(海南大學(xué)外國語學(xué)院,海南??冢?70228)
自上世紀(jì)50年代以來,語言遷移一直是應(yīng)用語言學(xué)和二語習(xí)得研究的中心議題。語言遷移研究的核心問題是怎樣評估母語在二語習(xí)得中的影響。從20 世紀(jì)50 年代興起至今,隨著二語習(xí)得研究領(lǐng)域指導(dǎo)理論的發(fā)展變化,對二語習(xí)得中的遷移顯示研究也經(jīng)歷了以對比分析假說為主導(dǎo)和以中介語假設(shè)為主導(dǎo)的兩個研究階段。
Fries和 Lado是對比分析假設(shè)說理論的代表人物。Fries的研究觀點是重點分析學(xué)習(xí)者的目的語,并對其進行科學(xué)性的描述,在對學(xué)習(xí)者所使用的母語進行對比研究。正是在他的倡議下,客觀上發(fā)展了語言學(xué)習(xí)中的對比研究方法。Lado認(rèn)為第二語言在習(xí)得的過程之中,其學(xué)習(xí)難易程度由其與學(xué)習(xí)者母語的相似度影響——即學(xué)習(xí)語與母語相似的地方多就易學(xué),與母語相似度小就難學(xué)[1]。根據(jù)這一理念,Lado奠定了對比分析假設(shè)的理論基礎(chǔ)。
然而到了20世紀(jì)60年代后期及70年代,隨著認(rèn)知科學(xué)的興起,對比分析假說暴露出很多問題,很多學(xué)者對此理論進行批判。很多持反對意見的學(xué)者認(rèn)為,學(xué)習(xí)者最容易犯錯的地方,正是體現(xiàn)在母語和第二語言中相似程度最高的內(nèi)容。隨著Chomsky普遍語法理論的出現(xiàn),很多研究者拋棄了行為主義關(guān)于語言學(xué)習(xí)的觀點。UG理論研究學(xué)者進一步闡述,在學(xué)習(xí)第二語言中出現(xiàn)的語法錯誤,廣泛地存在于母語和目的語中,兩者具有共性的聯(lián)系,這也是很多兒童學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)母語中最容易出現(xiàn)的問題。Corder在研究中受到母語習(xí)得理論的啟發(fā),以此為基礎(chǔ)提出“錯誤分析”理論[2]。他的研究理論更具備代表性,并對學(xué)習(xí)者可能出現(xiàn)的錯誤進行系統(tǒng)化的分析,將母語和目的語的學(xué)習(xí)緊密地結(jié)合在一起。對比分析取代被錯誤分析也是中介語假設(shè)理論模式在二語習(xí)得領(lǐng)域確立的標(biāo)志。
語言遷移分析體現(xiàn)在語言分析的各個研究領(lǐng)域中,譬如包括音韻、語法、詞義以及形態(tài)等層面。不同的說話者使用的中介語差異很大,在母語中的交流會出現(xiàn)非常普遍的語音遷移現(xiàn)象。這也是被學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可的觀點。聽話人可以判斷說話者的語言強調(diào),這樣能夠有效判定其為中介語交流者。很多中介語說話人的外國口音很重,這是因為在交流的過程中,不能很好地發(fā)出某些外國音。語言中語法遷移內(nèi)容涉及到母語語言語法特征,并需要將其融入到第二語言的交流進程中。所以,現(xiàn)在語言遷移研究的重點內(nèi)容是分析和處理遷移中存在的負(fù)面因素,進行有效的可遷移性探索。對此,F(xiàn)aerch 和Kasper提出三個規(guī)范原則,分別是語言準(zhǔn)則、心理語言準(zhǔn)則以及社會心理準(zhǔn)則等[3]。
可以借助于語言類型以及語言共性理論分析語言遷移現(xiàn)象,標(biāo)記類型語言可以產(chǎn)生遷移效應(yīng)。事實上有結(jié)構(gòu)標(biāo)記性的語言特征具有明顯的語義清晰度,可以提升學(xué)習(xí)者對語言遷移的敏感度。如果上述兩個理論出現(xiàn)沖突,則會產(chǎn)生語言遷移問題。
不同的語言具有內(nèi)容的本質(zhì)區(qū)別,但卻能夠體現(xiàn)出形式的相似性,此時可以將母語成分過渡到外語中。譬如荷蘭語可以成為德語中介語,而荷蘭語不能成為英語中介語。瑞典語可以成為英語的中介語,芬蘭語具備著語言使用的獨立性。心理語言準(zhǔn)則成為說話者的語言固定特征,并表現(xiàn)出語言中性特點。以此分析將會存在兩種情況,首先是不易產(chǎn)生偏移問題,其次是容易產(chǎn)生偏移現(xiàn)象。這也就表明語言遷移的規(guī)范因素難以確立。
語言是社會交流的重要形式,也體現(xiàn)出復(fù)雜的社會心理因素。除了說話者的身份這一因素外,“言語附合”理論(Accommodation Theory)所進行趨同(convergence)或者趨異(divergence)的選擇,也可能對說話者是否求助或回避第一語言特點產(chǎn)生影響。同時,說話者的年齡、學(xué)習(xí)風(fēng)格、第二語言水平和其他第二語言知識對遷移也起作用。社會心理準(zhǔn)則有4個理論假設(shè):① 相對于兒童學(xué)習(xí)者,成年人學(xué)習(xí)者更依賴先前的語言學(xué)習(xí)經(jīng)驗。因此,成年人學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中比兒童更經(jīng)常地出現(xiàn)遷移。② 由于中介語說話者有更多的時間對話語內(nèi)容進行加工,而且又可能“借用”第一語言形式,因此,加工過的話語比“即興話語”更具遷移性。③ 由于中介語說話者所得到的第二語言知識不能完全用來構(gòu)建第一語言規(guī)則,所以在語言學(xué)習(xí)的早期階段更可能出現(xiàn)遷移。④ 單項學(xué)習(xí),如詞匯項目等,比全面學(xué)習(xí)更容易出現(xiàn)遷移現(xiàn)象。Faserch和Kasper認(rèn)為這些要素可以對語言偏移現(xiàn)象產(chǎn)生促進或者阻滯的作用[3]。
外語學(xué)習(xí)者可以通過遷移交流方式促進溝通的進行。對此學(xué)者 Tarone 通過社會語言理論對其進行研究,F(xiàn)aserch 和Kasper 通過心理語言理論對其進行分析。在探討第二語言交際時,說話人和聽話者都會產(chǎn)生語言偏移現(xiàn)象,尤其是體現(xiàn)在不同語言的遷移策略選擇中,譬如丹麥語和挪威語、斯洛伐克語和波蘭語等。交流者需要借助于學(xué)習(xí)語言的基本功對語言交流進行判斷。
輸出語言遷移主要包括兩種類型:① 母語直譯現(xiàn)象。如在說 They toasted each other時可以用 He invited other person to drink進行替代。② 語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。如在說balloon時用 balon替換。這也就意味著學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中更多的是借助于母語學(xué)習(xí)。
在研究過程中發(fā)現(xiàn)語言遷移現(xiàn)象具備著高度自動化的特點,這也就是表明說話人往往察覺不到。學(xué)者Faserch和Kasper提供很多相關(guān)的實際例證[3]。譬如丹麥人會用英語這樣表述家居環(huán)境,I think I better like to maybe( laughs) I really do not know men maybe I better like to live here.由于在丹麥語中but用英語的men表達,因此在這個例子中men其實等同于丹麥語中的but。這種由于母語和目標(biāo)語在形式上的一致引發(fā)的自動遷移(往往是負(fù)遷移)在語言習(xí)得過程中幾乎是不可避免的。
在進行中介語研究的過程中,研究者探討學(xué)習(xí)者將母語使用策略向第二語言學(xué)習(xí)方面進行過渡分析。學(xué)者Kasper對語用遷移進行概括:這就是學(xué)習(xí)者自身所具備的母語語言素養(yǎng)對第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生的重要影響。Kasper從宏觀語用研究角度把語用遷移劃分為語言語用遷移和社會語用遷移兩大類。
語言語用遷移意指母語對第二語言學(xué)習(xí)的映射作用。表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者所說的目標(biāo)語不符合以該目標(biāo)語為母語者的語言習(xí)慣,誤用了二語的其他表達方式。或者不知道目標(biāo)語的正確表達方式,按照母語的表達習(xí)慣套入到第二語言中。例如,母語為漢語的學(xué)習(xí)者會出現(xiàn)如下錯誤:
例1.But do that can make many money easily.( 按漢語的語序直譯,堆砌起來)
社會語用遷移指二語習(xí)得者憑借他們母語社會的文化規(guī)約和社會準(zhǔn)則來實現(xiàn)目的語的言語行為,它又稱為社交語用遷移或文化語用遷移,是母語和第二語言之間存在著文化隔膜。表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者不了解目標(biāo)語文化背景和表達習(xí)慣。往往憑借母語社會的文化規(guī)約、社會準(zhǔn)則來實現(xiàn)目標(biāo)語的言語行為。輸出的語料或話語形式看起來完全符合目標(biāo)語的語法,但絕非是標(biāo)準(zhǔn)、地道的目標(biāo)語會話含義。
在探討語言遷移中跨語言研究需要關(guān)注兩個方面,首先是語言學(xué)習(xí)的進程,其次是語言所在的社會語境環(huán)境。學(xué)者將后者因素稱之為語言亞遷移現(xiàn)象。它是指在群體環(huán)境氛圍中需要了解不同語言的使用和交流,這也是有著跨文化因素的影響。Sridhar認(rèn)為,隨著英語的全球化,英語和本土語言相互影響催生了英語的本土化趨勢[4]。例如,非洲英語、印度英語、巴基斯坦英語等不同的變體,因此語言亞遷移的研究將是未來研究的重要方向。
近年來,隨著認(rèn)知理論的深入,語言遷移研究的視角出現(xiàn)了新的研究方向,基于加工理論的遷移研究成為該領(lǐng)域的一個熱點,語言遷移的研究領(lǐng)域被大大地拓寬了。但是在研究語言遷移現(xiàn)象時,還有很多內(nèi)容需要解決,如:加強對學(xué)習(xí)者非語言行為中遷移行為的研究,關(guān)注反向遷移的可變性,區(qū)別學(xué)習(xí)遷移和交際遷移等。
首先,外語教學(xué)應(yīng)正確認(rèn)識母語在語言習(xí)得中的作用,在教學(xué)中注意語際差異。語言遷移的核心問題是學(xué)習(xí)者母語對二語習(xí)得過程產(chǎn)生的影響。由于二語習(xí)得中的母語遷移是不可避免的過程,因此在中國學(xué)生學(xué)習(xí)外語過程中必定會受到母語干擾。作為外語教師應(yīng)當(dāng)提高在外語習(xí)得過程中的母語遷移現(xiàn)象,減少母語遷移的負(fù)遷移。其次,開展“以輸出為驅(qū)動”的課堂教學(xué),強調(diào)學(xué)習(xí)過程中的輸出。傳統(tǒng)的課堂以輸入為中心、語言輸出的缺乏導(dǎo)致學(xué)生語言能力欠缺,習(xí)得過程無法得到強化,同時也無法進行有效反饋。“以輸出為驅(qū)動”的課堂強調(diào)學(xué)習(xí)過程中輸出對語言學(xué)習(xí)的作用更大,也更能促進學(xué)生的語言習(xí)得過程。
簡而言之,研究二語習(xí)得中語言遷移對我國大學(xué)英語教學(xué)具有較好的啟示意義,但是在研究過程中還需注意到二語習(xí)得理論畢竟是在二語環(huán)境下發(fā)展起來的理論。而在中國,英語學(xué)習(xí)其實是在一個外語環(huán)境中進行,環(huán)境方面的因素差異會導(dǎo)致二語習(xí)得理論不能完全解釋和指導(dǎo)外語環(huán)境下的中國英語教學(xué),因此我們在進行語言習(xí)得研究時還需進一步考慮環(huán)境因素的差別并就此做出相應(yīng)的修改,不能全盤照搬。
[1]Lado R.Linguistics across cultures:Applied linguistics for language teachers[M].Ann Arbor,Michigan:University of Michigan,1957.
[2]Corder S P.Language-learner language[C]// Understanding Second and Foreign Language Learning:Issues and Approaches.Mass:Newbury House,1978.
[3]Faerch C, Kasper G..Perspectives on language transfer[J].Applied Linguistics,1987(8/2):111-136.
[4]Sridhar K K,Sridhar S N.Bridging the paradigm gap:second-language acquisition theory and indigenized varieties of English[C]// B.B.Kachru.The Other Tongue:English across cultures.Urbana:University of Illionois Press,1992:91-107.
[5]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.