陳 放
(延邊大學 外國語學院,吉林 延吉 133002)
跨文化意識與語言翻譯關系論析
陳 放
(延邊大學 外國語學院,吉林 延吉 133002)
跨文化意識是跨文化交際中的認知問題,是對影響人們思維與行動的文化習慣的理解。譯者只有在了解自身文化屬性的基礎上,熟知他國文化背景,才能在語言翻譯的過程中加強跨文化意識。主要表現(xiàn)在價值觀念的認知、傳統(tǒng)文化的感悟以及民族意識的覺醒。譯者只有具備了深厚的語言功底、廣博的文化知識以及高度的職業(yè)操守,才能密切跨文化意識與語言翻譯的關系,實現(xiàn)跨文化傳播的社會效益。
跨文化意識;語言翻譯;譯者
語言翻譯是一種思維活動,也是一種跨語言的交際行為,更是一種跨文化的傳播過程??缥幕庾R與語言翻譯作為認識與實踐的主客體,二者相輔相成、密不可分。要想把不同文化背景的語言翻譯為飽含另一種文化的語言,不僅要具備翻譯的語言功底,掌握翻譯策略和技巧,更要熟知不同語言的文化背景。筆者試圖從語言翻譯中認知跨文化意識的重要性,從跨文化意識與語言翻譯的主要表現(xiàn)上感悟兩者的密切關系,也從譯者對語言翻譯與跨文化意識的聯(lián)系等方面加以論證,充分肯定跨文化意識與語言翻譯的密切關系,將跨文化意識的理論指導與語言翻譯的具體實踐相結合,實現(xiàn)語言翻譯在社會中的跨文化傳播功能。
“跨文化意識”是西方學者Hanvey提出的理論,指的是理解和承認文化差異的能力(the capacity of understanding and accepting cultural differences)[1]。此外,西方學者Chen 和 Stacosta 對“跨文化意識”解釋為:“跨文化意識是跨文化交際中認知方面的問題,是對影響人們思維與行動的文化習慣的理解??缥幕庾R要求人們認識到自己具有文化屬性,也要基于同樣的認識去探尋其他文化的突出特征。只有這樣,他們才能在跨文化交際中有效地理解他種文化人們的行為。由于每一種文化都有其獨特的思維方式,不同文化之間的誤解就往往會在跨文化交際中造成嚴重問題”[2]??梢姡缥幕庾R被定位于認知方面的問題,但是,指的不是一般的知識,而是對影響人們思維和行為的文化習俗的理解。在語言翻譯的過程中,跨文化意識具有不可忽視的重要意義。譯者不僅要把自己理解為文化人,也要將他人看成是文化人,認真探究彼此之間的文化差異,只有這樣才能在翻譯傳播的過程中有效地理解對方的語言表達藝術,通過譯者的加工與創(chuàng)造,轉(zhuǎn)換成具有本民族特色的語言風格。換言之,跨文化意識就是要求譯者對不同文化之間的差異和沖突具有感覺的敏銳性、理解的科學性和處理的自覺性。然而,培養(yǎng)和形成這樣的跨文化意識,并具備語言翻譯的跨文化能力,不是一蹴而就的,而是在長期從事語言翻譯的實踐過程中,在文化傳播與吸收的宏觀背景下,在不斷豐富與積累經(jīng)驗的歷程中,逐步樹立并加深的,是一個由量變到質(zhì)變的發(fā)展過程。
跨文化意識作為譯者的一種理論指導,通過語言翻譯外化為一種交際行為,更要內(nèi)化為一種文化精髓。在跨文化背景下,不同語言背后都隱含了它相應的民族性,而這種民族性體現(xiàn)在很多方面,例如價值觀念、思維模式以及社會習俗等。在語言翻譯的轉(zhuǎn)換中,必然加入了譯者自身的理解與消化,進而形成帶有譯者本民族特色的語言風格與文化特色。然而,語言翻譯的創(chuàng)造性必須以原著的文化為背景和基礎,為此就要不斷增強譯者的跨文化意識。
(一)在語言翻譯中認知價值觀念
價值觀念體系雖然看不見摸不著,卻無處不在、無時不在,對文化群體具有規(guī)定性和指導性的作用,是一個文化群體無意識的民族性格的基礎。從文學作品中也可見價值觀念的差異?!栋材取た心崮取肥嵌韲骷伊蟹颉ね袪査固┑拇碜髌?,作品中描述了貴族婦女安娜追求愛情幸福,卻在卡列寧的虛偽、渥倫斯基的冷漠和自私面前碰得頭破血流,最終落得臥軌自殺的下場。由于受價值觀念的影響,譯著在中國讀者的眼中發(fā)生了別樣的感觀,雖然同情女主人公的悲慘命運,但中國讀者更多地會從倫理觀念的角度出發(fā),譴責安娜缺乏忍讓精神,沒有盡到作為一個妻子和母親應盡的職責與義務。面對有著深厚歷史背景和文化差異的文學名著,譯者在進行語言翻譯的過程中,不僅要充分理解原著作者所要表達的真情實感,也要從文化傳播與交流的角度出發(fā),增強譯者的跨文化意識,發(fā)揮語言翻譯的功能性。
(二)在語言翻譯中感悟傳統(tǒng)文化
語言翻譯是一種跨文化傳播行為,要將日常生活中的語言文字恰如其分地用另外一種語言表現(xiàn)出來已然不是易事,而對中國古代名著《紅樓夢》的翻譯,就更是難上加難了。例如,《紅樓夢》第二十二回中出現(xiàn)的“莫向東風怨別離”,第三十八回中的“悵望西風抱悶思”。關于“東風”與“西風”的認識問題,中英兩國由于地理位置的不同而概念迥異。中國人的“東風”是指春夏兩季從太平洋吹來的溫暖的風,而英國人的“east wind”卻是從歐洲大陸吹來的冷風,與中國的西風、北風相似,而“西風”在英國人心目中是溫暖的風[3]。David Hawkes在翻譯的過程中巧妙地將《紅樓夢》中的“東風”譯為“summer breeze”,而將“西風”譯為“autumn wind”,這樣翻譯對那些不了解中國文化的外國讀者來說更容易與《紅樓夢》所要表達的主題思想相吻合,便于產(chǎn)生共鳴。
在語言翻譯中感悟傳統(tǒng)文化是非常重要的一種跨文化交際行為。譯者不僅要熟知本民族的傳統(tǒng)習俗和文化背景,更要掌握他國的文化精髓與傳統(tǒng)承襲,這樣才能將他國語言較為精準地翻譯為本國語言,從而達到跨文化傳播的目的。
(三)在語言翻譯中覺醒民族意識
任何行為都有其自身的目的,翻譯行為也有其自身目的,它必須為譯者及其所處社會的政治、經(jīng)濟和文化服務。例如,古羅馬征服古希臘后,羅馬人就開始把希臘文化移植本土,大規(guī)模地翻譯、汲取希臘文化的典籍,通過翻譯和模仿繼承了希臘文化。他們對原作隨意刪改,絲毫不顧及原作的完整性,這樣做乃是為了表現(xiàn)羅馬“知識方面的成就”[4]。而宮欽言也認為古羅馬的這一翻譯活動完全是為了本民族社會、文化、政治、經(jīng)濟等方面的需要,已經(jīng)完全不是一種交流態(tài)度,而是一種攫取和侵占[5]。雖然我們不贊成古羅馬把語言翻譯當作一種掠奪和侵略他國文化遺產(chǎn)的手段,但從中我們也能看出語言翻譯是一種有意識的交際活動,它不僅考驗譯者的語言功底,更體現(xiàn)譯者的民族意識。
要想更好地在語言翻譯中滲透跨文化意識絕非易事,它需要我們勤奮學習,長期積累和大量實踐。
(一)深厚的語言功底
深厚的語言功底表現(xiàn)在對本民族語言與他國語言的正確理解和純熟運用方面。拿漢譯英的情況來說,英語是語言翻譯的目的語,英語語感和英語表達能力對翻譯結果起決定性作用。英語語感包括語法意識(sense of grammar)、慣用法意識(sense of idiomaticness)和連貫意識(sense of coherence)等[6]。語法意識就是指學習者能牢固掌握英語語法規(guī)則,對漢英兩種語言語法的差異有明確的意識,用英語表達時能處處有意遵循語法規(guī)范等。另外,慣用法意識即表現(xiàn)在學習者了解、熟悉并處處有意遵循英語的習慣用法。良好的“慣用法意識”可以保證譯文自然、地道,避免死譯和硬譯。而連貫意識則表現(xiàn)在學習者了解英語句內(nèi)和句際銜接的特點,懂得英語重形合的特點,善于調(diào)節(jié)句式結構,運用或添加合適的語篇銜接手段,使譯文連貫,避免句際銜接的突兀等,這對于譯者來說難度更大,更需要長期的實踐與熟練。
(二)廣博的文化知識
除了具備深厚的語言功底外,翻譯工作者還應具備廣博的文化知識。在翻譯過程中,譯者要有文化差異和文化傳遞意識,要考慮目的語讀者對譯文所表達文化的接受能力,要把握自己在翻譯過程中傳遞文化的意圖和原則。同時,譯者還要掌握一定的翻譯理論以及相關學科的知識。譯者所具備的文化知識對翻譯質(zhì)量和效果都起著重要的作用。隨著時代的發(fā)展,中國與西方的交流日益頻繁,語言文化教育的程度不斷提高,但文化差異,尤其是心理或觀念文化差異造成的交際障礙依然存在。作為文化交流中介的翻譯工作者,在翻譯過程中不僅要有深厚的語言功底,更要有強烈的跨文化意識,要綜合考慮受眾跨文化解讀的接受質(zhì)量和接受層面,準確把握受眾的接受習慣,從而更好地增強譯文在語言和文化兩個維度中的可接受性。
(三)高度的職業(yè)操守
許多著名的翻譯家都具有高度的職業(yè)操守,這也是翻譯工作者最起碼的工作態(tài)度。莎士比亞譯著的作者朱生豪譯莎十年,僅準備工作一項就花了大約一年的時間。他開始譯的幾個劇本花的心血更多,常常是反復推敲,數(shù)易其稿。他每譯一段都自擬為讀者,自擬為演員,以審辯語句是否順口、音節(jié)是否和諧[7]。從跨文化交際的角度看,譯者要有強烈的主人公意識,要把自己當作連接跨文化意識與語言翻譯的橋梁與紐帶。也就是說,譯者僅僅從尊重原文和原作者意圖的角度出發(fā)是不夠的,而更應該認識到翻譯工作的意義,弄清翻譯的意圖,必要時對原文作適當修改和調(diào)整,以確保譯文質(zhì)量,確??缥幕浑H效果的正遷移,實現(xiàn)語言翻譯的跨文化傳播功能。
不同的民族都帶有各自鮮明的文化特征,具有獨特的民族文化心理,使語言翻譯也受到不同程度的影響。為了實現(xiàn)各國、各文化間的跨文化傳播,就要讓語言翻譯的主體——譯者發(fā)揮積極有效的作用。譯者不僅要熟知本國的歷史文化,更要了解他國的文化背景,具有強烈的跨文化意識,在語言翻譯的過程中從價值觀念、傳統(tǒng)文化、民族意識等方面滲透跨文化意識,而這需要翻譯工作者長期的堅持與操練。
[1]Hanvey, Robert G. 1979, Cross-Cultural Awareness, Toward Internationalism: Readings in Cross-cultural Communication[M].Berkshire:Newbury House Publications, Inc.
[2]Samovar & Porter, eds.. Intercultural Communication: A Reader[M].San Fransisco:Wadsworth Publishing Co.,1997.
[3]趙建忠.《紅樓夢》在國外傳播的跨文化翻譯問題[J].天津外國語學院學報,2000(3).
[4]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]宮欽言.翻譯文化交流說批評[J].山東理工大學學報,2009(1).
[6]楊曉榮.漢英能力解析[J].中國翻譯,2002(6).
[7]吳潔敏.朱生豪傳[M].上海:上海外語教育出版社,1989:120.
The Relationship between Intercultural Awareness and Language Translation
CHEN Fang
(Foreign Language College of Yanbian University, Yanji Jilin 133002, China)
Intercultural awareness is the cognitive problem in intercultural communication. It understands the cultural habit which can impact people’s thought and action. As interpreters, when they are in the process of language translation, they should realize their own cultural attribute, they should also acquaint with the other countries’ culture, and then strength their intercultural awareness. It mainly express in the several aspects which are the perceiving of values, inspiring of traditional culture and the awakening of national consciousness. The interpreters possess the profound language knowledge, extensive cultural knowledge and highly professional morality, so intercultural awareness and language translation should be combined very closely and social benefit of intercultural communication should be realized very well.
intercultural awareness; language translation; interpreter
2014-01-12
陳 放(1978- ),女,吉林延吉人,延邊大學外國語學院副教授,博士,從事跨文化交際、應用語言學研究。
H059
A
2095-7602(2014)03-0061-03