劉國慶
(北京師范大學(xué),北京 100875)
在大學(xué)英語寫作教學(xué)實(shí)踐中,措詞問題、句法問題導(dǎo)致學(xué)生無法準(zhǔn)確、流利地表達(dá)自己的思想觀點(diǎn),是制約寫作能力提高的瓶頸。學(xué)生書面語言表達(dá)能力低下除了表現(xiàn)在詞匯量小、語法使用錯(cuò)誤,更主要的障礙源于學(xué)生受漢語思維和表達(dá)習(xí)慣的影響,造成語言負(fù)遷移現(xiàn)象嚴(yán)重(王蘋2001)。大量研究證明,當(dāng)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行目標(biāo)語學(xué)習(xí),尤其是寫作學(xué)習(xí)時(shí),只要遭遇困難或者是預(yù)測(cè)到有困難發(fā)生時(shí),他們就會(huì)盲目地遷移母語中的語法規(guī)則形式從而產(chǎn)生一些由規(guī)則形式的差異而引發(fā)的錯(cuò)誤,進(jìn)而干擾其目的語寫作,而這正是母語的負(fù)遷移影響。Odlin(1989:27)對(duì)語言遷移定義為:遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。它分為正遷移與負(fù)遷移兩種。正遷移指母語對(duì)二語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的積極促進(jìn)的作用;負(fù)遷移指母語對(duì)二語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的消極延緩的影響,又稱為語際干擾。在語言輸出環(huán)節(jié)如寫作層面,學(xué)習(xí)者常常有意或無意地使用母語的語言規(guī)則來概括對(duì)二語的整體理解,英語和漢語因分屬不同的語系,他們之間的差別很大,因此遣詞造句時(shí)母語負(fù)遷移現(xiàn)象給學(xué)生帶來巨大的障礙。本文中作者將從句法層面對(duì)學(xué)習(xí)者作文中常出現(xiàn)的典型問題進(jìn)行探討,以期幫助學(xué)生積極克服類似句法錯(cuò)誤,從根本上突破瓶頸,提高寫作能力。
句法是組詞造句的規(guī)則,受漢語思維模式、文化背景、語言方式等諸多因素的影響,學(xué)習(xí)者在英文寫作中經(jīng)常會(huì)受到母語負(fù)遷移的消極影響造成大量的句法層面失誤。中國學(xué)生在英文寫作中所用的句子類型較為特殊,形成了中國學(xué)生英文寫作的一種獨(dú)特風(fēng)格(楊玉晨1994)。這是因?yàn)闈h語和英語是兩種截然不同的語言體系。英語是一種“形合”語言,而漢語是一種“意合”語言。漢語句法關(guān)系主要靠詞序和語義關(guān)系表達(dá),并不追求形式上的完整,往往只求達(dá)意而已;英語語法成分都有其獨(dú)立作用,比較注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整和邏輯的合理(畢繼萬1994)。中國學(xué)生由于受到漢語兼語結(jié)構(gòu)、漢語流水句、省略結(jié)構(gòu)、從句作獨(dú)立句和漢語主題 — 述題結(jié)構(gòu)的影響,寫出的英語句子具有明顯的漢語結(jié)構(gòu)特征,從而造成以下典型句法錯(cuò)誤。
漢語兼語結(jié)構(gòu)指兩個(gè)或兩個(gè)以上謂語并列在一起 ,沒有任何形態(tài)標(biāo)記來表明名詞和謂項(xiàng)之間的關(guān)系或謂項(xiàng)之間的關(guān)系,其表現(xiàn)形式為:名詞短語 (NP)+動(dòng)詞 (V)+[名詞短語(NP)]+動(dòng)詞 (V)+[名詞短語(NP)]。英語句子受形態(tài)規(guī)則的限制,只能有一個(gè)謂項(xiàng)。
學(xué)生作文句子中常出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)謂項(xiàng),明顯受到漢語兼語結(jié)構(gòu)的影響,不符合英語的句法要求,比如:
1)*So many troubles haunt in my heart makes me tired,hard to enjoy it.句中“haunt” 和“makes”。 可改為:
√I was annoyed by so many troubles,which makes it hard for me to enjoy life on campus.再比如:
2)*People take online courses acquire more knowledge.
√People take online courses in order to acquire more knowledge.Or:People who take online courses can acquire more knowledge.
漢語流水句由一系列語法完整的句子組成,兩個(gè)或幾個(gè)沒有語法關(guān)聯(lián)的句子間可以只用逗號(hào),一直持續(xù)不斷地接下去,邏輯關(guān)系比較松散。英語兩個(gè)獨(dú)立句間不可以使用逗號(hào),否則造成連續(xù)不斷的英語句子,被視為病句。改寫時(shí)應(yīng)根據(jù)其內(nèi)在的邏輯關(guān)系,決定是使用并列句、主從復(fù)合句、還是短語的形式。如:
1)*I do’t have the courage to open my mouth because I’m not confident,my oral English is so poor.
√My oral English is so poor that I don’t have the courage and confidence to open my mouth.
2)*The fact broke my dreams into ruins,the reality states the harsh truth,college life is not as good as I expected.
√The fact smashes my dream.The reality states the harsh truth:college life is not as good as I expected.
形合的英語是主語顯著的語言(subject prominent),主題往往就是句子的主語;主語和謂項(xiàng)是句子結(jié)構(gòu)的主要成分;而意合的漢語是主題顯著的語言 (topic prominent),主題 (topic)和述題 (comment)是構(gòu)成句子的基本結(jié)構(gòu)。其主題往往并非就是句子的主語。因此,在主題 — 述題結(jié)構(gòu)中,首先陳述的是所要論證的事物,然后對(duì)其加以評(píng)論,這是典型的漢語句子表述方式(徐余龍 1999)。在這類結(jié)構(gòu)中,如“夏天很難保藏食品……”就是典型的主題句,按照漢語思維,“夏天”是主題,后面是評(píng)論主題怎樣。受此影響,學(xué)生往往誤以為漢語的主題就是英語的主語,造出“1)Summer is difficult to preserve food.”的句子來。 其實(shí),英語的主語是“保藏食品”,“夏天”只是時(shí)間狀語,正確的表達(dá)應(yīng)該是?“It is difficult to preserve food in summer?”。這類句式錯(cuò)誤在學(xué)生作文中也較常見。例如:
2)*Chinese learning English have many problems.
√Chinese may encounter many problems in learning English.
3)*His basket and football are both good.
√He is good at both basketball and football.
非完整句將句子的某一部分或成分當(dāng)作一個(gè)完整的句子使用。而漢語的句式結(jié)構(gòu)往往比較松散隨意,從形式上看,漢語句子中各成分間沒有形態(tài)的差異,句子成分省略較普遍,受其影響,中國學(xué)生用英語作文時(shí)常常使用非完整句(亦稱“破句”)。它或是缺少主語,或是缺少謂語,或者只是一個(gè)單獨(dú)的從屬分句。非完整句錯(cuò)誤通常有以下幾種情況:
1)*First of all,of course,is the food.
√First of all,the biggest problem I have to face is adapting myself to the food here.
2)*You can study at home or office.only need a computer.
√You can study at home or office only with the aid of a computer.
3)*The man was racing down the street.Because he was late.
√The man was racing down the street,because he was late.
非謂語動(dòng)詞(-ing形式,-ed形式,不定式)和形容詞短語、介詞短語作狀語修飾主句時(shí),它們的邏輯主語必須與句子的主語一致,與主句中的主語有邏輯主語關(guān)系,否則構(gòu)成一種語病,叫垂懸結(jié)構(gòu)。例如:1)*Unable to answer the teacher’s question,his face turned red. 中的形容詞短語 unalle to an sover the teather’s qnestion 的邏輯主語只能是人,因?yàn)椤盎卮稹边@個(gè)動(dòng)作只能由人發(fā)出。因此,此處形容詞短語的邏輯主語與主句的主語不一致,形成垂懸結(jié)構(gòu),漢語中多見這種表達(dá)“由于無法回答老師的提問,他的臉紅了”,致使學(xué)生用英語表達(dá)時(shí)產(chǎn)生了負(fù)遷移。此句可改為√Revised:Unable to answer the teacher’s question,he blushed.或:Because he was unable to answer the teacher’s question,his face turned red.再比如:
2)*Looking out of the window,the white snowflakes fell down from the sky.
√W hen I looked out of the window,I saw the white snowflakes falling down from the sky.
平行結(jié)構(gòu)(parallel structure)是將兩個(gè)或兩個(gè)以上意義相關(guān),層次相同,句法功能相同的詞、詞組、分句等成串排列,以表達(dá)同類的行為、思想、概念的一種結(jié)構(gòu)序列,它以相似的語法形式表達(dá)相似的思想。平行結(jié)構(gòu)在構(gòu)成上可以有不同層面的平行,從單詞、短語的平行到從句的平行,在語中不同詞類均可以有它的平等結(jié)構(gòu),平行結(jié)構(gòu)最顯著的特點(diǎn)是各個(gè)并列成分之間在句法結(jié)構(gòu)上有一致性。因此,在寫作時(shí),一定要避免平行結(jié)構(gòu)各個(gè)并列成分語法形式不一致。由于漢語沒有明顯的詞形和結(jié)構(gòu)變化,受漢語表達(dá)習(xí)慣的干擾中國學(xué)生在英語寫作時(shí)不善于或錯(cuò)用平行結(jié)構(gòu)。例如:
1)*The young woman is pretty and has brains.
√ The young woman is both pretty and smart.或:The young woman has both looks and brains.
2)*Speaking English for learners needs some knowledge,great confidence and not fearing of making mistakes.
√It takes knowledge,confidence and courage for learners to speak English well.
以上實(shí)例的分析使我們充分認(rèn)識(shí)到母語負(fù)遷移對(duì)中國大學(xué)生英語寫作的影響。為克服母語干擾給英語寫作帶來的障礙,應(yīng)該采用有效應(yīng)對(duì)策略。語言學(xué)習(xí)的重點(diǎn)不是去了解相似性而是需要有意識(shí)地理解語言間的不同之處并做大量的練習(xí)加以強(qiáng)化。首先,在英語寫作教學(xué)中,為提高學(xué)生句式表達(dá)能力,教師應(yīng)加大英漢語言對(duì)比訓(xùn)練,通過歸類分析等方法使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到漢英語言表達(dá)上的差異。同時(shí),教師要鼓勵(lì)學(xué)生多讀多聽地道的英語材料,要讓學(xué)生意識(shí)到充分的高質(zhì)量的語言輸入是地道的語言輸出的先決條件。為此,教師可以培養(yǎng)學(xué)生通過詞塊習(xí)得地道語句的意識(shí)。提醒學(xué)生英語寫作時(shí)不要過分依賴逐字翻譯,而是要積極、靈活地使用現(xiàn)成詞塊及句型結(jié)構(gòu)來表達(dá)思想。例如筆者在教學(xué)中常通過學(xué)生作文中的實(shí)例對(duì)比讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到詞塊習(xí)得的必要性和優(yōu)勢(shì),鼓勵(lì)他們積極積累和運(yùn)用詞塊(劉國慶2011)。參見下列例句:
1)a.I have a result with my hard work finally.
b.I was finally able to reap the benefits of hard work.
Or:Many years of hardships finally paid off.
2)a.I want to work in a big city because I enjoy the city life.
b.I choose to stay in a big city to start my career because I enjoy the hustle and bustle of city life.
此外,教師亦可指導(dǎo)學(xué)生以詞塊習(xí)得為重點(diǎn)開展“輸入—仿寫—輸出”的一系列寫作訓(xùn)練活動(dòng)。這樣學(xué)生寫作時(shí)就可以有效避免在英語寫作中產(chǎn)生由于漢英語言表達(dá)差異導(dǎo)致的句法錯(cuò)誤,從而有效克服母語干擾。
要想提高學(xué)生的寫作水平,當(dāng)務(wù)之急是幫助學(xué)生克服由漢語負(fù)遷移現(xiàn)象所導(dǎo)致的一些根深蒂固的句法錯(cuò)誤,此乃為語言表達(dá)時(shí)的最大瓶頸。教師要積極構(gòu)建相應(yīng)的教學(xué)策略,不斷探索,豐富完善教學(xué)手段,幫助學(xué)生沖破瓶頸,想方設(shè)法培養(yǎng)學(xué)生英語語感,將母語干擾對(duì)英語寫作的消極影響降低至最小程度,為提高英語寫作水平奠定堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ),從根本上提高學(xué)生英語寫作能力。
Odlin,T.(1989).Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press.
畢繼萬 (1994).漢英句子結(jié)構(gòu)與思維方式芻議 [A].胡文仲主編.文化與交際[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社。
劉國慶(2011).語塊理論在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究(2)。
王 蘋,劉文捷 (2001).中西思維差異與大學(xué)英語寫作 [J].外語界(5)。
徐余龍 (1999).對(duì)比語言學(xué)概要[A].英漢語比較與翻譯 [C].青島:青島出版社。
楊玉晨,聞?wù)讟s(1994).中國學(xué)生英文寫作的句子類型及分析 [J].現(xiàn)代外語(1)。