蘇軍鋒
(鹽城師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 鹽城 224002)
作為中國四大名著之一的《水滸傳》不但在國內(nèi)家喻戶曉,而且在國際上也有相當(dāng)大的影響,這要歸功于迄今為止的四大英語全譯本。它們是賽珍珠(Pearl S. Buck)譯本(All Men Are Brothers)、杰克遜(J. H. Jackson)譯本(Water Margin)、沙博理(Sidney Shapiro)譯本(Outlaws of the Marsh)和登特-楊父子(Dent-Young. J;Dent-Young. A)譯本(The Marshes of Mount Liang)。其中最早的是美國著名作家賽珍珠于1933年出版的譯本(以下簡稱“賽譯本”)。出于對原著的推崇和喜愛,在其恩師龍墨鄉(xiāng)先生(M. H. Lung)的幫助下,賽氏精心打磨五年(1927—1932),才向西方讀者推出英譯本。令她欣慰的是,該譯本很受歡迎——“從中國殺將過去的這批‘梁山好漢’,一下子就躥上了美國權(quán)威的‘每月圖書俱樂部’的排行榜”[1]。然而自賽譯本引入我國以來,卻“遭到了我國翻譯界的猛烈抨擊,其‘誤譯’被頻頻引證, 被批評指責(zé)的次數(shù)似乎僅次于趙景深先生的‘牛奶路’”[2]。
綜觀國內(nèi)譯界對賽譯本的評論,焦點在于其對原著的“亦步亦趨”,即對目的語讀者來說,賽氏似乎做了太多的“異化”處理。“賽珍珠的譯文是一種奇怪的混合物,類似圣經(jīng)英文,讓人讀起來有點‘古味’,又為了有點‘中國味道’,句型結(jié)構(gòu)則完全按照中文逐字逐句地直譯。”[3]依筆者之見,就《水滸傳》現(xiàn)有的四種譯本來看,無論是從翻譯策略來看,還是從譯作的影響力及其擔(dān)負(fù)的文化使命來說,賽譯本最有特點、最具影響力,而這恰恰要歸功于所謂的“誤譯”。本文擬從上述三方面來探析賽譯本中“誤譯”現(xiàn)象背后的原因,以求教于方家。
如果說書名是“綱”的話,綱舉則目張,透過書名讀者就能了解文本的概要。賽珍珠把《水滸傳》的英文書名轉(zhuǎn)譯為AllMenAreBrothers,即“四海之內(nèi)皆兄弟”,這是引自《論語·顏淵》中的一句話。之所以藉此翻譯,賽氏認(rèn)為《水滸傳》這個書名是“無法單獨翻譯的(singularly untranslatable)”。若非要直譯,那就是“發(fā)生在水邊的故事”。在她看來,這樣的直譯“幾乎沒有意義(nearly meaningless)”,甚至“會誤導(dǎo)英語讀者”。所以她就“自行選擇了孔子的一句話作為英文標(biāo)題,這句話含義雋永、內(nèi)涵豐富,能表現(xiàn)出這幫俠盜的精神”[4]。
誠然,如此處理書名是否準(zhǔn)確到位,尚有爭議。如有學(xué)者主張把《水滸傳》中的梁山好漢類比為英國民間傳說中劫富濟貧的英雄人物羅賓漢,認(rèn)為二者的俠義精神異曲同工,因此主張把書名譯為“The Righteous Brigand”,“A Brotherhood of Righteous Robbers”或簡單譯為“Liang Shan Po, The Robbers’ Lair”則更加恰當(dāng)[5]。但以筆者管見,相比之下,在現(xiàn)有的四個英譯本中,杰克遜的譯名“在水邊”和登特-楊父子的“梁山之水邊”,都僅僅點明故事的發(fā)生地;沙博理的譯名“沼澤地上的不法之徒”,亦只是列明故事的人物和地點而已。賽氏的書名翻譯則更為妥當(dāng),除上述她的解釋之外,筆者認(rèn)為還有以下理由:其一,必須指出的是,《水滸傳》中的人物屢次使用“四海之內(nèi),皆兄弟也”這句話。例如:金圣嘆批評第五才子書《水滸傳》(下稱“金評《水滸》”)第一回中陳達(dá)和史進的對白及第三回中魯達(dá)和趙員外交談均直接提及此語。其二,鮮為人知的是,賽譯本是在出版前沒多久才應(yīng)出版商的要求定下“All Men Are Brothers”的書名。此前,她嘗試過的書名有《俠盜》、《義俠》等[6]??梢?,賽譯本如此定名是她和出版商博弈后“相互妥協(xié)”的結(jié)果:她認(rèn)為該譯名能較為準(zhǔn)確地傳達(dá)原著的“忠”、“義”主旨,而出版商也能以此博得讀者眼球,爭取商業(yè)利益最大化。其三,更為重要的是,盡管和出版商達(dá)成一致,但賽氏似乎還是覺得不盡如意。細(xì)心的讀者會發(fā)現(xiàn),賽譯本封面上除了All Men Are Brothers的譯名外,還特地在下邊保留了“水滸傳”三個漢字及其拼音SHUI HU CHUAN, 三者相互補充,相得益彰,以期具備英漢雙語能力的讀者能體會該書的要義,特別是標(biāo)題處理方面體現(xiàn)出的中西方文化差異,可見其用心良苦。
賽珍珠除轉(zhuǎn)譯了原著的書名外,基本是以“直譯法”再現(xiàn)原文的。正因如此,賽譯本在譯界頗受非議,譬如,她把小說中的“放屁”譯為“pass your wind”,屢屢被列為典型來批評,乃至被冠以“文化陷阱”“誤讀”“胡譯”“語用失誤”等名稱[2]。然而在筆者看來,我們?nèi)艨陀^地從翻譯目的、策略、方法等諸方面來透析賽氏的翻譯活動,或能解釋所謂“誤譯”的原因。翻譯目的學(xué)派創(chuàng)始人德國語言學(xué)家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)指出:“翻譯就是做事情……都是一種行為(action)……做出該行為的人必須(有可能)解釋他為什么要這么做(雖然實際可能有出入),而且行為的真實原因總是能從行為的目標(biāo)或?qū)δ繕?biāo)的闡述中找到答案?!盵7]在賽譯本的序言中,她就明確指出翻譯《水滸傳》純粹是出于對原著精彩情節(jié)和敘事方法的喜愛,絲毫不抱任何學(xué)術(shù)目的。她所做的就是盡可能地使譯文與原著相像。出于這樣的目的,賽譯本最大程度地保留了原文的意思和風(fēng)格。如把“牛肉”譯為 cow’s flesh;把“早飯”譯作 morning meal;把“江湖”處理為river and lake;英譯“三寸不爛之舌”為three inches of never failing tongue等等,如此“誤譯”不勝枚舉。試舉兩例:
(1)兩個小頭目聽了這話,歡天喜地……
The two small chieftains, hearing these words, were glad to Heaven and joyous to earth…
(2)“……哥哥放著常來的一班兒好酒肉弟兄,閑常不睬的是親兄弟!”
“…Brother has some wine-drinking, meat-eating friends who are here continually, but the one whom he never heeds is his own brother.”
按如今的說法,上述字字對應(yīng)翻譯很“機械”,屬于“中式英語”(Chinglish)。但從翻譯目的論的角度來看,賽氏有錯嗎?她就是盡其所能“使譯本像原著那樣”,并“希望不懂中文的讀者至少能感到他們是在讀原本”[8]。
作為宏幅巨制,《水滸傳》乃是從南宋初年(西歷12世紀(jì)初年)到明朝中葉(15世紀(jì)末年)這四百年“梁山泊故事”的結(jié)晶[9]。其版本多達(dá)五種以上。在上述目的的指引下,賽珍珠選擇以“金評《水滸》”為藍(lán)本,原因有二:其一,她認(rèn)為該版本兼收并蓄,而其他版本后續(xù)的“招安”章節(jié)乃是出于迎合統(tǒng)治階級的需要,缺失“金評《水滸》”彰顯的精神和要義。其二,受到胡適先生的影響。胡適對“金評《水滸》”評價頗高,夸贊金圣嘆具有“大匠精神與大匠本領(lǐng)”。胡適的識見使賽氏更加堅信她的選擇,這在賽譯本的序言里可以得到佐證。
賽氏采用保留“原汁原味”的直譯策略,還和她獨特的思維模式不無關(guān)聯(lián)。她尚在襁褓之中就被父母帶到中國,先學(xué)說漢語,再學(xué)英語,并在中國生活、學(xué)習(xí)、工作了大半輩子。1932年,她的小說《大地》(講述19世紀(jì)一個中國農(nóng)夫的生存故事)獲普利策小說獎。幾年后,因“對中國農(nóng)民生活進行了豐富與真實的史詩般描述,且在傳記方面有杰出作品”[10],獲諾貝爾文學(xué)獎,“她寫中國題材的小說時構(gòu)想故事內(nèi)容、人物對話都是以中文思維,然后再翻譯為英文,這樣的思維方式在外國譯者中幾乎從未出現(xiàn)。而翻譯《水滸傳》恰巧符合了這種‘特殊’的思維過程,所需的中文已在,直譯為英文即可”[11]。她曾說其作品是以地道的漢語為基礎(chǔ)的,自己甚至不能肯定文風(fēng)中是否體現(xiàn)出英語的特點[12]。換言之,賽珍珠“追求的效果是,將中文翻譯為與在漢語中具有相同意義的英文,使得英語讀者的感受與漢語讀者相同。英語讀者閱讀到的是同樣優(yōu)美的篇章……”[11]
賽珍珠翻譯“金評《水滸》”的過程歷時五年,嘔心瀝血,孜孜以“譯”。雖然可以說她長期浸淫于中國的語言文化當(dāng)中,有著很高的雙語功底和駕馭能力,但畢竟《水滸傳》中的人名、地名,尤其是關(guān)于習(xí)俗、服飾、武器、俗語等,甚至人物打斗動作,有些國人尚且不甚了了,何況賽氏?所幸她有龍墨鄉(xiāng)先生始終如一的鼎力相助。翻譯伊始,諳熟中國古典文學(xué)的賽氏把原著再次仔細(xì)研讀,其后她日聞龍墨鄉(xiāng)大聲朗讀原文,這種做法似乎在仿效不懂外文的林紓。然而與林紓不同的是,賽氏在聆聽的同時,能盡可能精確地逐句翻譯。這種聽、譯相間的工作方法是她的“最優(yōu)選擇”,既能提高翻譯效率,亦能使譯文和原文在“詞語結(jié)構(gòu)、句式語序自然十分接近”。原作譯畢,她還要從頭至尾通讀原文至少四遍,第一遍獨立完成,兩次是與龍墨鄉(xiāng)先生一起,第四次是與另一位中國朋友一起[13]??芍^傾心打磨,精益求精。
綜上可以看出,她的譯作與其翻譯文本時的初衷、獨特的思維方式及其翻譯過程莫不關(guān)聯(lián)。她只是在創(chuàng)作之余,開創(chuàng)性地向西方讀者推介《水滸傳》。我們不應(yīng)對她和她這唯一的長篇譯著求全責(zé)備。
翻譯活動不是憑空產(chǎn)生的,它源于不同語言的交流需要,又和文化息息相關(guān)。也就是說,“文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動離不開文化”[14]。作為跨文化交際活動之一,翻譯無疑承載著文化傳播的使命。翻譯作為溝通中西文化的橋梁,我們需要這個平臺,在汲取國外先進文化精髓的同時,也需向國外受眾傳播和推廣我國的燦爛文化。正如許鈞先生指出“翻譯研究應(yīng)該關(guān)注并推動中外文化之間進行平等、雙向的交流[15]”。在新的歷史語境下,我國在國際上的經(jīng)濟、政治地位日益凸顯,而相應(yīng)的文化影響力,客觀地講,還有很大的提升空間。要扭轉(zhuǎn)我國長期以來形成的以外譯漢為主流的文化單向輸入局面,必須把漢譯外作為輸出中國優(yōu)秀文化的主要路徑,使中國文化更多地“走出去”,在國際文化大家庭中爭取更多的話語權(quán)。從這種意義上說,賽氏在上世紀(jì)二三十年代就為我們樹立了標(biāo)桿。
賽譯本和原著相比,在措詞、句式和結(jié)構(gòu)等方面有相當(dāng)?shù)钠鹾隙?。精心而為的如此契合就是力圖向西方讀者傳達(dá)原著的要義及其映射出的中國文化,以便使他們與中國讀者感同身受地了解當(dāng)時中國的社會生態(tài)。無疑,賽譯本對“翻譯的文化使命”的擔(dān)當(dāng)是成功的。對此,學(xué)貫中西的林語堂在《中國評論家》上,對賽譯本也不吝溢美之詞,“認(rèn)為賽珍珠翻譯的這部偉大的中國小說是她代表中國向西方國家呈現(xiàn)的最美的禮物”。她的譯作“具有極其重要的跨文化交流價值。……更具有深遠(yuǎn)的文化意義”[16]。稱她為“溝通中西方文化的人橋”一點都不為過。
另外,對于國內(nèi)譯界對賽譯本的批評,筆者認(rèn)為,其一,譯文達(dá)意與否,最有話語權(quán)的非英語讀者莫屬。那么,目的語讀者對賽譯本的看法如何呢?沙博理的態(tài)度或許具有代表性,“這(賽珍珠的譯文)給外國讀者帶來了很大的困難。但由于故事本身十分生動,而且我看懂了大部分,因此我很喜歡這部小說”[3]。需要指出的是,沙博理先生是1946年第一次讀《水滸傳》,囿于他當(dāng)時的漢語水平,他讀的正是賽譯本。從他的言論來看,賽氏基本實現(xiàn)了其預(yù)期目的。誠然,賽譯本確有商榷之處,但既然英語讀者“看懂了大部分”,再加上賽氏翻譯原著的本意,我們就不應(yīng)以偏概全,而要客觀公允地對待它。第二,如前所述,賽譯《水滸傳》是史上第一個英語全譯本,“很多其他語言的版本也是轉(zhuǎn)譯自賽珍珠的英譯本”[17]187。換個角度來看,如果賽譯本“誤譯”百出,那么非英語國家的漢學(xué)家們譯介的《水滸傳》版本都是在以訛傳訛嗎?這似乎不大可能。其三,我們要以歷史的眼光看待賽譯本,而不是以現(xiàn)在的或自我的標(biāo)準(zhǔn)對其進行“道德評判”。賽氏在上世紀(jì)20年代后期開始著手翻譯《水滸傳》時,除原著外的參考資料甚少,遑論《水滸詞典》和其他《水滸傳》專題研究資料了。換言之,賽氏當(dāng)時的條件有限,她的所做“前無古人,后才有來者”。
在《水滸傳》被賽珍珠譯介到西方之前,普通中國人在西方人心目中的典型形象就是刻板,“冷漠、缺乏感情……,走路鬼鬼祟祟,面無表情,還甩著一根長辮子”[18]。而賽氏長期在中國的所見所聞所感促使她決意“顛覆”這一歪曲形象,途徑之一就是翻譯和評論中國文學(xué)。經(jīng)過她的不懈努力,《水滸傳》的第一個英譯本終于橫空出世,且很暢銷,陸續(xù)再版達(dá)十幾次。它給西方讀者展現(xiàn)的是“一部有血有肉的活生生的民間史,是與宮廷傾軋、士人風(fēng)雅對立的草根小民的生活史”[17]190。書中的英雄好漢路見不平、拔刀相助及以替天行道之名與腐敗的朝廷相抗?fàn)幍木?,再加上敢作敢為、耿直率真、有勇有謀、光明磊落等性格特征和形象,對西方讀者而言可以說是顛覆性的??梢哉f,賽譯本“甚至推翻了之前西方的東方想象”[17]190,足見其影響之深遠(yuǎn)。
我們認(rèn)為應(yīng)該以整體視角來客觀地衡量和評價翻譯作品,而不應(yīng)以偏概全,一葉障目不見森林,抑或斷章取義。對賽譯《水滸傳》的評價亦然如是。它的成功是原著、譯者、譯作、讀者和其他因素等[19],諸多因素合力的結(jié)果。一言以蔽之,相比而言,賽珍珠對書名的處理可謂匠心獨運。賽譯本無論是從譯者的翻譯目的、策略和過程出發(fā),還是從譯本的影響力及跨文化價值層面來解讀,都非常成功,深受西方讀者歡迎,否則就不可能再版多達(dá)十余次。當(dāng)然,賽譯本中的有些措辭也有值得商榷之處,但瑕不掩瑜,對于《水滸傳》最早的英譯本,也是賽氏唯一的長篇譯作,學(xué)界應(yīng)該且需要以包容的態(tài)度從更深層次和更廣角度去挖掘和研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 龔放,王運來,袁李來.南大逸事[M].沈陽:遼海出版社,2000:230.
[2] 馬紅軍.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(3):122-126.
[3] 沙博理.《水滸傳》的英譯[J].中國翻譯,1984(2):29-32.
[4] Buck P S.All Men Are Brothers(SHUI HU CHUAN)[M].New York:The John Day Company,1933:v-vi.
[5] Tai Jen.A Chinese Classic[J].The Saturday Review,October7,1933:162.
[6] 顧鈞.賽珍珠的英譯《水滸傳》[J].博覽群書,2011(4):104-107.
[7] 謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:161.
[8] 姚錫佩.從賽珍珠談魯迅說起——兼述賽珍珠其人其書[J].魯迅研究月刊,1990(6):38-42.
[9] 易竹賢.漫評胡適的小說考證[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1991(4):89-108.
[10] 王運來,羅靜.賽珍珠與南京大學(xué)(中國名校)[N].人民日報:海外版,2002-04-08(6).
[11] 董琇.賽珍珠以漢語為基礎(chǔ)的思維模式——談賽譯《水滸傳》[J].中國翻譯,2010(2):49-54.
[12] Doyle P A.Pearl S. Buck [M].New York:Twayne Publisher,Inc.,1965:40.
[13] Giles L.Review of Books[J].Bulletin of the School of Oriental Studies,1934(3):629-636.
[14] 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997:2.
[15] 許鈞.從國家文化發(fā)展的角度談?wù)劮g研究和學(xué)科建設(shè)問題[J].中國翻譯,2012(4):5-6.
[16] 莊華萍.賽珍珠的《水滸傳》翻譯及其對西方的叛逆[J].浙江大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2010(6):114-124.
[17] 朱驊.美國東方主義的“中國話語”:賽珍珠中美跨國書寫研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012:.
[18] Buck P S.The Emotional Nature of the Chinese[J].Nation,September22,1926:269.
[19] 鐘再強.接受理論下的賽珍珠英譯《水滸傳》[J].蘭州學(xué)刊,2011(10):106-111.