• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學語篇中稱謂語翻譯的語域?qū)?

      2014-03-18 12:54:16王家義張從益
      外語學刊 2014年5期
      關鍵詞:語旨語式語場

      陳 曉 王家義 張從益

      (湖南工程學院,湘潭 411104)

      文學語篇中稱謂語翻譯的語域?qū)?

      陳 曉 王家義 張從益

      (湖南工程學院,湘潭 411104)

      文學語篇中的稱謂語有助于讀者理順人物關系,了解人物個性和解讀情節(jié)發(fā)展,而稱謂語的意義離不開語域限定,分析源語語域參數(shù)以確定語義是準確翻譯稱謂語的前提。譯文需要在語旨、語場和語式3個層面忠實源語語域特征,從而實現(xiàn)原稱謂語的交際功能和修辭功能。

      稱謂語;翻譯;語域;文學語篇

      1 引言

      本文的稱謂系統(tǒng)是人們在言語活動中用來指人的詞語所構成的系統(tǒng),稱謂系統(tǒng)中的詞語有兩種用法:指稱性用法和稱呼性用法。前者指在言語活動中運用名稱或其他方式提及他人的用法,后者指在言語活動中運用名稱或其他方式當面呼喊他人的用法(胡劍波 2009:2)。

      語言的運用講究得體。所謂得體,就是適合語言環(huán)境,用語恰如其分。人們在運用語言交際的過程中,根據(jù)不同交際意圖、交際對象選擇得體的語篇結(jié)構,這就使語篇出現(xiàn)許多變體。這些變體形成的范疇稱為語域。語域是功能語言學的一個重要概念,包括3個基本參數(shù):語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode);或者按照王東風的做法,理解為“交際事件”、“交際關系”和“交際方式”(王東風2009:10)。語場是“正在發(fā)生的事”及其性質(zhì)等;語旨關注誰是交際者以及他們的基本情況、特點、地位、角色及其交際關系,如正式、隨便、親密等;語式是語言活動的手段,如口頭語或書面語和基于這種區(qū)別的各種情況,如即席講話或有準備的講話等(Hatim & Mason 2001:48-51)。

      2 語域分析:確定稱謂語意義的前提

      語域變量理論對研究稱謂語的翻譯具有重要意義。在不同語域中,語篇的選詞、造句、修辭、結(jié)構都會存在某些差異,稱謂語也不例外。稱謂語的選擇受說話人意圖(語場)、交際雙方身份、關系和表達主體自身的教養(yǎng)志趣(語旨)及交際媒介形式(語式)的影響和制約。3個語域參數(shù)相互依存、共同作用,影響表達主體在特定環(huán)境中對稱謂語的抉擇。因此,稱謂語的具體意義依賴于語域參數(shù)的限定,就比如“先生”、“小姐”在不同歷史時期和不同場合,對不同稱謂對象,可以有很不同理解。離開具體語境,語義將無可適從,翻譯更是無從談起。語域參數(shù)變化可直接導致語義變化,所以語域分析是確定稱謂語意義并準確翻譯的前提。

      語域的3個參數(shù)具體到稱謂語中,語場關注稱謂主體的交際意圖,語旨關注稱謂主體和客體之間關系及由這種關系決定的稱謂語的正式程度,語式則關注稱謂是書面稱謂還是口頭稱謂及它們各自的變體。

      3 忠實再現(xiàn)原稱謂語語域特征

      文學作品中的稱謂語不僅有人際指稱功能,而且是人物個性表征和情感的載體,也是作者刻畫人物形象的修辭手段。文學作品中稱謂語的翻譯更為復雜,譯者要特別關注源語的語域參數(shù),把握其語域標記,確保譯文不僅忠實于原稱謂語的概念意義,并且忠實于功能域所決定的語篇潛在結(jié)構的類型意義,實現(xiàn)其交際功能和修辭功能。

      下面,將結(jié)合楊憲益和霍克斯譯《紅樓夢》的具體實例,探討文學作品中稱謂語翻譯的語域?qū)?。由于稱謂語是反映人們社會關系的名稱系統(tǒng),關注交際者及其關系的語旨是影響稱謂語選擇的最關鍵因素。

      3.1 語旨對應 體現(xiàn)人際關系

      語旨體現(xiàn)語言的人際功能(Hatim 2001:28)。語旨關注交際者,包括他們的基本情況、特點、地位等以及交際者之間的關系,比如正式、隨便還是親密等;這種關系可以從他們使用語言的正式程度加以分析(Hatim & Mason 2001:50)。文學作品中稱謂語具有向讀者傳達人物身份和角色關系、體現(xiàn)正式程度及語體風格的作用。

      3.11 明示人物身份和關系

      文學語篇中稱謂語的最基本功能就是便利讀者理清角色身份和社會關系。特別是一些文學巨著,結(jié)構宏大,人物繁雜,準確的稱謂語對理順人物關系尤為重要?!都t樓夢》雖未開列人物表,人物也未做自我介紹,但讀者根據(jù)文中出現(xiàn)的稱謂即可大致理清其中的人物關系。當然,這里的讀者是指以漢語為母語的讀者。英漢稱謂系統(tǒng)存在許多差異,稱謂表達方式并不一一對應,因而準確辨析源語稱謂的語用意義對確保譯文讀者也能明確獲知人物身份和關系尤為重要。

      以稱謂“蓉哥兒”為例,該詞(不含“蓉哥兒媳婦”)全書共出現(xiàn)不到10次,稱謂主體分別為興兒、焦大、鳳姐和賈政,顯然“哥兒”在原文中的意義并非對應“兄-弟”這種血緣關系,若一律譯成Brother Rong必然欠妥。譯者根據(jù)稱謂主體的身份和各自與賈蓉的實際關系靈活處理,各處“蓉哥兒”的英譯文如下:第7回焦大醉罵時面稱——young Brother Rong(楊譯)和Little Rong(霍譯),第11回鳳姐面稱——Master Rong(楊譯)和Rong(霍譯),第67回小廝興兒回鳳姐話時提及——Master Rong(楊譯)和Master Rong(霍譯),第105回焦大跟賈政提及——Rong(楊譯)和Master Rong(霍譯),第116回賈政提及——Jia Rong(楊譯)和young Rong(霍譯)??梢?,為方便目的語讀者通過稱謂語獲悉人物身份和關系,譯者完全可以且有必要對原稱謂方式做一些合理變通,以方便讀者弄清人物身份。例如:

      ① 賈政出外看時,見是焦大,便說:“怎么跑到這里來?”//楊譯:Jia Zheng went out and saw it was Jiao Da. “Why did you come here?” he asked. /霍譯:Jia Zheng went out to the gate and found that the man in question was Big Jiao, the ‘trusty old retainer’ from Ning-guo House. “What the devil brings you here?” he asked.

      ①是第105回錦衣衛(wèi)查抄寧國府一節(jié)中稱謂“焦大”的處理。這里,楊憲益未作特別處理,霍克斯則采用増譯手法,令讀者感到其良苦用心。焦大這個角色戲份不多,全書總共出現(xiàn)兩次,這是第二次,第一次出場在第7回,考慮到這個名字在相隔近百回后再次出現(xiàn),未免讓讀者感到陌生或突兀,霍克斯對他的身份進行簡單補充說明。

      另外,通過稱謂語體現(xiàn)人物身份最典型的障礙還在于很多稱謂語適用對象不唯一。比如,“老爺”是舊時對官紳男子的尊稱,不僅適用于仆人稱男主人,還可適用于百姓稱官吏(如門子稱應天府知府賈雨村)、子女稱父親(如寶玉稱賈政)或妻子稱丈夫(如王夫人稱賈政)等。對于仆人稱男主人時用的“老爺”一詞,楊和霍多譯作master和his lordship,而后面的幾種情況,如門子稱賈雨村,兩位譯者均譯作Your honour,寶玉面稱賈政和王夫人面稱賈政,楊憲益多譯作sir,霍克斯則分別譯作Father和Sir Zheng,相比楊譯,霍譯似更能體現(xiàn)雙方身份。

      可見,譯者在翻譯稱謂語時要特別關注其具體語境,適當變通,以獲得譯語和源語在語旨層面的對應。如果一律按其字面意思直譯,則可能模糊甚至錯誤傳達關于人物社會地位或人物社會關系的信息,不利于譯語讀者解讀人物關系。

      3.12 體現(xiàn)語篇正式程度和語體風格

      同一稱謂對象往往有多種不同的稱謂方式,比如漢語“夫君”、“官人”、“先生”、“丈夫”、“老公”、“他爹”、“當家的”等。這類語言表達式雖具有同一概念意義,然而卻有著不同的正式程度,表現(xiàn)出不同的語體風格。正式度是語域的一個重要標記,根據(jù)Martin Joos的劃分,語言使用的正式程度分為莊重體(frozen)、正式體(formal)、商議體(consultative)、隨便體(casual)和親昵體(intimate)(Trosborg 1997:73)。所謂風格,就是以語言符號為載體、與語篇理性義同現(xiàn)共存、對理性義起著修飾作用的附加義(丁金國 2009:70)。語篇風格的形成受制于其語境,即外在客觀條件,同時還受語篇創(chuàng)造者自身的閱歷、教養(yǎng)、氣質(zhì)、情趣和臨境心理等諸因素的影響(丁金國 2009:32)。語體風格跟正式度往往密不可分。如此,不同歷史時期、不同社會階層的稱謂主體在具體語境下會使用不同的稱謂詞來稱謂同一對象。文學作品在刻畫人物時力求“如聽其語,如見其人;聽而聞其心聲,見而識其品格。”譯者不僅要注意原文意旨,還要注意語言變體的靈活運用,使譯文中的人物形象千人千面,千面千腔(蕭立明 2001:167)。

      第18回賈政與元春有一段對話。元春是賈政的親生女兒,原本二人言語應親近隨和,但當時元春隔簾發(fā)話,言辭莊重,顯然是依照皇家規(guī)范,深諳官場之道的賈政旋即調(diào)整語體以適應特定語域,以“國禮”接應,啟道:“臣,草莽寒門……貴妃切勿以政夫婦殘年為念,懣憤金懷,更祈自加珍愛……”此番言辭深沉雅重,屬典型的莊重體,自稱“臣”、“政夫婦”,稱對方“貴妃”,符合中國自古以來避免用人稱代詞(如你、我等)而用名詞來作為稱呼以表達尊敬的稱謂禮儀?!百F妃”一詞在楊憲益譯本和霍克斯譯本中原本分別對應Imperial Consort和Imperial Concubine,但其為指代稱謂,不宜作為第二人稱面稱,而若譯為you,則正式程度和尊敬程度與源語不符,所以此處兩個譯本分別處理為Your Noble Highness和Your Grace,既符合譯語習慣和稱謂對象身份,又體現(xiàn)原文的典重,成功復制了原文稱謂語的語旨特征。

      3.2 語場對應 體現(xiàn)交際意圖

      語場體現(xiàn)語篇的目的和主題。文學語篇作為文藝語體,較之日常會話或其他文本類型如法律文書、新聞報道等,更能體現(xiàn)作者的某種特殊意圖和精心著意的修辭藝術,為了塑造人物形象,作者常借助稱謂語來反映人物的內(nèi)心世界,表達情感態(tài)度,如親昵、尊敬、請求、警告、威脅等。根據(jù)稱謂主體的情感態(tài)度,稱謂語可分為尊稱、敬稱、昵稱、謙稱、諧稱、傲稱、蔑稱、詈稱等(陳毅平 2007:54)。為獲得語場對應,譯者應充分把握源語的交際意圖,準確傳達稱謂語的情感意義。

      請看第7回焦大醉罵一節(jié)。他先是罵大總管賴二:

      ② “……沒良心的王八羔子!瞎充管家!你也不想想,焦大太爺蹺蹺腳,比你的頭還高呢。二十年頭里的焦大太爺眼里有誰?別說你們這一把子雜種王八羔子們!”

      (這時賈蓉路過,罵了焦大幾句,還使人把他捆起來,焦大于是又趕著賈蓉叫)

      “蓉哥兒,你別在焦大跟前使主子性兒。別說你這樣兒的,就是你爹,你爺爺,也不敢和焦大挺腰子!”

      焦大曾舍生救主,為賈府立下汗馬功勞,結(jié)果卻遭冷遇,自然憤憤不平,又見賈府上下不思長進,加之帶著幾分酒興,因而出言不遜。短短幾句,出現(xiàn)兩處詈稱“沒良心的王八羔子”和“你們這一把子雜種王八羔子們”,兩次使用傲稱(或倨稱)“焦大太爺”,而且身為奴仆,說起賈府的上層主子們的時候不使用任何敬稱而是直稱“你爹、你爺爺”。通過這些出格的稱謂語,作者成功塑造一個天不怕地不怕的火爆焦大形象。②的楊譯:“...Black-hearted son of a turtle! A fine steward you are! I can lift my leg up higher than your head. Twenty years ago I’d nothing but contempt for this household, not to mention you bastards, you crew of turtle-eggs.”/“Don’t try to lord it over Jiao Da, young Brother Rong! Not to speak of the likes of you, not even your dad or granddad dare stand up to Jiao Da.” 霍譯:“…Mean, rotten bugger! Call yourself a steward? Some steward! Don’t you know who Old Jiao is? I can lift my foot up higher than your head!Twenty years ago I didn’t give a damn for anybody, never mind a pack of little misbegotten abortions like you!”/“Oh ho! Little Rong, is it? Don’t you come the Big Master stuff with me, sonny boy! Never mind a little bit of a kid like you, even your daddy and your granddaddy don’t dare to try any funny stuff with Old Jiao.”

      兩個譯本對詈稱都做了充分的處理,與原文語力相當;對倨稱“焦大太爺”楊譯未有體現(xiàn),霍譯中增譯了“Don’t you know who Old Jiao is?”,并在后文中用Old Jiao自稱,再現(xiàn)了原文語勢。另外霍譯對原本中性的“蓉哥兒”的處理及其后與之相呼應的daddy,granddaddy兒語表達,非常到位地體現(xiàn)出焦大對賈蓉輩的不屑,真實再現(xiàn)了焦大的敢怒敢罵的個性,再現(xiàn)了作者意圖,實現(xiàn)譯文語場與原文語場的對應。

      3.3 語式一致 切合語篇類型

      語式體現(xiàn)語篇功能,關注特定語境中使用何種語言渠道或媒介來表達意思,傳遞信息。語式表現(xiàn)為口頭語和書面語及各自的一些變體。

      不同語式往往運用不同的語言材料以適應具體語境和交際需要,因而不同語式的語篇有不同的風格特點,雅俗不一。如果語式傳譯不當,即使命題意義相當,也無法體現(xiàn)原文的語篇功能。可以設想假若我們把法律文書中的wife譯作口語體“老婆”或把非正式場合隨口稱呼的sir譯作閣下,將會帶來什么樣的效果。語式對應在稱謂語翻譯中意義重大,否則譯文可讀性必然大大降低,甚至會誤導讀者揣摩非常規(guī)用法可能表達的某種特殊用意。

      文學語篇本身屬書面語,又因語言是人物性格的標簽,為使人物形象更加豐滿和真實,作者會使用大量的人物對話。這些對話仍以書面形式示人,但明顯更具有口頭語的特征。實際上文學作品中包含語篇類型豐富多樣,比如作者可能會展示人物間的書信往來。作者會調(diào)整稱謂語表達方式以切合語式的變化,譯者需熟知兩種語言的語篇特征,并關注這種變化,使稱謂語表達符合譯入語語式規(guī)約。

      4 順應語域的動態(tài)變化

      語域的3個變量是共同作用于語篇意義的,而且總是在動態(tài)變化中。語旨體現(xiàn)稱謂語的人際功能,語場體現(xiàn)稱謂語的交際意圖,然而人際交往是個絕對動態(tài)的過程:人們的身份會變,社會關系會變,即使身份和社會關系相對穩(wěn)定,交際場合、交際目的、情感態(tài)度也會變,這些變化都在影響著人們對稱謂語的選用。翻譯稱謂語時也應該體現(xiàn)這種變化。比如《紅樓夢》中寶玉一直稱黛玉為“妹妹”,在情急之下會稱“好妹妹”以加深親昵程度,“妹妹”一詞在漢語中親近的程度已經(jīng)很高,而英語的cousin一詞比較中性,雖能體現(xiàn)雙方實際身份,卻在情感表達上略遜,在語域?qū)用嫔吓c漢語的“妹妹”并不完全一致,因而楊憲益和霍克斯均進行了一定的補充處理,以使譯文更符合人情常理。楊憲益把第3回兩人初識時寶玉稱黛玉的妹妹譯作cousin,之后從第8回開始,“妹妹”一詞大都處理做Dear cousin;霍譯則更富于變化,開始譯為cousin,到第18回黛玉誤剪香囊袋那一節(jié),譯作cuzzy,從第19回開始直至最后,大都譯作更為親昵的coz,其間還會根據(jù)語境需要,加上dear,dearest等修飾語,如第22回被黛玉關在門外時寶玉在窗外“吞聲”叫的“好妹妹”,霍譯作“Dai, dear! Dai!”以切合稱謂者當時的心境。稱謂變化能體現(xiàn)人物關系和情感的變化,幫助推進情節(jié)發(fā)展,譯者需要順應語域的動態(tài)變化,使譯文切合情節(jié)發(fā)展的需要。

      5 結(jié)束語

      文學語篇中的稱謂語對讀者理順人物關系、了解人物個性和解讀情節(jié)發(fā)展具有重要意義。語域3個參數(shù)的任何變化都會引起稱謂語交際意義的變化,譯者應該在辨析源語稱謂語的語域特征的基礎上,尋求譯語和源語在語域?qū)用娴囊恢?。語域總是處在動態(tài)變化的過程中,譯文也需相應體現(xiàn)這種變化,從而忠實再現(xiàn)原稱謂語的交際意義和語體風格。

      曹雪芹 高 鶚. 紅樓夢[M]. 長沙: 岳麓書社, 1994.

      陳毅平.《紅樓夢》會話中的稱呼語[J]. 修辭學習, 2007(4).

      丁金國. 語體風格分析綱要[M]. 廣州: 暨南大學出版社, 2009.

      胡劍波. 冒犯稱謂語研究[M]. 上海:上海交通大學出版社, 2009.

      王東風. 語域流變、互文干擾與翻譯策略:以幾則奧/亞運會宣傳用語的翻譯為例[J].中國翻譯, 2009(1).

      蕭立明. 新譯學論稿[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2001.

      Hatim, B.CommunicationAcrossCultures[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      Hawkes, D. & Minford, J.TheStoryoftheStone[M]. London: Penguin Group, 1973.

      Trosborg, A.TextTypologyandTranslation[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1997.

      Yang Hsienyi & Glaydys Yang.ADreamofRedMansions[Z]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

      【責任編輯王松鶴】

      RegisterConformityinTranslationofAddressingTermsinLiteraryTexts

      Chen Xiao Wang Jia-yi Zhang Cong-yi

      (Hunan Institute of Engineering, Xiangtan 411104, China)

      The addressing terms in literary texts facilitate readers to better understand the characters’ personalities and their relationships which are important for plot construction. No meaning of an addressing term can be determined out of its register. Study of the register characteristics of the original addressing terms is the first step for their proper translation. The translator should spare no effort to make sure the target text is in conformity with the original one in terms of tenor, field and mode so that it can fulfill its communicative function and rhetorical function.

      addressing terms; translation; register; literary texts

      H315.9

      A

      1000-0100(2014)05-0081-4

      2013-05-31

      *本文系湖南省社科基金項目“社交稱謂的和諧互動構建模式及其在湖南省的實證研究”(09YBB102)的階段性成果。

      猜你喜歡
      語旨語式語場
      不講道理,更能解決問題?
      青年文摘(2022年13期)2022-12-07 12:41:20
      外宣話語的社會語境要素分析和功能意義解讀
      民法法典德譯時的功能性語式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
      從語域角度淺析《霧都孤兒》
      青年文學家(2017年5期)2017-03-23 20:33:54
      韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡語言
      語域理論視角下的語篇連貫
      青年文學家(2015年2期)2016-05-09 14:52:32
      從語旨角度分析奧巴馬的電臺演說
      語域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個譯文版本中的應用
      日喀则市| 南皮县| 昌乐县| 原平市| 湘潭县| 宜兰市| 昌黎县| 长丰县| 鹿泉市| 济宁市| 高碑店市| 林甸县| 灌南县| 古丈县| 正定县| 开阳县| 贞丰县| 铜梁县| 博兴县| 桂平市| 大同县| 左权县| 怀柔区| 杭锦旗| 四子王旗| 乌兰察布市| 海伦市| 东丽区| 浠水县| 邛崃市| 吉安县| 河源市| 班玛县| 东平县| 思茅市| 宝应县| 阳朔县| 个旧市| 镇原县| 霍邱县| 榆林市|