(川北幼兒師范高等??茖W(xué)校,四川廣元,628017)
母語遷移這一概念是在20世紀(jì)四五十年代興起的對(duì)比分析理論中提出的。遷移(transfer)是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,指先前的學(xué)習(xí)對(duì)后繼學(xué)習(xí)的影響。起促進(jìn)作用的影響,其效果是正向的,被稱為正遷移;起干擾作用的影響,其效果是負(fù)向的,被稱作負(fù)遷移[1]。
總的說來,“母語遷移”現(xiàn)象在學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得過程中是普遍存在的一個(gè)現(xiàn)象。普遍的觀點(diǎn)認(rèn)為當(dāng)母語由于其與二語的相似成分而對(duì)二語的習(xí)得產(chǎn)生有益的、積極的影響就叫做正遷移,它能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)二語的掌握與運(yùn)用;反之,當(dāng)母語由于其與二語的相異成分而對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生的不利的、消極的影響就叫負(fù)遷移,是學(xué)習(xí)者掌握和運(yùn)用二語的障礙。在二語習(xí)得過程中,正、負(fù)遷移都會(huì)同時(shí)存在并共同作用于二語習(xí)得。對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者而言,母語漢語對(duì)他們英語的學(xué)習(xí)也會(huì)產(chǎn)生如上所述的一些影響,下面就來看看在中國大學(xué)英語語法學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)在幾種常見句型的學(xué)習(xí)過程中的漢語遷移現(xiàn)象。
從表面看,英語和漢語似乎是截然不同的兩種語言,分別屬于印歐語系(Indo-European Family)和漢藏語系(Sino-Tibetan Family)。然而,語言是勞動(dòng)的產(chǎn)物,人類在共同的勞動(dòng)中面對(duì)相似的環(huán)境、相似的客觀事物,有著相似的行為習(xí)慣,在語言表達(dá)方面必然也有著很多相似之處[2]。英語與漢語在最常使用的幾種基本句型結(jié)構(gòu)方面就存在著很多相似之處。
下面是英語陳述句的 5種基本句型結(jié)構(gòu)及其例句和漢語翻譯:
① 主語+系動(dòng)詞+表語 e.g.I am a teacher.我是一位老師。
② 主語+不及物動(dòng)詞(+狀語)e.g.All of us laughed.我們都笑了。
③ 主語+及物動(dòng)詞+賓語 e.g.He studies English.他學(xué)習(xí)英語。
④ 主語+及物動(dòng)詞+間接賓語+直接賓語 e.g.I sent him a letter.我寄給他一封信。
⑤ 主語+及物動(dòng)詞+賓語+賓語補(bǔ)足語 e.g.He teaches us to sing English songs.他教我們唱英語歌曲。
通過對(duì)比上面的例句及其對(duì)應(yīng)的漢語意思,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這些句子的主語、謂語、賓語等的順序在英漢兩種語言里面基本是一樣的。學(xué)生在學(xué)習(xí)這幾種基本句型的時(shí)候就可以借助已有的漢語知識(shí),讓漢語發(fā)揮出正遷移的功能,從而促進(jìn)英語句子的學(xué)習(xí)。雖然這些都是簡(jiǎn)單句,但是所有的復(fù)雜句都是建立在簡(jiǎn)單句的基礎(chǔ)之上的。在復(fù)合句、并列句方面,英漢語也有很多結(jié)構(gòu)一致的情況。如:
He couldn’t have seen me,because at that moment I was not there.他不可能見過我,因?yàn)槟菚r(shí)我不在那兒。
I know (that) you didn’t do it.我知道你沒做過這事。
She has already began helping to work,but I am still considering why she should help to do it. 她己經(jīng)開始幫忙了,但我還在尋思為什么她應(yīng)該幫忙干這件事。
在進(jìn)行這些句型的教和學(xué)時(shí),只需將漢語的形式和英語的材料對(duì)應(yīng)起來就可起到事半功倍的效果,因?yàn)檫@屬于語言共性的東西,母語遷移將會(huì)起著正面的促進(jìn)效用。
當(dāng)然,漢語對(duì)于英語來講其共性遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有其差異性多。因此,以漢語為母語的中國學(xué)習(xí)者在英語語法學(xué)習(xí)的過程中漢語所產(chǎn)生的負(fù)遷移遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于正遷移,從而阻礙了英語的學(xué)習(xí)。因此,了解漢語負(fù)遷移現(xiàn)象,分析負(fù)遷移產(chǎn)生的原因并找到行之有效的對(duì)策是提高英語水平的關(guān)鍵。
英語屬于屈折語,注重形合,比如,英語最基本的結(jié)構(gòu)是“主語+謂語”,因此一般情況下主語和謂語是一個(gè)完整句子必不可少的成分。而漢語屬于孤立語,注重意合,主語和謂語常常是可省略的。因此受到漢語負(fù)遷移的影響,學(xué)生在用英語表達(dá)時(shí)常會(huì)出現(xiàn)句子不完整、語序排列不對(duì)等問題。如:
He is a selfish person.Only thinks for himself.
后面一句缺主語,之所以會(huì)出現(xiàn)這種情況就是受到了漢語負(fù)遷移的影響。因?yàn)樵跐h語里面可以說“他是一個(gè)自私的人。只為自己著想?!睂W(xué)生就直接把這種漢語表達(dá)模式不加改變的轉(zhuǎn)換成了英語句子。
就英語從句的學(xué)習(xí)而言,對(duì)于大多數(shù)中國學(xué)生來說,定語從句的學(xué)習(xí)是一大難點(diǎn),在此學(xué)習(xí)過程中常常出現(xiàn)由于漢語負(fù)遷移的影響而造成英語表達(dá)錯(cuò)誤的情況。比如:
I still remember the place which we played together.(Wrong)
Anybody break the rules should be punished.(Wrong)
由于英語的語法意義和邏輯意義是通過詞語的形態(tài)變化和分句之間用自身的形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)體現(xiàn),因此在定語從句中,從句和主句常常要由關(guān)系代詞和關(guān)系副詞連接。而漢語的語法意義和邏輯關(guān)系并不是通過詞語和分句的語言形式連接,而是通過詞語和分句的含義來表達(dá)。因此受漢語負(fù)遷移的影響,在運(yùn)用定語從句時(shí)學(xué)生常常省略了或誤用了關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,從而出現(xiàn)了上面的表達(dá)錯(cuò)誤。上面兩句的正確表述應(yīng)該是:
I still remember the place where we played together.(Right)
Anybody who breaks the rules should be punished.(Right)
除了在定語從句的學(xué)習(xí)過程中會(huì)出現(xiàn)漢語負(fù)遷移的現(xiàn)象,在狀語從句的學(xué)習(xí)過程中也會(huì)有一些由漢語負(fù)遷移帶來的問題。使用狀語從句時(shí),英語和漢語都需要通過運(yùn)用連接詞來連接從句和主句。在漢語里面“盡管…但是…”、“雖然…但是…”用于讓步狀語從句;而“因?yàn)椤浴?、“由于…因此…”是用于原因狀語從句中。 但是在英語里面,although和but不能同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)讓步狀語從句里面;同樣,because和so也不能同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)原因狀語從句里面。 而受漢語負(fù)遷移的影響,常常有學(xué)生造出這樣的句子:
Because she was seriously sick,so she didn’t go to school.(Wrong)
Though he stayed in London for one year,but he couldn’t speak English fluently.(Wrong)
而正確的表達(dá)應(yīng)該是:
Because she was seriously sick,she didn’t go to school.
或She was seriously sick,so she didn’t go to school.
Though he stayed in London for one year,he couldn’t speak English fluently.
或 He stayed in London for one year,but he couldn’t speak English fluently.
Ellis的研究表明,母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤 51%是來自母語的干擾。教學(xué)的理想狀況應(yīng)該是完全忘記母語,直接用英語思維,以盡量排除母語的干擾。然而實(shí)際情況是:我們不可能要求一個(gè)已經(jīng)熟練掌握并使用十幾年甚至幾十年母語的人在英語學(xué)習(xí)過程中完全忘記母語,而且也沒有這個(gè)必要。人的知識(shí)是一個(gè)系統(tǒng)的整體,學(xué)習(xí)者原有的知識(shí)必然成為新學(xué)知識(shí)的參照系統(tǒng)。作為英語教師,應(yīng)當(dāng)認(rèn)真反復(fù)地考慮、比較英漢兩種語言特點(diǎn)、兩種語法體系,利用母語的 “橋梁性”作用[3],加深學(xué)生對(duì)新知識(shí)的理解。利用英、漢兩種語言的相似之處,積極尋找母語與所學(xué)英語的契合點(diǎn),以促進(jìn)英語教學(xué)效果。
首先,教師要引導(dǎo)學(xué)生采取正確態(tài)度對(duì)待語言遷移現(xiàn)象。對(duì)于學(xué)生所犯的語法方面的遷移錯(cuò)誤,教師應(yīng)持寬容態(tài)度,耐心引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真分析造成這些錯(cuò)誤的原因,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中有意識(shí)地避免母語的負(fù)遷移。同時(shí)鼓勵(lì)他們積極學(xué)習(xí)、積極交際,幫助他們建立英語學(xué)習(xí)和交際的自信。
其次,進(jìn)行對(duì)比教學(xué)。二語習(xí)得中母語遷移是不可避免的,要提醒學(xué)生正視這種遷移,在教學(xué)過程中要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)兩種語言體系進(jìn)行比較,包括詞匯、句子成分、句子結(jié)構(gòu)、語態(tài)、時(shí)態(tài)、語氣、人稱和數(shù)等方面。尤其是存在差異的方面,要進(jìn)行仔細(xì)分析、辨別。
再次,培養(yǎng)學(xué)生的英語思維模式。語言學(xué)習(xí),尤其是外語學(xué)習(xí)過程,要注重培養(yǎng)目標(biāo)語思維方式的形成,而不能僅限于對(duì)詞匯、語法結(jié)構(gòu)等知識(shí)的了解和掌握。在學(xué)生理解了英、漢兩種語言的主要差異后,教師要對(duì)其有目的地進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練。通過大量練習(xí),強(qiáng)化學(xué)生對(duì)已學(xué)英語表達(dá)方式的記憶。同時(shí)擴(kuò)展應(yīng)用型詞匯,改善學(xué)生的表達(dá)能力,幫助他們突破學(xué)習(xí)過程中的 “瓶頸”階段[4]。
總之,漢語遷移現(xiàn)象給中國人的英語學(xué)習(xí)既帶來了正面影響,又帶來了負(fù)面效應(yīng);不僅在英語技能的學(xué)習(xí)方面產(chǎn)生了影響,也對(duì)英語知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了影響;不僅對(duì)英語詞法的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了影響,還對(duì)英語句法的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了影響。但是,母語遷移現(xiàn)象是不可避免的,所以我們應(yīng)該正確地認(rèn)識(shí)并合理利用漢語正遷移現(xiàn)象、努力克服負(fù)遷移現(xiàn)象以促進(jìn)英語語法及其它各方面的教和學(xué),從而全面提高學(xué)生英語水平。
[1]戴曼純.第二語言習(xí)得研究中的理論建設(shè)問題[J].國外語言學(xué),1997(4):97-99.
[2]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[ J].外國語,2002(6):62- 64.
[3]郭翠.第二語言習(xí)得中的語言遷移研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):101-103.
[4]寮菲.第二語言習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象分析[J].外語教學(xué)與研究,1998(2):68-70.