物就會(huì)有不同認(rèn)識(shí)。學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中常會(huì)因?yàn)椴涣私庠~的文化內(nèi)涵而出錯(cuò)。如:The girl is as beautiful as butterfly.此句在語(yǔ)法上無不妥之處,卻明顯詞不達(dá)意。“蝴蝶”在漢語(yǔ)中是美麗的化身,但在英美人眼里卻代表輕浮。在中國(guó)人眼里是稱贊,在英美人眼里卻成了貶低。
2.3 句法方面
漢英句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不同,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)較為松散,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊。英語(yǔ)句子是由斷不可缺的各種連接詞銜接而成,喻為“竹節(jié)句法”;而漢語(yǔ)句子則被喻為“流水句法”,指少用乃至不用連接詞仍行文流暢。所以英語(yǔ)句子中如果少了連接詞如or、but、if、so、because、when、although、so that等,所要表達(dá)的意思就支離破碎了;而漢語(yǔ)如沒連接詞,只從句子本身的意思就可把概念或關(guān)系表達(dá)清楚。由于英語(yǔ)中廣泛使用連接詞,使得英語(yǔ)中出現(xiàn)“多枝共干”式的長(zhǎng)句、復(fù)合句;而漢語(yǔ)則常用短句、簡(jiǎn)單句。如:
1)Conquer the desires,or they will conquer you.你如不能戰(zhàn)勝欲念,欲念將要戰(zhàn)勝你。
2)An Englishman who could not speak Chinesewas once travelling in China.
一個(gè)英國(guó)人,不會(huì)說中國(guó)話,有一次在中國(guó)旅行。
英語(yǔ)的另一顯著特點(diǎn)是被動(dòng)句多,相對(duì)而言,漢語(yǔ)習(xí)慣于人稱化的表達(dá),主語(yǔ)常常是能施行動(dòng)作或有生命的物體,所以漢語(yǔ)中主動(dòng)句多。如:
1)It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
長(zhǎng)期以來,大家知道心臟與肝臟的關(guān)系是最主要的。
2)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火幾乎使這家有名的旅館全部毀滅。
英語(yǔ)的又一顯著特點(diǎn)是其豐富的時(shí)態(tài),漢語(yǔ)基本上是借助各種詞匯來表示各種時(shí)間和動(dòng)作的,漢語(yǔ)動(dòng)詞除了“著、了、過”的若干說法與英語(yǔ)的進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)或過去時(shí)相對(duì)外,別無其他與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的時(shí)體形式。所以傳遞同樣的意思,英語(yǔ)只要選用合適的時(shí)態(tài),漢語(yǔ)則必須使用詞匯手段。如:
1)You’re always askingme such questions!
你老是問我這樣的問題!(現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示厭煩)
2)Iam now living in a very pleasant flat.
我現(xiàn)在住在一間非常舒適的公寓里。(現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示滿意)
2.4 文化習(xí)俗
日常生活中,寒暄、問候、致謝等都帶有一定的受民族文化制約的固定模式。中國(guó)人信奉“民以食為天”,因此“你吃了嗎?”便成為一句普通的問候語(yǔ)。但英語(yǔ)國(guó)家的人沒有這一習(xí)慣。一個(gè)外國(guó)留學(xué)生在中國(guó)學(xué)習(xí)時(shí),經(jīng)常有人問他,而他不把這看作問候而認(rèn)這是一個(gè)問題。他不知如何回答,他問一個(gè)學(xué)生:“他們?yōu)槭裁蠢蠁栁页粤藳]有?我有錢。”顯然他理解為那些同他打招呼的人以為他沒錢吃飯。
缺乏對(duì)西方文化習(xí)俗的了解,往往使學(xué)生難以在跨文化交際中擺脫母語(yǔ)文化的干擾,導(dǎo)致交際失敗。如一個(gè)中國(guó)學(xué)生A想請(qǐng)美國(guó)老師B幫忙辦點(diǎn)事,他這樣問到:
A:Are you busy recently,Professor B?
B:Yes,very.Ihave been working on an English play thatwill be put on nextweek.
上例導(dǎo)致交際失敗的原因主要是缺乏對(duì)方民族文化風(fēng)俗的了解,在交際中使用漢語(yǔ)習(xí)慣方式,結(jié)果B沒有理解A,A無法提出自己的要求。
3.1 積極利用正遷移
在英語(yǔ)教學(xué)中教師要適當(dāng)利用漢語(yǔ)的促進(jìn)作用。根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn)選擇和組織語(yǔ)言材料,確定重、難點(diǎn),并設(shè)計(jì)相應(yīng)的練習(xí)體系。一些與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)言現(xiàn)象用漢語(yǔ)一點(diǎn)就明;一些抽象的語(yǔ)言知識(shí)用漢語(yǔ)稍加解釋,就容易使學(xué)生領(lǐng)會(huì)和掌握。在句型操練時(shí),一些無法在教室內(nèi)創(chuàng)造語(yǔ)境的對(duì)話操練和抽象的短語(yǔ)操練,也可適當(dāng)利用漢語(yǔ)提示,以達(dá)到預(yù)期目的。對(duì)漢英的不同結(jié)構(gòu)作適當(dāng)、適時(shí)的比較,有利于學(xué)生掌握英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。特別是在講解語(yǔ)法知識(shí)時(shí),可以把漢英兩種語(yǔ)言的構(gòu)成方法和特點(diǎn)做適當(dāng)比較,效果會(huì)更好。這種巧用漢語(yǔ)的正遷移作用的方法必然對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用,從而提高英語(yǔ)教學(xué)效率。
3.2 客觀看待負(fù)遷移
在英語(yǔ)教學(xué)過程中,教師不僅要讓學(xué)生掌握正確的英語(yǔ)發(fā)音要領(lǐng)、地道的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、構(gòu)詞行文謀篇的方法,還要教他們英語(yǔ)語(yǔ)言的一些規(guī)律和習(xí)慣。對(duì)于有可能發(fā)生負(fù)遷移的情況,做好恰當(dāng)?shù)膯l(fā)誘導(dǎo)工作。盡量減少母語(yǔ)的負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,以期收到防患于未然之功效。我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注意以下問題:
(1)強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)的讀音規(guī)則,避免用漢語(yǔ)的讀音套用英語(yǔ)音標(biāo)的發(fā)音。學(xué)生在拼讀英語(yǔ)單詞與句子的同時(shí)比較英語(yǔ)音標(biāo)同漢語(yǔ)拼音、英漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)氣的異同并掌握英語(yǔ)朗讀的基本規(guī)律,從而使學(xué)生徹底排除漢語(yǔ)拼音以及漢語(yǔ)朗讀習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)學(xué)習(xí)的干擾。
(2)對(duì)于英語(yǔ)句法、詞匯出現(xiàn)的問題,則要突出英漢語(yǔ)句法、詞匯之間的異同點(diǎn),讓學(xué)生在大量的練習(xí)過程中記準(zhǔn)、記牢,熟練掌握。在教學(xué)中注重比較英語(yǔ)、漢語(yǔ)語(yǔ)法和句法之間的差異,讓學(xué)生們?cè)诿鞔_規(guī)則的同時(shí)熟練運(yùn)用英語(yǔ)。
(3)教師在英語(yǔ)作文教學(xué)中可先給出英語(yǔ)范文,再省去一些詞讓學(xué)生填充或加連接詞,最后過渡到模仿范文寫文章,逐步擺脫漢語(yǔ)作文的束縛。加強(qiáng)背誦、抄寫范文是增加語(yǔ)言實(shí)踐的有效方法,它使學(xué)生在背誦范文的過程中養(yǎng)成了英語(yǔ)的思維方式,也培養(yǎng)了英語(yǔ)語(yǔ)感。
(4)在教學(xué)中適量引用國(guó)外出版的書籍和報(bào)刊雜志作為閱讀材料,讓學(xué)生多聽英文廣播、多看原版電影,便于學(xué)生了解英美文化背景,形成用英語(yǔ)思維方式來解決學(xué)習(xí)中遇到的問題,切實(shí)避免漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移影響,最大限度地促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
3.3 增加語(yǔ)言實(shí)踐
母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象根源在于目的語(yǔ)輸入不足。學(xué)生在沒有足夠的語(yǔ)言輸入情況下進(jìn)行交際,必然產(chǎn)生大量不規(guī)范的語(yǔ)言輸出,從而嚴(yán)重影響了語(yǔ)言交際的質(zhì)量。可見,加強(qiáng)語(yǔ)言輸入是培養(yǎng)學(xué)生交際能力的必要條件。我國(guó)傳統(tǒng)的語(yǔ)文教學(xué)及外語(yǔ)教學(xué)都十分重視背誦輸入,這是因?yàn)楸痴b輸入材料源于教材,易于學(xué)生理解和吸收。通過背誦,增強(qiáng)語(yǔ)言知識(shí)的積累,強(qiáng)化語(yǔ)言輸入,為語(yǔ)言輸出奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)(蔣祖康1999)。
語(yǔ)言遷移是一個(gè)系統(tǒng)而錯(cuò)綜復(fù)雜的問題,它受心理、文化等諸多因素的影響。漢語(yǔ)有著深厚的文化底蘊(yùn),但英語(yǔ)也蘊(yùn)含著自己獨(dú)特的文化背景。漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的遷移作用絕非是單一的,兩種語(yǔ)言之間的相似性也不能完全決定遷移的程度。孤立地研究某一因素或類型的遷移,不利于真正揭示遷移的本質(zhì),對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)也無實(shí)質(zhì)性的助益。英語(yǔ)教師和學(xué)習(xí)者應(yīng)針對(duì)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的漢語(yǔ)遷移現(xiàn)象,發(fā)揮學(xué)習(xí)者主體作用,了解一定的英語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法篇章知識(shí),掌握英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),盡可能利用漢語(yǔ)正遷移發(fā)揮積極作用,克服漢語(yǔ)負(fù)遷移帶來的負(fù)面影響。
Ausubel,D.P.(1968).Educational Psychology:A Cognitive View[M].New York:Holt,Rinehart and Winston.
蔣祖康(1999).第二語(yǔ)言習(xí)得研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
許余龍(2002).對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
朱中都(1999).英語(yǔ)寫作中的負(fù)遷移[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(2)。
2014-6-16
金小梅(1976-),女,湖北襄陽(yáng)人,碩士,湖北文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)用學(xué)。