蔣文燕
(北京外國語大學(xué) 中文學(xué)院,北京 100089)
這些年隨著漢語推廣事業(yè)的蓬勃發(fā)展,編寫滿足不同國家學(xué)習(xí)者需求的國別化漢語教材越來越成為一種共識。2009年第四屆孔子學(xué)院大會報告中曾提到由漢辦支持的本土漢語教材有加拿大BCIT孔子學(xué)院研發(fā)的《漢語教學(xué)直通車》、英國專長聯(lián)合會孔子學(xué)院的適應(yīng)英國GCSE 考試的教材《Chinese GCSE Book》、法國阿爾多瓦孔子學(xué)院的《孔子叢書》、奧地利維也納大學(xué)孔子學(xué)院的《學(xué)漢語小詞典》和法國巴黎七大孔子學(xué)院的《認(rèn)識中國》。雖然其中有些教材并不是嚴(yán)格意義的國別化漢語教材,而是國別教輔材料和讀物,但這也反映出國家政策的傾向性。也就是說漢辦支持組織當(dāng)?shù)貪h語教學(xué)人員編寫體現(xiàn)當(dāng)?shù)匚幕尘?、適合所在國學(xué)習(xí)者的漢語教材。筆者2010年至2011年在匈牙利羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院擔(dān)任中方院長期間,主持編寫的《匈牙利漢語課本》也是這種背景下的一個項目。2011年6月16—18日漢辦在布達(dá)佩斯舉辦第三屆歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會議時,《匈牙利漢語課本》第一冊由匈牙利REACTOR KFT圖書出版公司正式出版發(fā)行。這期間編者在教材的出版、編寫及推廣方面進(jìn)行了一些嘗試,或可為國別化漢語教材的研究與實踐提供參考。
國別化漢語教材是針對不同國別編寫的教材,所以教材的針對性是其首要特征,而組建一支中外合作的編寫隊伍,既能有效地保證漢語的規(guī)范性,同時又確保教材的國別化不流于表面。這其實已是學(xué)者們的共識,楊慶華(1995)認(rèn)為,“新一代教材建設(shè),尤其是供國外使用的教材,要考慮國別、文化、環(huán)境的特點,提倡中外專家合編教材。教材有了針對性才有更好的適用性,才能有更高的實效性?!盵1]鄧氏香(2004)也說,“筆者想再次肯定:中外合作是提高對外漢語教材針對性的必由之路。而且‘合作’應(yīng)該是語言對比及文化對比的全面合作?!盵2]在編寫實踐上,任遠(yuǎn)和瑪格達(dá)阿比亞提合作編寫的《漢語LNGUA CNESE》是其中較早的嘗試,該書供意大利學(xué)生使用,1994年由北京語言學(xué)院出版社出版。此外還有中國國家公派漢語教師與塞爾維亞共和國貝爾格萊德大學(xué)語言學(xué)院中文專業(yè)漢語教師合作編寫了4冊《漢語教程》,已于2007年全部在塞爾維亞出版?!缎戮幏坡少e華語課本》則采取了“三方合作、量身定做、定向發(fā)行”的模式,在菲律賓華文教育研究中心的協(xié)助下,中方編寫組定期去菲律賓開展調(diào)研,對沈文、楊石泉編寫的《菲律賓華語課本》進(jìn)行修訂,成書最后由北京大學(xué)出版社出版,菲律賓華教中心負(fù)責(zé)發(fā)行。而馬西尼(Federico Masini)、張彤冰、白樺、Anna Di Toro、梁冬梅合編的《意大利人學(xué)漢語》則是在意大利本土完成全部編寫工作,由意大利HOEPLI出版社2006年1月出版發(fā)行。
《匈牙利漢語課本》第一冊的編寫發(fā)行與《意大利人學(xué)漢語》類似,它是由匈牙利羅蘭大學(xué)孔院牽頭組織。羅蘭大學(xué)孔院作為匈牙利第一所孔子學(xué)院,依托于已經(jīng)有80年漢語教學(xué)歷史的羅蘭大學(xué)中文系,在成立6年后,目前已經(jīng)成為匈牙利最重要的漢語教學(xué)與中國文化推廣機(jī)構(gòu)。近兩年漢辦派出的漢語教師與漢語志愿者都保持在40人左右,2012年學(xué)生累積人數(shù)超過萬人。一直以來,羅蘭大學(xué)孔院漢語推廣有兩類重點人群:以漢語作為第二語言必修課或選修課的中學(xué)生和社會人員。他們的共同特點是課時少,課外可以投入的時間少,英語水平有限。而派往匈牙利的國家漢語公派教師通常不會匈語,匈牙利常見漢語教材只有英語翻譯,也自然沒有匈牙利的生活場景和文化景觀,學(xué)習(xí)者無從建立對教材的親近感。
在這種情況下,羅蘭大學(xué)孔院組織羅蘭大學(xué)中文系匈籍漢語專家、中國國內(nèi)漢語教學(xué)和教材編寫的骨干教師、孔院國家公派漢語教師以及漢語志愿者共同組成編審團(tuán)隊,翻譯是翻譯過多本漢語小說的匈牙利學(xué)者。*《匈牙利漢語課本》第一冊主編為蔣文燕和Hamar Imre,編者為蔣文燕、葉秋月、凡紅、Bartos Huba和Salt Gergely,匈語翻譯是Zombory Klra,匈牙利REACTOR KFT圖書出版公司2011年6月出版。匈牙利漢學(xué)家從曾經(jīng)的漢語學(xué)習(xí)者,到如今的漢語講授者與研究者,他們的學(xué)習(xí)經(jīng)驗、使用各類教材的心得和研究成果都成為教材編寫過程中的寶貴財富。例如考慮到在匈牙利任教漢語教師一般都不會匈語的情況,《匈牙利漢語課本》第一冊編者之一的Bartos Huba(包甫博)教授作為匈牙利最著名的漢語語言學(xué)家,特地以中匈兩種語言撰寫了《匈牙利人漢語語音學(xué)習(xí)的特點和難點》一文,編排至第一冊教材“前言”與“編寫說明”之后。文中對比了漢語與匈語的語音特點與規(guī)律,分析了匈牙利人漢語語音學(xué)習(xí)中的難點,使學(xué)生對自己漢語語音的發(fā)音能力與困難有所了解,任課教師也能更有效地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行發(fā)音練習(xí)。
當(dāng)漢語文本完成后,在排版設(shè)計上,漢語文字如何與當(dāng)?shù)卣Z言進(jìn)行結(jié)合,也同樣需要編者思考,特別是海外漢字編排軟件水平有限,漢學(xué)傳統(tǒng)又比較薄弱的國家。經(jīng)過考慮,羅蘭大學(xué)孔院與其合作單位——北京外國語大學(xué)孔子學(xué)院工作處合作,由后者委托北京專業(yè)圖書公司設(shè)計排版。這是北外孔子學(xué)院工作處第二次與其所屬孔院共同開發(fā)設(shè)計國別化漢語教材。2005年北外孔子學(xué)院工作處曾在國內(nèi)協(xié)助意大利羅馬大學(xué)孔子學(xué)院完成《意大利人學(xué)漢語》圖文排版設(shè)計,為中外合作模式進(jìn)行了探索與嘗試。匈牙利REACTOR KFT圖書出版公司則承擔(dān)了《匈牙利漢語課本》的出版發(fā)行工作,發(fā)行的主要渠道有各大書店和漢語教學(xué)機(jī)構(gòu),不僅包括羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院、孔子課堂以及開設(shè)漢語課的大學(xué)和中學(xué),還輻射到布達(dá)佩斯之外的其他中小城市。
國別化漢語教材應(yīng)該包括當(dāng)?shù)靥赜械奈幕兀@一點是不言而喻的。李祿興、王瑞(2008)提出,國別化漢語教材的表層特征包括富有標(biāo)志性特點的圖書裝幀設(shè)計、以本國語言為注釋語言、課文話題與本國文化與場景相關(guān),課時設(shè)計符合學(xué)習(xí)者的實際情況。[3]但如果國別化漢語教材的文化要素僅以故事發(fā)生的場景出現(xiàn),那么所謂國別化特征還只是流于表層。語言學(xué)習(xí)是一面鏡子,這面鏡子既可以照出目的語國家的影像,同時又能讓學(xué)習(xí)者反觀自己,是一種雙向的交流,這樣才可能達(dá)到深層交流的目的。而文化雙向交流最重要的原則是對等性,即以一種對等的姿態(tài)介紹彼此的文化及其之間的聯(lián)結(jié)。李泉(2011)分析30年來漢語教材文化內(nèi)容呈現(xiàn)的得與失,強(qiáng)調(diào)文化呈現(xiàn)不應(yīng)抱著“展示”和“弘揚(yáng)”的心態(tài),呼吁加強(qiáng)漢語教材中具有普世價值的文化觀念和中國吸收外來文化的介紹。[4]
運(yùn)用在國別化漢語教材的編寫上,這種文化傳播的心態(tài)其實就是努力保持一種客觀化視角,既忌“溢美”、“弘揚(yáng)”的說教意味與宣傳姿態(tài),也應(yīng)避免中方編寫者的個人主觀感情。關(guān)于這一點,《匈牙利漢語課本》的匈籍漢語專家也提出了相似的看法。開始時,《匈牙利漢語課本》第一冊試用本的“文化知識”篇幅較短,在試用與修訂過程中,匈籍漢語專家認(rèn)為《匈牙利漢語課本》的使用者以中學(xué)生和成年人為主,都具備正常的理解能力,不能因為第一冊課文短,“文化知識”也相應(yīng)變短,而應(yīng)該包涵足夠的信息量。而且他們還認(rèn)為應(yīng)該盡可能將“文化知識”中的主觀感受變?yōu)榭陀^敘述,以一種客觀化的筆調(diào)介紹中匈兩國文化交流史,而不僅僅以介紹中國文化為主,這樣能增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的心理聯(lián)系,在“了解”知識之外獲得深層的文化認(rèn)同。在考慮這些意見及可操作性的基礎(chǔ)上,中匈編者后來對《匈牙利漢語課本》第一冊的“文化知識”進(jìn)行了大幅度改寫,大大增加了文章的篇幅,并盡可能地以一種客觀的立場,對中國文化知識、當(dāng)代中國人的生活景觀以及中匈文化交流歷史進(jìn)行動態(tài)描繪,以促進(jìn)文化的雙向交流。
例如,《匈牙利漢語課本》第一冊的最后一課“我要去北京了”是寫匈中雙語學(xué)校*匈中雙語學(xué)校是匈牙利唯一一所可以同時學(xué)習(xí)匈牙利語和漢語的學(xué)校,2004年9月由中國政府和匈牙利政府共同建立。的學(xué)生杜麗獲得孔子學(xué)院獎學(xué)金,準(zhǔn)備坐火車去北京留學(xué),而課后的“文化知識”題為“從布達(dá)佩斯到北京”,[5][p.220-221]追述了匈牙利人從14世紀(jì)起如何探索從匈牙利來到中國,以及兩國之間交通的現(xiàn)狀。
布達(dá)佩斯與北京相距7300公里,然而早在14世紀(jì)起,就不斷有匈牙利人探索如何從匈牙利來到中國。第一個到中國的匈牙利人是一位叫Magyarorszgi Gy?rgy(匈牙利·捷爾吉)的牧師。他當(dāng)時是羅馬教皇的代表,他于1341 年去北京和中國的皇帝見面。此后幾百年中,還有幾個匈牙利傳教士去中國。從18世紀(jì)開始,一些非神職的匈牙利人也陸續(xù)去中國。比如說,原來是裁縫,后來成為旅游家的Jelky Andrs,他曾到過澳門和廣州。有名的還有Benyovszky Mricz,他從俄羅斯堪察加半島的監(jiān)獄里逃亡以后,在臺灣待了幾個星期。從19 世紀(jì)起,有好幾個匈牙利科學(xué)家來到中國,其中K?r?si Csoma Sndo(喬瑪)是西方藏學(xué)研究的創(chuàng)始人。創(chuàng)建布達(dá)佩斯動物園的Xntus Jno曾在中國收集了豐富的自然科學(xué)資料。Széchenyi Béla是“最偉大的匈牙利人”——賽切尼的兒子,他曾在中國旅游了近3年的時間,和地理學(xué)家Lczy Lajos一起繪制了中國南方的一些省區(qū)地圖。而去中國最有名的匈牙利人當(dāng)屬Stein Aurél(奧萊爾·斯坦因),他在20 世紀(jì)初的中亞探險中,發(fā)掘古樓蘭遺址,運(yùn)走了敦煌莫高窟藏經(jīng)洞中部分佛經(jīng)、刺繡和繪畫,這批敦煌文物轟動了整個歐洲。收藏家Hopp Ferenc也在這一時期訪問了中國。他去世的時候把在Andrssy大街的房產(chǎn)和收藏的藝術(shù)品捐贈給了國家,建立了Hopp Ferenc東亞藝術(shù)博物館。如果我們想了解古代中國的藝術(shù)品,這個博物館很值得參觀。進(jìn)入現(xiàn)代,大多數(shù)的旅行者是坐船去中國,這條線路要花好幾個月的時間。從20世紀(jì)初開始,人們可以坐火車穿過西伯利亞到達(dá)北京,這大概需要一個多星期。當(dāng)然最快捷的辦法是坐飛機(jī),從2004年開始,布達(dá)佩斯和北京之間有了直航,7300公里的路程只要10個小時就能到達(dá)。另外,中國和匈牙利之間的時差夏天是6個小時,冬天是7個小時。我們早上才剛剛起床,而在中國就已經(jīng)是下午了;我們吃午飯的時候,中國人可能正在吃晚飯。
這類文章對學(xué)生和漢語教師來說都是很好的學(xué)習(xí)材料。因為國別化漢語教材在以學(xué)習(xí)者為中心的同時,不應(yīng)忽視對教師的指導(dǎo)。特別是現(xiàn)在越來越多的人加入到漢語國際推廣的隊伍中,這種知識和思維方式的指導(dǎo)就顯得尤為迫切。所以國別化漢語教材不應(yīng)只是傳播“那個國家的語言和文化”,而應(yīng)成為“兩個國家的文化與聯(lián)結(jié)”,每一位教材的使用者都是學(xué)習(xí)者。
最近幾年,國別化漢語教材的建設(shè)與推廣一直以小語種教材為主,這在30年來漢語教材主要以英語為注釋語言的背景下是非常有意義的。有研究者(胡曉慧,2010)提倡小語種漢語教材可以采取“國內(nèi)出版、國外推廣”的出版推廣策略。從2008年開始漢辦就陸續(xù)組織國內(nèi)外專家把各國反映較好的通用型教材陸續(xù)改編翻譯成45個語種,也是本著借助國家推動“走出去”的思路。[6]雖然這些并不是嚴(yán)格意義上的國別化漢語教材,但隨著每年漢辦的贈書、孔子學(xué)院大會教學(xué)資源展及各種海外漢語教師師資培訓(xùn)的舉辦,這項重大政策及成果也越來越被各孔子學(xué)院及海外漢語教師所了解。匈牙利羅蘭大學(xué)孔院也接受過這方面的大量贈書,例如2011年6月24日溫家寶總理訪問羅蘭大學(xué)時,羅蘭大學(xué)孔院和匈中雙語學(xué)校就接受了《漢語樂園》、《快樂漢語》、《跟我學(xué)漢語》、《當(dāng)代中文》、《新實用漢語課本》、《漢語圖解小詞典》等匈語版圖書。那么這類圖書與本土國別化漢語教材在漢語推廣過程中各有什么優(yōu)長,各能發(fā)揮什么作用呢?這些也是本土國別化漢語教材編者應(yīng)該思考的問題。而漢辦也需要了解這項教材推廣策略的有效性,即多少孔子學(xué)院及課堂已經(jīng)開始使用這些各語種翻譯教材,學(xué)生的反饋是什么,以及它們與孔子學(xué)院編寫的國別化漢語教材各自在什么范圍內(nèi)使用,是否能形成良性互動等問題。如果世界各國的孔子學(xué)院能對上述問題進(jìn)行問卷調(diào)查,也許這些反饋信息將來能為漢辦國別化漢語教材的科學(xué)化立項提供一定的參考。
為了促進(jìn)教材推廣的有效性,《匈牙利漢語課本》第一冊一邊編,一邊在羅蘭大學(xué)附屬中學(xué)漢語課上試用,并根據(jù)學(xué)生和教師的反映進(jìn)行修改?!缎傺览麧h語課本》第一冊正式出版后,編者又依托每年派往羅蘭大學(xué)孔院的近40名漢語老師和漢語志愿者,并聯(lián)系匈牙利本土漢語教師,對使用者進(jìn)行教材問卷調(diào)查,嘗試建立一種長期的調(diào)查追蹤機(jī)制來修訂教材的各種錯誤,為教材推廣提供有效的依據(jù)。我們認(rèn)為這部分工作不僅應(yīng)是教材編者的自覺,漢辦作為管理機(jī)構(gòu)在國別化漢語教材立項后也需持續(xù)關(guān)注此類問題,而不只是重視項目的完成與否和教材的發(fā)行數(shù)量。
在教材的出版發(fā)行過程中,《匈牙利漢語課本》嘗試以編排的區(qū)分度提高教材的適用范圍?!缎傺览麧h語課本》在編排設(shè)計上每一冊都有學(xué)生用書和教師用書兩本。第一冊學(xué)生用書除課文之外的所有部分都有匈語翻譯,并采用4色印刷,以確保教材中大量圖片色彩美觀。考慮到初學(xué)者閱讀水平有限,第一、二冊學(xué)生用書中的“奇妙的漢字”和“文化知識”只保留匈語翻譯。教師用書全部是中文,另配有練習(xí)答案。為降低成本,教師用書只采用單色印刷,這樣也不增加匈牙利本土漢語教師的購買負(fù)擔(dān)。此外,《匈牙利漢語課本》還以突出教材的功能實用性來促進(jìn)教材的推廣?!缎傺览麧h語課本》每一冊教材配合一級新HSK大綱,4冊教材配合新HSK一級至四級大綱。這樣學(xué)生在完成一定任務(wù)的學(xué)習(xí)后,能夠依靠所學(xué)內(nèi)容參加新HSK考試,獲得相應(yīng)的漢語水平認(rèn)證,以增加學(xué)習(xí)的動力。從第二冊開始,練習(xí)數(shù)量逐漸增加,形式也與新HSK考題結(jié)合,也輔之以圖片,以期學(xué)生對新HSK考題形式有所了解,這也給缺乏教學(xué)資源的海外任課教師提供了復(fù)習(xí)參考。后來在實際上發(fā)行過程中,為了配合羅蘭大學(xué)孔院特色漢語學(xué)習(xí)項目——兩周免費漢語課,匈牙利REACTOR KFT圖書出版公司把《匈牙利漢語課本》第一冊的20課又分印為上、下兩本。通過兩周的學(xué)習(xí),對漢語感興趣的同學(xué)自然會留下來繼續(xù)下一階段收費課程的學(xué)習(xí),這種根據(jù)課時、學(xué)生興趣及經(jīng)濟(jì)能力所做的調(diào)整,也表現(xiàn)出海外國別化漢語教材推廣的靈活性。
在教材出版后,主要的發(fā)行推廣渠道有3個:一是依托當(dāng)?shù)乜鬃訉W(xué)院和孔子課堂,以布達(dá)佩斯為中心,并向開設(shè)有漢語課的其他城市輻射。在布達(dá)佩斯,《匈牙利漢語課本》第一冊是羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院初級漢語課程Module1至Module5的唯一指定教材,該課程的主要教學(xué)對象是有志學(xué)習(xí)漢語的社會人士。除羅蘭大學(xué)附屬中學(xué)外,布達(dá)佩斯還有兩所開設(shè)漢語課程的中學(xué),特來福中學(xué)(Trefort gimnzium)和莫大奇中學(xué)(Modch gimnzium)也使用《匈牙利漢語課本》第一冊。從2011年起,在匈牙利各地方中學(xué)也逐漸開設(shè)漢語課程和漢語興趣班,到目前為止,使用《匈牙利漢語課本》第一冊的中學(xué)主要有費尼·久拉中學(xué)(Fényi Gyula Jezsuita Gimnzium)、托卡伊·費倫茨中學(xué)(Tokaji Ferenc Gimnzium)、萊爾維·克拉拉中學(xué)(Le?wey Klra Gimnzium)、杜博·伊斯特萬中學(xué)(DobIstvn Gimnzium)和索爾諾克中學(xué)(Szolnoki Müszaki Szakk?zép-és Szakiskola)。在這些中學(xué)中,教學(xué)對象主要是當(dāng)?shù)刂袑W(xué)生及少數(shù)社會人士。由此可見,依賴當(dāng)?shù)乜鬃訉W(xué)院和孔子課堂是進(jìn)行國別化教材推廣的有效途徑。二是參加法蘭克福書展和匈牙利書展。從2010年起,羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院都攜《匈牙利漢語課本》參加了每年一度的法蘭克福書展和匈牙利書展,旨在擴(kuò)大影響。因為雖然作為匈牙利第一部國別化漢語教材,但其影響力還是相當(dāng)有限的,其使用范圍也僅限于有志學(xué)習(xí)漢語的人群,所以參加大型書展能夠增加影響、擴(kuò)大交流。三是通過書店進(jìn)行推廣?!缎傺览麧h語課本》第一冊在布達(dá)佩斯各大書店都有銷售,供漢語愛好者參考學(xué)習(xí),但具體的銷售情況沒有統(tǒng)計。所以公允地說,《匈牙利漢語課本》是由羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院牽頭組織完成,后者也成為教材修訂使用和發(fā)行推廣的主力軍。
《匈牙利漢語課本》從2010年開始編寫,如果全套4冊教材能夠在3年內(nèi)順利出版,它將成為匈牙利歷史上第一套本土化漢語教材。以上是編者在《匈牙利漢語課本》第一冊的出版模式、編寫理念及推廣策略方面進(jìn)行的一些嘗試,這些理念與做法是否行之有效,還需要時間的檢驗。在海外漢語教學(xué)中,國別化漢語教材在進(jìn)行漢語教學(xué)的同時,更承擔(dān)著文化傳播的作用。好的教材和教師能夠起到合力作用,使學(xué)習(xí)者對漢語、中國文化和中國人的生活產(chǎn)生濃厚的興趣,同時學(xué)生也會因為學(xué)習(xí)漢語而擁有改變未來的無限可能。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 楊慶華.新一代對外漢語教材的初步設(shè)想——在全國對外漢語教學(xué)基礎(chǔ)漢語推薦教材問題討論會上的發(fā)言[J].語言教學(xué)與研究,1995,(4).
[2] 鄧氏香.在中國國內(nèi)編寫漢語教材的建議[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版),2004,(3).
[3] 李祿興,王瑞.國別化對外漢語教材的特征和編寫原則[A].第九屆國際漢語教學(xué)研討會論文選[C],2008.
[4] 李泉.文化內(nèi)容呈現(xiàn)方式與呈現(xiàn)心態(tài)[J].世界漢語教學(xué),2011,(3).
[5] 蔣文燕,Hamar Imre.匈牙利漢語課本(第一冊)[M].REACTOR KFT,2009.
[6] 胡曉慧.“走出去”與小語種漢語教材建設(shè)[J].中國出版,2010,(7).