王 鉑
(華僑大學 經(jīng)濟與金融學院,福建 泉州 362021)
國際經(jīng)濟學(International Economics)是經(jīng)濟學(Economics)在國際領域的拓展。在中國高等院校學科分類中,經(jīng)濟學被分為理論經(jīng)濟學和應用經(jīng)濟學。世界經(jīng)濟屬于理論經(jīng)濟學,國際貿(mào)易學屬于應用經(jīng)濟學。國際經(jīng)濟學沒有被單獨分類,主要涉及世界經(jīng)濟和國際貿(mào)易學兩個二級學科。大多數(shù)文科院校和一些工科院校都設置國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè),培養(yǎng)涉外經(jīng)貿(mào)人才。除了國際經(jīng)貿(mào)專業(yè),經(jīng)濟學、金融學、國際商務、商務英語等專業(yè)都開設國際經(jīng)濟學這門課程,將它作為專業(yè)基礎課或專業(yè)課程。由于很多課程內(nèi)容涉及西方理論,為適應新形勢,培養(yǎng)既懂專業(yè)知識又能熟練運用外語的復合型人才,國際經(jīng)濟學的課堂教學一般采用雙語教學甚至全英文教學。其中,全英文教學難度很大,對母語是中文的學生和對教師都是一個挑戰(zhàn)。但是,如果教師能夠掌握合適的教學方法,并注意處理好若干方面的問題,就能夠取得良好教學效果。
國際經(jīng)濟學來源于西方,許多英美學者在該領域作出了巨大貢獻。如英國人大衛(wèi)·李嘉圖,美國人保羅·薩繆爾森、保羅·克魯格曼等,許多研究成果都是用英文撰寫,如沃西里·里昂惕夫的成果。采用英文教學能夠最大限度地挖掘相關論著的內(nèi)涵,比中文教學更細致地向學生展現(xiàn)國際經(jīng)濟學知識。如“sterilization”一詞的含義,許多中文或翻譯教材寫作“沖銷”,少數(shù)教材寫作“中和”。但中文中,沖銷不是常用詞匯,中和也不能完全體現(xiàn)它的含義,但可以直接通過該英文單詞的構成來判明詞義。該詞的詞根是sterilize(使不起作用),演變?yōu)閟terilization 后,是名詞形式的“使不起作用”,這比“沖銷”更容易被理解。
全英文講授國際經(jīng)濟學,不使用任何中文,使學生接受與英美學生相同的教學,能夠鞏固和提高學生的英語運用能力。學生直接學習英文術語和句子,避免譯文的不準確性和不貼切性,有利于學生將來適應全英文環(huán)境,便于出國深造和從事對外經(jīng)貿(mào)往來業(yè)務。
雙語教學指教學中既使用中文,又使用英文,但是英文和中文的比例沒有定論。有的院校采用英文教材,中文授課;有的則采用雙語教材,中英文混合授課。教師需要針對學生的接受能力,斟酌該多講中文還是英文。由于教師要最大限度地讓學生聽懂,因此,在很多詞、句的解釋上還是采用中文。這樣,中文的比重就會增加。而全英文教學拋開了中英文比例問題,在課程講授、使用教材、制作課件、考核提問和作答上全部采用英文,避免了兩種完全不同的語言沖突,使學生省去轉換語感的過程,大大提高了英文講授的效果。由于講授、教材、課件和試題均采用英文,可能導致學生對中文術語不熟悉,但由于經(jīng)濟學絕大部分中文術語都是翻譯過來的,即使將來遇到中文術語,學生只需稍加思考便能聯(lián)想到學過的對應英文術語。而對于人名,譯名當然不如英文原名。
相對于雙語教學,全英文教學對教師和學生的要求也更高。全英文教學要求教師和學生具有較高的英語水平,尤其是教師的口語能力和學生的看聽能力。教師從教材選擇、課件制作、講授內(nèi)容、布置練習題到考核全部要以英文形式,這一系列環(huán)節(jié)要求教師有較大的閱讀量和流利的口語水平??谡Z如此重要是因為課堂教授構成教學的主要部分,而教師如果做不到用英語講授和交談,就難以達到無障礙授業(yè)的要求。對學生來說,英語水平至少要達到大學英語四級水平,尤其聽力要達到相當?shù)乃?,才能聽懂教師的講述。并且要求掌握一定數(shù)量的專業(yè)詞匯。如果對許多單詞和短語不熟悉,那么學生即使聽到了也不懂其含義,同樣達不到理想的教學效果。
全英文教學依然采用與一般教學相同的環(huán)節(jié),如講授、提問、復習、測驗、最終考核,但是由于使用純英文講授,所以在教和學的過程中,將遇到與普通教學不同的情況,如不妥善處理將影響教學質量。下面將教師需要注意的一些問題歸納如下:
語言是交流的工具。在漢語教學中,高等院校教師的普通話水平一般要求達到二級乙等水平,要求盡量做到發(fā)音標準,詞語、語法正確,語調(diào)自然,表達流暢。在英語教學中,中國教師不會像外國教師那樣受到英語方言的干擾,卻可能遇到其他一些問題,例如發(fā)音的標準問題。許多教師受到地方方言的干擾而不能正確地發(fā)音,在詞和句的表達上也有許多不標準之處。中文普通話以北京的方言為標準,而英語卻有兩個標準,一個是以英格蘭地區(qū)的語言為標準的英式英語,另一個是以北美地區(qū)的語言為標準的美式英語。兩者之間在詞和句的慣用表達和發(fā)音上都有差別,尤其是發(fā)音差別很大。美式英語大部分的元音發(fā)音都和英式英語不同,加上英式英語句子表達上注重抑揚頓挫,兩者就好像兩個地區(qū)的方言一樣,雖然可以相同的文字表達出來,但在語調(diào)、語音上存在相當大的差別。中國中小學的英語教學一般以英式英語為主,有少量美式英語,但在大學英語教學中,不管是聽力、口語、閱讀,還是寫作范文,都引入了大量的美式英語材料,對學生來說,既要學習英式英語,也要學習美式英語,兩者都重要。對教授這些學生的專業(yè)課教師來說,口音應該以一種英語為主,兼容另一種。不管哪一種,都應發(fā)音標準,在教學中使用習慣語法并表達清晰無誤的詞和句子。雖然不要求學生以教師的發(fā)音為標準,但應盡量適應該發(fā)音。
教師在上課之前,最好抽出五分鐘時間與學生聊聊最近的一些新聞然后回顧上一次課所講的主要內(nèi)容。這五分鐘屬于課堂準備階段,內(nèi)容選擇雖然比較隨意,但是卻很重要。因為學生長期處于中文環(huán)境下,他們往往不適應突如其來的英文講述。如果語速較快,會使有些學生根本聽不懂。許多學生在聽了5 ~10 分鐘的英語后才漸入佳境。因此,沒有必要在上課剛開始時就急于講授課程內(nèi)容。在這5 分鐘的預熱階段,可以先談談學生感興趣的話題,如放假、運動會、音樂、電影等,話題力求有吸引力,詞語和句式應盡量簡單。最后可以簡單復習上一次課的內(nèi)容,把學生逐漸引入一個全英文的經(jīng)濟學世界。這樣,學生將以最佳的狀態(tài)學習課程的主要內(nèi)容。
國際經(jīng)濟學課程中會出現(xiàn)許多日常少用的單詞,有的單詞在教材中也沒有給出解釋,如hybrid(混合)。有的單詞學生沒有學過,有的學生雖然見過但不完全知曉其含義,尤其不知道在教材中的意思。因此,教師有必要在講授中停下來解釋該詞或者短語的意思。該解釋過程很重要,可以避免學生因不理解單詞而影響聽課的情況。即使學生懂得某單詞或短語,用英文再解釋一遍也能夠加深學生的記憶。一些短語教材只給出一定的解釋,對此教師可以更詳細地進一步解釋。如ad valorem tariff(從價關稅),ad valorem 是拉丁文,ad 表示according to,valorem 的意思可以理解為value。教師如能這樣解釋一下,將給學生留下深刻的記憶,使之很難忘記該短語。當然,教師在備課時應查閱大量資料以便正確解釋其涵義,因為一般詞典也沒有提供關于這些短語的適當解釋。
有些學生有將英文翻譯成中文再理解的習慣,這種習慣將拖延學習速度,造成對英文語感的破壞。其實沒有必要刻意將英文翻譯成中文,只要懂英文意思就可以了。并且為了保證教學速度,教師應該禁止在課堂上使用任何中文,哪怕是一些比較難理解的句子或段落。這是全英文教學和雙語教學之間的一個明顯區(qū)別。要想保持合理的教學進程和良好的教學效果,就要培養(yǎng)學生良好的學習習慣。不管多難解釋的內(nèi)容,教師也不應該使用中文,可以用若干簡單的英文句子來解釋,直到學生明白為止。雖然簡短的一句中文可能達到“解惑”的目的,但它會破壞學生的英語語感,使學生更依賴于中文,不再獨立使用英文,這將給以后的教學帶來更大困難。
國際經(jīng)濟學課程最普遍使用的英文教材是諾貝爾經(jīng)濟學獎獲得者保羅·克魯格曼和茅瑞斯·奧伯斯法爾德編寫的教材,其他教材如多米尼克·薩爾瓦多編寫的也不錯。外國教師編寫的教材雖好,卻不完全適用于中國學生。因為中國學生不熟悉教材中的案例和相關理論所基于的假設。編者想激發(fā)學生興趣的苦心卻因為中國學生不熟悉美國經(jīng)濟、不了解歐盟或墨西哥、不懂美國聯(lián)邦儲備、不認得雷諾等汽車品牌而無法達到預期效果。但是,教師卻可以一些中國的案例來替代教材中的案例,同樣能達到很好的效果,如關于中國巨額外匯儲備等。在理論學習中,英文教材通常以本國是資本豐裕型國家為假設條件,但在中國課堂中,談談國際貿(mào)易給勞動豐裕型國家?guī)淼挠绊懸苍S效果更好。
全英文課程的考核應該采用全英文形式,但題型應該有別于其他課程,主要應依據(jù)學生的實際能力。如果大部分學生能夠聽懂并且能用英文表述出來,那么可設置一定數(shù)量的計算題和問答題,甚至可設案例分析題。如果在平時測驗中發(fā)現(xiàn)學生能夠聽懂教師講的大部分內(nèi)容,但英文表達能力還達不到一定水平,那么問答題的分值就不要太多,可設置一些判斷題和選擇題,再設置少量主觀題拉開分數(shù)差距。畢竟外語課程不同于母語課程,學生在用外語作答時不可能達到用母語作答時的流利程度,更不可能如同等水平的外國高校學生那樣答題。因此,教師出題時應該充分考慮學生的實際水平,試卷難度應適當。
國際經(jīng)濟學的內(nèi)容大部分來源于西方,使用全英文教學具有很重要的意義,并且比雙語教學具有更突出的優(yōu)勢,同時也給教師和學生帶來更大的挑戰(zhàn)。在全英文教學中,教師應該注意以下問題:第一,在英式英語和美式英語的選擇上,教師應該確定以某一種為標準,做到發(fā)音清晰和遣詞造句無誤。第二,在上課之前,可以抽出五分鐘左右的時間讓學生預熱,逐漸適應全英文專業(yè)知識的講授。第三,教師在備課時對一些內(nèi)涵豐富的單詞應該詳加分析。第四,在閱讀外文材料時,將外文翻譯成中文再理解的習慣將拖延閱讀速度,造成對外文語感的破壞,英文也不例外。教師應該及時糾正學生這種不好的習慣,鼓勵養(yǎng)成正確的學習方法。第五,對于一些學生不熟悉的國外案例,教師可以適當替換,多添加中國的案例,以激發(fā)學生的興趣,使理論更能聯(lián)系實際。第六,教師需依據(jù)學生的實際水平確定考核的形式和難度,使考試能夠較充分體現(xiàn)學生的水平。
總之,只要教師達到一定英語和專業(yè)水平,掌握正確的教授方法,并注意以上一些問題,全英文講授國際經(jīng)濟學可以順利進行并取得良好的教學效果。
[1]Paul Krugman,Maurice Obstfeld.International Economics: Theory and Policy(影印本)[M]. 北京:清華大學出版社,2011(11).
[2]陳曉東. 雙語教學在商務英語專業(yè)國際貿(mào)易課程中的實踐探討[J].對外經(jīng)貿(mào),2011(12):150 -151.